# Bulgarian translation of gstreamer. # Copyright (C) 2005 THE gstreamer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Alexander Shopov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-23 15:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:02+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gst/gst.c:270 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer" #: gst/gst.c:272 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: gst/gst.c:275 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход" #: gst/gst.c:278 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Стандартното ниво за изчистване на грешки - от 1 (само грешки) до 5 (всичко) " "или 0 - без никакви съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:280 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Списък от двойки име_на_категория:ново разделени със запетаи. Той указва " "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните " "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:285 msgid "LIST" msgstr "СПИСЪК" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable debugging" msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:292 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка" #: gst/gst.c:295 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" #: gst/gst.c:295 msgid "PATHS" msgstr "ПЪТИЩА" #: gst/gst.c:297 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително " "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата " "GST_PPLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:299 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИСТАВКИ" #: gst/gst.c:302 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Спиране не прехващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на " "приставка" #: gst/gst.c:307 msgid "GStreamer Options" msgstr "Настройки на GStreamer" #: gst/gst.c:308 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показване на опциите на GStreamer" #: gst/gst.c:789 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опция" #: gst/gstelement.c:278 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:280 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код " "за грешка на този проблем." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." #: gst/gsterror.c:139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer" #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника." #: gst/gsterror.c:169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." #: gst/gsterror.c:173 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." #: gst/gsterror.c:189 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсът не е открит," #: gst/gsterror.c:194 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." #: gst/gsterror.c:196 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис.<" #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not close resource." msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не може да се чете от ресурса." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не може да се записва в ресурса." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." #: gst/gsterror.c:219 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." #: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за " "грешка." #: gst/gsterror.c:226 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." #: gst/gsterror.c:228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." #: gst/gsterror.c:230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Няма кодек за обработката на този вид поток от данни." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not decode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not encode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:285 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s." #: gst/gsterror.c:293 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s и код %d." #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "title" msgstr "заглавие" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "commonly used title" msgstr "популярно заглавие" #: gst/gsttaglist.c:95 msgid "artist" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "отговорник/ци за записа" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album containing this data" msgstr "албумът съдържащ тези данни" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датата на създаване на данните (като структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанрът на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "free text commenting the data" msgstr "свободен текст относно данните" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "track number" msgstr "номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер на песента в колекция" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "track count" msgstr "брой песни" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "броят на песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "disc number" msgstr "номер на диска" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер на диска от колекция" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "disc count" msgstr "брой дискове" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "броят на дискове в колекция, към която принадлежи този диск" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "location" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "original location of file as a URI" msgstr "първоначалното местоположение като URI" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратък текст - съдържание" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version of this data" msgstr "версията на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Стандартен, международен код на запис - http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright notice of the data" msgstr "означение на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact information" msgstr "информация за контакт" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license" msgstr "лиценз" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license of data" msgstr "лиценз на данните" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "performer" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "person(s) performing" msgstr "кой изпълнява данните" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "duration" msgstr "продължителност" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, чрез който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, чрез който са съхранени видео данните" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодек" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, чрез който са съхранени аудио данните" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "bitrate" msgstr "скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "encoder version" msgstr "версия на кодера" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial" msgstr "сер. №" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial number of track" msgstr "сериен номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "replaygain track gain" msgstr "усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "track gain in db" msgstr "усилване на песента в db" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "replaygain track peak" msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "peak of the track" msgstr "максимално усилване на песента" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "replaygain album gain" msgstr "усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "album gain in db" msgstr "усилване на албума в db" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "replaygain album peak" msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "peak of the album" msgstr "максимално усилване на албума" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "language code" msgstr "езиков код" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s не може да се свърже към %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "няма елемент „%s“" #: gst/parse/grammar.y:624 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "качествата „%s“ не могат да бъдат анализирани" #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 #: gst/parse/grammar.y:768 msgid "link without source element" msgstr "връзка без елемент-източник" #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 msgid "link without sink element" msgstr "връзка без елемент-приемник" #: gst/parse/grammar.y:728 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-източник за URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:738 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "няма елемент-връзка от URI „%s“ към" #: gst/parse/grammar.y:746 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-приемник за URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:750 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:762 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не е позволен празен конвейер" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1314 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1323 #: plugins/elements/gstqueue.c:820 msgid "Internal data flow error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:633 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не е указано име на файл за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не е указано име на файл за четене." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене: %s." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931 #, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "не може да се получи информация за „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." #: plugins/elements/gstidentity.c:351 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Грешка след заявения брой повторения." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183 msgid "caps" msgstr "възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "засечените възможности на потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: tools/gst-inspect.c:1100 msgid "Print all elements" msgstr "Отпечатване на всички елементи" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %" "s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:407 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:463 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "Елементът „%s“ премина от състояние ИЗПЪЛНЕНИЕ към ПАУЗА, изход.\n" #: tools/gst-launch.c:494 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)" #: tools/gst-launch.c:496 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства" #: tools/gst-launch.c:498 msgid "Output messages" msgstr "Изходни съобщения" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието " #: tools/gst-launch.c:500 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВИД1,ВИД2,..." #: tools/gst-launch.c:503 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход" #: tools/gst-launch.c:503 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Да не се инсталира обработчик на грешки" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "" "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на " "програмата)" #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде сглобен: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде сглобен.\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер - „pipeline“.\n" #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА...\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n" #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да се БУФЕРИРА...\n" #: tools/gst-launch.c:639 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА...\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН...\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Конвейерът се дава на ИЗПЪЛНЕНИЕ...\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" #: tools/gst-launch.c:669 msgid "Execution ended after %" msgstr "Изпълнението завърши след %" #: tools/gst-launch.c:669 msgid " ns.\n" msgstr " ns.\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ...\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА...\n" #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера...\n"