# Romanian translation for gst-plugins-base # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu . 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-base”: # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-base 0.10.29.2 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”. # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:42+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este " "folosit de o altă aplicație." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul " "este folosit de o altă aplicație." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost " "deconectat." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare." msgid "Could not seek CD." msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul." msgid "Could not read CD." msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Acesta pare a fi un fișier text" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementul autovideosink lipsește." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează." # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.” msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil." msgid "No volume control found" msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI-ul „%s” este nevalid." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă." # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.” #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”." #, fuzzy msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Elementul sursă nu are pini (pads)." msgid "Source element is invalid." msgstr "Elementul sursă nu este valid." msgid "Source element has no pads." msgstr "Elementul sursă nu are pini (pads)." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Acest CD nu conține piste audio" msgid "failed to draw pattern" msgstr "nu s-a putut desena modelul" msgid "A GL error occurred" msgstr "A apărut o eroare GL" msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»" msgid "ID3 tag" msgstr "Etichetă ID3" msgid "APE tag" msgstr "Etichetă APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV fără pierdere" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH fără pierdere" msgid "Run-length encoding" msgstr "Codarea run-length" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Text contra cronometru” #. subtitle formats with static descriptions msgid "Timed Text" msgstr "Text temporizat" #. FIXME: add variant field to typefinder? msgid "Subtitle" msgstr "Subtitrare" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de subtitrări MPL2" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de subtitrări DKS" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de subtitrări QText" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format subtitrare Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format subtitrare TMPlayer" msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608" msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format subtitrare Kate" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de subtitrări WebVTT" msgid "Uncompressed video" msgstr "Video necomprimat" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Gri necomprimat" #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "%s YUV împachetat necomprimat" #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat" #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "%s YUV planar necomprimat" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s" #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s necomprimat" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d" msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio necomprimat" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Audio %d-bit %s raw” # Sugestie din partea lui DȘ: # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat) # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat” # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote # precum # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s" msgid "Audio CD source" msgstr "Sursă CD audio" msgid "DVD source" msgstr "Sursă DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sursă protocol %s" # R-GC, scrie: # modificare de la: # „depayloader RTP video %s” #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "program de încărcare RTP video %s" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "program de încărcare RTP audio %s" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "program de încărcare RTP %s" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Demuxer %s” #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" # R-GC, scrie: # modifica de la: # „Decoder %s” #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificator %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificator RTP video %s" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificator RTP audio %s" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificator RTP %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificator %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamer %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Element sursă necunoscut" msgid "Unknown sink element" msgstr "Element de colectare necunoscut" msgid "Unknown element" msgstr "Element necunoscut" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Element de decodificare necunoscut" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Element de codificare necunoscut" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente" msgid "track ID" msgstr "ID pistă" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID pistă MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID artist" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artist MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID album" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID album MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID artist album" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID album artist MusicBrainz" msgid "release group ID" msgstr "ID lansare grup" msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID lansare grup MusicBrainz" msgid "release track ID" msgstr "ID lansare pistă" msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM pistă" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID ID" msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)" msgid "capturing shutter speed" msgstr "viteza obturatorului de capturare" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde" msgid "capturing focal ratio" msgstr "proporția focală de capturare" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea" msgid "capturing focal length" msgstr "lungimea focală de capturare" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare" msgid "" "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura " "imaginea, în mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "proporția focalizării digitale de capturare" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine" msgid "capturing iso speed" msgstr "viteză iso de capturare" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine" msgid "capturing exposure program" msgstr "programul de expunere de capturare" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine" msgid "capturing exposure mode" msgstr "modul de expunere de capturare" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensarea expunerii de capturare" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine" msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipul de captură de scenă de capturare" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustare de creștere de capturare" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini" msgid "capturing white balance" msgstr "balanță de alb de capturare" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine" msgid "capturing contrast" msgstr "contrast de capturare" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine" msgid "capturing saturation" msgstr "saturația de capturare" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine" msgid "capturing sharpness" msgstr "precizie de capturare" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine" msgid "capturing flash fired" msgstr "blițul tras de capturare" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine" msgid "capturing flash mode" msgstr "mod de bliț de capturare" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine" msgid "capturing metering mode" msgstr "modul de măsurare de capturare" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea " "unei imagini" msgid "capturing source" msgstr "sursă de capturare" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „ppi orizontal de imagine” msgid "image horizontal ppi" msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în " "ppi(pixel per inch)" msgid "image vertical ppi" msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în " "ppi(pixel per inch)" msgid "ID3v2 frame" msgstr "Cadru ID3v2" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat" msgid "musical-key" msgstr "cheie-muzicală" msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul" msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.” # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :) msgid "" "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " "added/removed." msgstr "" "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă " "pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate." msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși." #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volumul: %.0f%%" msgid "Mute: on" msgstr "Fără sunet: activat" msgid "Mute: off" msgstr "Fără sunet: dezactivat" msgid "Buffering..." msgstr "Se preîncarcă..." msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n" msgid "Reached end of play list." msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare." msgid "Paused" msgstr "Pauzat" #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Acum se redă %s\n" #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Rata de redare: %.2f” # la: # „Viteza de redare: %.2f” # știu că rate = rata(ă) # dar se referă la viteza de redare... # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost: # Rata vitezei de redare: %.2f # Și așa rămâne... #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f" #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f" msgid "space" msgstr "spațiu" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „pauzat/nepauzat” # Sună cam forțat, nu? msgid "pause/unpause" msgstr "pauză/redare" msgid "q or ESC" msgstr "q sau ESC" msgid "quit" msgstr "ieșire" msgid "> or n" msgstr "> sau n" msgid "play next" msgstr "redă următoarea" msgid "< or b" msgstr "< sau b" msgid "play previous" msgstr "redă anterioara" msgid "seek forward" msgstr "caută înainte" msgid "seek backward" msgstr "caută înapoi" msgid "volume up" msgstr "volum mai sus" msgid "volume down" msgstr "volum mai jos" msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”" msgid "increase playback rate" msgstr "crește rata vitezei de redare" msgid "decrease playback rate" msgstr "descrește rata vitezei de redare" msgid "change playback direction" msgstr "schimbă direcția de redare" msgid "enable/disable trick modes" msgstr "activează/dezactivează sugestiile" msgid "change to previous/next audio track" msgstr "schimbă la pista audio anterioară/următoare" msgid "change to previous/next video track" msgstr "schimbă la pista video anterioară/următoare" msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "schimbă la pista de subtitrare anterioară/următoare" msgid "seek to beginning" msgstr "caută de la început" msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "arată scurtăturile de tastatură" msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:" #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate" msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății " "„fanioane” ale playbin" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)" msgid "Enable gapless playback" msgstr "Activează redarea fără întreruperi" msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Activează modificările instantanee ale adresei uri (numai cu playbin3)" msgid "Shuffle playlist" msgstr "Amestecă lista de redare" msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură" msgid "Volume" msgstr "Volum" msgid "Start position in seconds." msgstr "Poziția de start în secunde." msgid "Enable accurate seeking" msgstr "" msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare" msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "" "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei " "vitezei atunci când se schimbă rata vitezei" msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)" msgid "" "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env " "variable)" msgstr "" "Utilizează linia de asamblare(pipeline) playbin3 (valoarea predefinită " "variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)" msgid "" "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command " "(gapless is ignored)" msgstr "" "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se " "primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este " "ignorat)" msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..." msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat." msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”." #~ msgid "Use playbin3 pipeline" #~ msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"