# Slovak translations for gst-plugins-base. # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-08 15:34+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\\n\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime stereo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v %d-kanálovom režime." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie. Zariadenie už " "používa iná aplikácia." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime stereo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v %d-kanálovom režime." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie. Zariadenie už " "používa iná aplikácia." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie CD na čítanie." msgid "Could not seek CD." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na CD." msgid "Could not read CD." msgstr "Nepodarilo sa čítať CD." msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Na prehratie tohto prúdu údajov je vyžadovaný zásuvný modul %s, ktorý nie je " "nainštalovaný." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prádu údajov" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Tento súbor je asi textový" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Chýa prvok '%s' - skontrolujte svoju inštaláciu GStreamer." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj %s." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Chýba prvok autovideosink." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Nastavený videosink %s nefunguje." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Nefungujú prvky autovideosink a %s." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Nefunguje prvok autovideosink." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Používateľský textový prvok sink nie je použiteľný." msgid "No volume control found" msgstr "+Ziadny ovl8da4 hlasitosti sa nena3iel" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Chýba prvok autoaudiosink." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Nastavený audiosink %s nefunguje." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Nefungujú prvky autoaudiosink aj %s." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Nefunguje prvok autoaudiosink." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nemôžem prehrať textový súbor bez videa alebo vizualizácií." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Pre typ '%s' nie je k dispozícii dekodér." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nebolo špecifikované žiadne URI, z ktorého by sa dalo prehrávať." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Chybné URI \"%s\"." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tento typ prúdu údajov sa teraz nedá prehrávať." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Pre \"%s\" nie je implementovaná obsluha." msgid "Source element is invalid." msgstr "Zdrojový prvok je chybný." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba pri posielaní údajov do \"%s:%d\"." msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Toto CD nemá zvukové stopy" msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Zvuk sa nedá nahrávať dostatočne rýchlo" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Načítanie značky zlyhalo: málo údajov" msgid "track ID" msgstr "ID stopy" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID stopy MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID umelca" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID umelca MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID albumu" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID umelca albumu" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID umelca albumu MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM stopy" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" msgid "capturing shutter speed" msgstr "zachytávacia rýchlosť uzávierky" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Rýchlosť uzávierky použitá pri zachytávaní obrázku, v sekundách" msgid "capturing focal ratio" msgstr "zachytávacií pomer F" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Pomer (číslo F) použitý pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing focal length" msgstr "zachytávacia ohnisková vzdialenosť" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "zachytávací pomer digitálneho priblíženia" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Pomer digitálneho priblíženia použitý pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing iso speed" msgstr "zachytávacia rýchlosť ISO" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Rýchlosť ISO použítá pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing exposure program" msgstr "zachytávací program expozície" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program expozície použitý pri zachytávaní obrázko" msgid "capturing exposure mode" msgstr "zachytávací režim expozície" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku" #, fuzzy msgid "capturing exposure compensation" msgstr "zachytávací režim expozície" #, fuzzy msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing scene capture type" msgstr "zachytávací typ zachytenia scény" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Režim zachytenia scény použitý pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "zachytávacie nastavenie zisku" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Celkové nastavenie zisku aplikovaného na obrázok" msgid "capturing white balance" msgstr "zachytávacie vyváženie bielej" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Režim vyváženia bielej nastavený pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing contrast" msgstr "zachytávací kontrast" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Smerovanie spracovania kontrastu použitého pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing saturation" msgstr "zachytávacia sýtosť" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Smerovanie spracovania sýtosti použitého pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing sharpness" msgstr "zachytávacia ostrosť" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Smerovanie spracovania ostrosti použitého pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing flash fired" msgstr "zachytávací blesk" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Bol alebo nebol použitý blesk pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing flash mode" msgstr "zachytávací režim blesku" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Vybraný režim blesku pri zachytávaní obrázku" msgid "capturing metering mode" msgstr "zachytávacie meranie blesku" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Režim merania blesku pri zisťovaní expozície pre zachytenie obrázku" msgid "capturing source" msgstr "zachytávací zdroj" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Zdroj alebo typ zariadenia použitý na zachytenie" msgid "image horizontal ppi" msgstr "vodorovné ppi obrázku" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Cieľová vodorovná hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi" msgid "image vertical ppi" msgstr "zvislé ppi obrázku" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Cieľová zvislá hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi" msgid "ID3v2 frame" msgstr "" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 značka" msgid "APE tag" msgstr "APE značka" msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetové rádio ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Bezstratový zvuk Apple (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Slobodný bezstratový zvukový kodek (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Bezstratový verný zvuk (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Reč" msgid "CYUV Lossless" msgstr "Bezstratové CYUV" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Bezstratové MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "Kódovanie počas prehrávania" msgid "Subtitle" msgstr "" #, fuzzy msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Titulkový formát TMPlayer" #, fuzzy msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formát titulkov sami" #, fuzzy msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formát titulkov Kate" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formát titulkov sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Titulkový formát TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formát titulkov Kate" #, fuzzy msgid "Uncompressed video" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #, fuzzy msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nekomprimovaný šedotónový obrázok" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %d-bit %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Verzie %d" #, fuzzy msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surový %d-bit PCM zvuk" msgid "Audio CD source" msgstr "Zdroj zvukové CD" msgid "DVD source" msgstr "Zdroj DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "zdroj protokolu %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s dekodér" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s enkodér" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Prvok GStreamera %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Neznámy zdrojový prvok" msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznámy prvok sink" msgid "Unknown element" msgstr "Neznámy prvok" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznámy prvok dekodéra" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznámy prvok enkodéra" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Neznámy typ zásuvného modulu alebo prvku" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Hlavný" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Basy" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Výšky" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Line-in" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofón" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Reproduktor" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Prehrávanie" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Zachytávanie" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Spojenie s %s:%d bolo odmietnuté." #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Nekomprimovaný čierno-biely Y-plane" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Surový PCM zvuk" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Surový %d-bit zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vfs súbor \"%s\" pre zápis: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Chybné URI titulkov \"%s\", titulky zakázané." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP prúdy sa teraz nedajú prehrávať." #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin\"" #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "Bol zistený iba prúd titulkov. Buď načítavate titulkový súbor alebo " #~ "nejaký iný typ textového súboru, alebo ide o neznámy typ mediálneho " #~ "súboru." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "Nemáte nainštalovaný dekodér pre tento typ súboru. Zrejme bude potrebné " #~ "nainštalovať príslušné zásuvné moduly." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Toto nie je mediálny súbor" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Bol zistený prúd titulkov, ale bez video prúdu údajov." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj alsasink." #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nebolo zadané zariadenie." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Zariadenie \"%s\" neexistuje." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Zariadenie \"%s\" sa už používa." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie \"%s\" pre čítanie a zápis." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Chyba pri posielaní hlavičky gdp údajov do \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Chyba pri posielaní gdp záťažových údajov do \"%s:%d\"." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Nemôžem zobrazovať naraz textové titulky aj podobrázky." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Nebol zadaný dočasný adresár (Temp)." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" na čítanie." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin2\"." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"queue2\"." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"typefind\"" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Nebolo zadané meno súboru." #~ msgid "artist sortname" #~ msgstr "katalógové meno umelca" #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" #~ msgstr "katalógové meno umelca pre MusicBrainz"