# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi GStreamer" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení " "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly" msgid "PATHS" msgstr "CESTY" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v " "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" msgid "PLUGINS" msgstr "MODULY" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů" msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázat aktualizaci registru" msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru" msgid "GStreamer Options" msgstr "Přepínače GStreameru" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru" #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s" #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s" #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s" msgid "Unknown option" msgstr "Neznámý přepínač" #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Přídavné ladicí informace:\n" "%s\n" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód." msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován." msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala." msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování." msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny." msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání." msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi." msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem." msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi." msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy." msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul." msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami." msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány." msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu." msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu." msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu." msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů." msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj nenalezen." msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici." msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení." msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis." msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis." msgid "Could not close resource." msgstr "Nemohu zavřít zdroj." msgid "Could not read from resource." msgstr "Nemohu číst ze zdroje." msgid "Could not write to resource." msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje." msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji." msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem." msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje." msgid "No space left on the resource." msgstr "Ve zdroji nezbývá místo." msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu." msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu." msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nemohu zjistit typ proudu." msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje." msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." msgid "Could not decode stream." msgstr "Nemohu dekódovat proud." msgid "Could not encode stream." msgstr "Nemohu kódovat proud." msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nemohu demultiplexovat proud." msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nemohu multiplexovat proud." msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Proud je ve špatném formátu." msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč." #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě." #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě." msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." msgid "title" msgstr "název" msgid "commonly used title" msgstr "obecně používaný název" msgid "title sortname" msgstr "název pro řazení" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "obecně používaný název pro řazení" msgid "artist" msgstr "umělec" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku" msgid "artist sortname" msgstr "umělec pro řazení" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení" msgid "album" msgstr "album" msgid "album containing this data" msgstr "album obsahující tato data" msgid "album sortname" msgstr "album pro řazení" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahující tato data pro řazení" msgid "date" msgstr "datum" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" msgid "genre" msgstr "žánr" msgid "genre this data belongs to" msgstr "žánr, do kterého tato data patří" msgid "comment" msgstr "poznámka" msgid "free text commenting the data" msgstr "volný text komentující data" msgid "extended comment" msgstr "rozšířená poznámka" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" msgid "track number" msgstr "číslo stopy" msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v souboru" msgid "track count" msgstr "počet stop" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří" msgid "disc number" msgstr "číslo disku" msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v souboru" msgid "disc count" msgstr "počet disků" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří" msgid "location" msgstr "umístění" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" #, fuzzy msgid "homepage" msgstr "obrázek" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" msgid "description" msgstr "popis" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátký text popisující obsah dat" msgid "version" msgstr "verze" msgid "version of this data" msgstr "verze těchto dat" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" msgid "organization" msgstr "organizace" msgid "copyright" msgstr "copyright" msgid "copyright notice of the data" msgstr "oznámení o copyrightu dat" msgid "copyright uri" msgstr "uri copyrightu" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI oznámení o copyrightu dat" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "contact information" msgstr "kontaktní informace" msgid "license" msgstr "licence" msgid "license of data" msgstr "licence dat" msgid "license uri" msgstr "uri licence" msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI licence dat" msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" msgid "person(s) performing" msgstr "vystupující osoby " msgid "composer" msgstr "skladatel" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby, které složily nahrávku" msgid "duration" msgstr "trvání" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" msgid "codec" msgstr "kodek" msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" msgid "video codec" msgstr "kodek videa" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku" msgid "bitrate" msgstr "bitrate" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s" msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální bitrate" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominální bitrate v bitech/s" msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální bitrate" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimální bitrate v bitech/s" msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální bitrate" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximální bitrate v bitech/s" msgid "encoder" msgstr "kodér" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu" msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" msgid "serial" msgstr "sériové" msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy" msgid "track gain in db" msgstr "zisk přehrávání stopy v db" msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain vrchol stopy" msgid "peak of the track" msgstr "vrchol stopy" msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain zisk alba" msgid "album gain in db" msgstr "zisk alba v db" msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain vrchol alba" msgid "peak of the album" msgstr "vrchol alba" msgid "replaygain reference level" msgstr "referenční úroveň replaygain" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba" msgid "language code" msgstr "kód jazyka" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1" msgid "image" msgstr "obrázek" msgid "image related to this stream" msgstr "obrázek související s tímto proudem" msgid "preview image" msgstr "obrázek náhledu" msgid "preview image related to this stream" msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem" msgid "attachment" msgstr "příloha" msgid "file attached to this stream" msgstr "soubor připojený k tomuto proudu" msgid "beats per minute" msgstr "taktů za minutu" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu" msgid "keywords" msgstr "klíčová slova" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah" msgid "geo location name" msgstr "název místa" msgid "" "human readable descriptive location or where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" msgid "geo location latitude" msgstr "zeměpisná šířka místa" msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" msgid "geo location longitude" msgstr "zeměpisná délka místa" msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro " "západní polokouli)" msgid "geo location elevation" msgstr "zeměpisná výška místa" msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech " "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno" #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji" #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\"" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\"" #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nemohu připojit %s k %s" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "element \"%s\" neexistuje" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\"" msgid "link without source element" msgstr "propojení bez elementu zdroje" msgid "link without sink element" msgstr "propojení bez elementu spotřebiče" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\"" #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\"" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\"" #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\"" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" msgid "Internal clock error." msgstr "Interní chyba hodin." msgid "Internal data flow error." msgstr "Interní chyba toku dat." msgid "Internal data flow problem." msgstr "Interní problém toku dat." msgid "Internal data stream error." msgstr "Interní chyba proudu dat." msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovat schopnosti" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti " "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps." #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"." #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný." msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nezadán název souboru pro zápis." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis." #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"." #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nezadán název souboru pro čtení." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení." #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"." #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresář." #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor \"%s\" je socket." msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." msgid "caps" msgstr "schopnosti" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" msgid "minimum" msgstr "minimum" msgid "maximum" msgstr "maximum" msgid "force caps" msgstr "vynutit schopnosti" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" msgid "Stream contains no data." msgstr "Proud neobsahuje žádná data." msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" msgid "readable" msgstr "lze číst" msgid "writable" msgstr "lze zapisovat" msgid "controllable" msgstr "lze ovládat" msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet: " #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d moduly" msgstr[2] "%d modulů" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkce" msgstr[1] "%d funkce" msgstr[2] "%d funkcí" msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny elementy" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n" " Užitečné spolu s externími mechanismy " "pro automatickou instlaci modulů" msgid "List the plugin contents" msgstr "" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n" msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Použití: gst-xmllaunch [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n" #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n" #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n" #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "" "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně." #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n" msgid "Got Message #%" msgstr "" #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACE:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n" #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n" #, fuzzy msgid "buffering..." msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n" #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n" #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" #, c-format msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" msgid "Output messages" msgstr "Zprávy výstupu" msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n" #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" # On strike? #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n" #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n" #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n" # On strike? #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n" #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n" #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n" # On strike? #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" msgid "Execution ended after %" msgstr "Provádění skončilo po %" #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n" #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n" #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n" #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLÁNOVAČ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registr, který používat" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTR" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s." #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s " #~ "ns, max %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"