# Serbian translation of gstreamer # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Danilo Segan , 2004-2005. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-19 11:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:03+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Исписује издање Гстримера" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази" msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без " "излаза)" msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих " "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака" msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, " "disable, auto, unix" msgid "Disable debugging" msgstr "Искључује уклањање грешака" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке" msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак " "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH" msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИКЉУЧЦИ" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка" msgid "Disable updating the registry" msgstr "Искључује ажурирање регистра" msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра" msgid "GStreamer Options" msgstr "Опције Гстримера" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Приказује опције Гстримера" msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опција" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку." msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. " msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да " "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха." msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном." msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању." msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем." msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима." msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком." msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом." msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена." msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке." msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке." msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке." msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке." msgid "Encoding error." msgstr "Грешка кодирања." msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта." msgid "Resource not found." msgstr "Извориште није нађено." msgid "Resource busy or not available." msgstr "Извориште је заузето или недоступно." msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања." msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа." msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања." msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу да затворим извориште." msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу да читам из изворишта." msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу да упишем у извориште." msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту." msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са извориштем." msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште." msgid "No space left on the resource." msgstr "Није преостало простора у изворишту." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту." msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока." msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Ток је у погрешном запису." msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано." msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат " "одговарајући кључ." #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d." msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа." #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s" msgid "title" msgstr "наслов" msgid "commonly used title" msgstr "уобичајено коришћен наслов" msgid "title sortname" msgstr "назив наслова при ређању" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања" msgid "artist" msgstr "извођач" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимање" msgid "artist sortname" msgstr "име извођача при ређању" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања" msgid "album" msgstr "албум" msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" msgid "album sortname" msgstr "назив албума при ређању" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања" msgid "album artist" msgstr "извођач албума" msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан" msgid "album artist sortname" msgstr "име извођача албума при ређању" msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан" msgid "date" msgstr "датум" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)" msgid "datetime" msgstr "датум и време" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)" msgid "genre" msgstr "жанр" msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" msgid "comment" msgstr "напомена" msgid "free text commenting the data" msgstr "слободан текст о овим подацима" msgid "extended comment" msgstr "додатна напомена" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке msgid "track number" msgstr "број нумере" msgid "track number inside a collection" msgstr "број нумере у збирци" msgid "track count" msgstr "укупно нумера" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера" msgid "disc number" msgstr "број диска" msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у збирци" msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск" msgid "location" msgstr "положај" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или " "ток)" msgid "homepage" msgstr "матична страница" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)" msgid "description" msgstr "опис" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # msgid "version" msgstr "издање" msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" msgid "ISRC" msgstr "МСКС" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/" "isrc/“" msgid "organization" msgstr "организација" msgid "copyright" msgstr "ауторска права" msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" msgid "copyright uri" msgstr "адреса ауторских права" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке" msgid "encoded by" msgstr "кодирао" msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име особе или назив организације кодирања" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" msgid "license" msgstr "дозвола" msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" msgid "license uri" msgstr "адреса дозволе" msgid "URI to the license of the data" msgstr "адреса до дозволе за употребу података" msgid "performer" msgstr "извођач" msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" msgid "composer" msgstr "састављач" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особе које су саставиле снимак" msgid "conductor" msgstr "диригент" msgid "conductor/performer refinement" msgstr "диригент/појашњење извођача" msgid "duration" msgstr "трајање" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)" msgid "codec" msgstr "кодек" msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци сачувани" msgid "video codec" msgstr "видео кодек" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани" msgid "audio codec" msgstr "звучни кодек" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани" msgid "subtitle codec" msgstr "кодек превода" msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани" msgid "container format" msgstr "облик садржаоца" msgid "container format the data is stored in" msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани" msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" msgid "encoder" msgstr "кодер" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока" msgid "encoder version" msgstr "издање кодера" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока" msgid "serial" msgstr "серија" msgid "serial number of track" msgstr "серијски број нумере" # bug: this is something strange msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање нумере појачања пуштања" msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац нумере појачања пуштања" msgid "peak of the track" msgstr "врхунац нумере" msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума појачања пуштања" msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума појачања пуштања" msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" msgid "replaygain reference level" msgstr "ниво подсетника појачања пуштања" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума" msgid "language code" msgstr "шифра језика" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2" msgid "language name" msgstr "назив језика" msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток" msgid "image" msgstr "слика" msgid "image related to this stream" msgstr "слика која се односи на овај ток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image msgid "preview image" msgstr "слика прегледа" msgid "preview image related to this stream" msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток" msgid "attachment" msgstr "прилог" msgid "file attached to this stream" msgstr "датотека приложена уз овај ток" msgid "beats per minute" msgstr "тактова у минуту" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "број тактова у минуту у звуку" msgid "keywords" msgstr "кључне речи" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај" msgid "geo location name" msgstr "назив географског места" msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен" msgid "geo location latitude" msgstr "латитуда гео положаја" msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне " "ширине)" msgid "geo location longitude" msgstr "лонгитуда гео положаја" msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика " "Британија, негативне вредности за западне дужине)" msgid "geo location elevation" msgstr "издигнуће гео положаја" msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима " "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)" msgid "geo location country" msgstr "земља гео положаја" msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен" msgid "geo location city" msgstr "град гео положаја" msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен" msgid "geo location sublocation" msgstr "потположај гео положаја" msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)" msgid "geo location horizontal error" msgstr "водоравна грешка гео положаја" msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)" msgid "geo location movement speed" msgstr "брзина кретања гео положаја" msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у " "секунди" msgid "geo location movement direction" msgstr "усмерење кретања гео положаја" msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у " "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру " "казаљке на сату." msgid "geo location capture direction" msgstr "усмерење снимања гео положаја" msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља " "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у " "смеру казаљке на сату." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here msgid "show name" msgstr "назив програма" msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here msgid "show sortname" msgstr "назив програма при ређању" msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања" msgid "episode number" msgstr "број епизоде" msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј" msgid "season number" msgstr "број сезоне" msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј" msgid "lyrics" msgstr "стихови" msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме" msgid "composer sortname" msgstr "назив састављача при ређању" msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања" msgid "grouping" msgstr "груписање" msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите " "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума." msgid "user rating" msgstr "оцене корисника" msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју " "корисника свиђа овај медиј." msgid "device manufacturer" msgstr "произвођач уређаја" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија" msgid "device model" msgstr "модел уређаја" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија" msgid "application name" msgstr "назив апликације" msgid "Application used to create the media" msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија" msgid "application data" msgstr "подаци апликације" msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј" msgid "image orientation" msgstr "усмерење слике" msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања" msgid "publisher" msgstr "издавач" msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Назив натписа или издавача" msgid "interpreted-by" msgstr "извођач" msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе" msgid "midi-base-note" msgstr "миди-основна-нота" msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Број миди ноте звучне нумере." msgid "private-data" msgstr "приватни подаци" msgid "Private data" msgstr "Приватни подаци" msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s" #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Шема путање „%s“ није подржана" #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправљање грешака:\n" "%s\n" #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]" #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]" #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" msgid "Delayed linking failed." msgstr "Одложено повезивање није успело." #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем" #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" msgid "syntax error" msgstr "грешка синтаксе" msgid "bin" msgstr "канта" #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштена празна спојка низа" msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много помоћне меморије је одбачено." msgid "Internal data flow problem." msgstr "Унутрaшњи проблем протока података." msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." msgid "Internal data flow error." msgstr "Унутрaшња грешка протока података." msgid "Internal clock error." msgstr "Унутрашња грешка сата." msgid "Failed to map buffer." msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију." msgid "Filter caps" msgstr "Издваја могућности" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог " "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности." msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим промене могућности" msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Издваја понашање промене могућности" msgid "No Temp directory specified." msgstr "Није наведен привремени директоријум." #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања." msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведен назив датотеке за упис." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведен назив датотеке за читање." #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“." #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ је директоријум." #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је прикључница." msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." # bug: this should be full word msgid "caps" msgstr "могућности" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "откривене могућности у току" msgid "minimum" msgstr "најмање" msgid "force caps" msgstr "приморај могућности" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа" msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Овај ток не садржи довољно података." msgid "Stream contains no data." msgstr "Овај ток не садржи податке." msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Примењени уређаји:\n" msgid "readable" msgstr "читљив" msgid "writable" msgstr "уписив" msgid "deprecated" msgstr "застарело" msgid "controllable" msgstr "управљив" msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ" msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН" msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН" msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забрањене датотеке:" msgid "Total count: " msgstr "Укупан број:" #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забрањена датотека" msgstr[1] "%d забрањене датотеке" msgstr[2] "%d забрањених датотека" #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d прикључак" msgstr[1] "%d прикључка" msgstr[2] "%d прикључака" #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забрањена ставка" msgstr[1] "%d забрањене ставке" msgstr[2] "%d забрањених ставки" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d одлика" msgstr[1] "%d одлике" msgstr[2] "%d одлика" msgid "Print all elements" msgstr "Исписује све елементе" msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Штампа списак забрањених даттека" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци " "обезбеђују.\n" " Корисно у везама са спољним " "самосталним механизмом инсталирања прикључка." msgid "List the plugin contents" msgstr "Наводи садржај прикључка" msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак" msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли " "је његово издање барем оно наведено" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују." #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n" msgid "Index statistics" msgstr "Статистике пописа" #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Добих поруку #%u (%s): " #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n" msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "НАЂОХ ТАС\n" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ПОДАЦИ:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n" msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n" msgid "buffering..." msgstr "смештам у међумеморију..." msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Расподељујем кашњење...\n" #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n" msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n" #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Напредовање: (%s) %s\n" #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Недостаје елемент: %s\n" #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)" msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама" msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не исписује податке о напредовању" msgid "Output messages" msgstr "Излазне поруке" msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз " "(може да се користи више пута)" msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ" msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама" msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа" msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n" msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n" msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n" msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n" msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n" msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n" msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n" msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n" msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Чекам на ЕОС...\n" msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n" msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n" msgid "Execution ended after %" msgstr "Извршење је окончано након %" msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n" msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n" msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ослобађам спојку низа...\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "веза без изворног елемента" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "веза без елемента усклађивања" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"