# Vietnamese Translation for gstreamer-0.8.8. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-23 16:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 16:35+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gst/gst.c:160 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer" #: gst/gst.c:162 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Lập tất cả cảnh báo là nghiêm trọng" #: gst/gst.c:166 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Hiển thị tất cả loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát" #: gst/gst.c:169 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất " "gì)" #: gst/gst.c:171 msgid "LEVEL" msgstr "MỨC" #: gst/gst.c:173 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi tên_loại:mức để lập mức dứt khoát " "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:176 msgid "LIST" msgstr "DANH SÁCH" #: gst/gst.c:178 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Không xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu" #: gst/gst.c:180 msgid "Disable debugging" msgstr "Không gỡ lỗi" #: gst/gst.c:184 msgid "Disable accelerated CPU instructions" msgstr "Không gởi lệnh CPU đã tăng tốc" #: gst/gst.c:186 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Chẩn đoán chi tiết việc tải trình cầm phít" #: gst/gst.c:188 msgid "PATHS" msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #: gst/gst.c:191 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của các trình cầm phít để tải trước, thêm " "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:193 msgid "PLUGINS" msgstr "CẦM PHÍT" #: gst/gst.c:196 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Không bắt lỗi phân đoạn trong khi tải trình cầm phít" #: gst/gst.c:199 msgid "SCHEDULER" msgstr "TRÌNH ĐỊNH" #: gst/gst.c:201 msgid "Registry to use" msgstr "Cơ quan đăng ký để sử dụng" #: gst/gst.c:201 msgid "REGISTRY" msgstr "CƠ QUAN ĐĂNG KÝ" #: gst/gst.c:214 #, c-format msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" msgstr "danh sách đường dẫn để tải trình cầm phít (định giới bằng '%s')" #: gst/gst.c:218 #, c-format msgid "Scheduler to use (default is '%s')" msgstr "Sử dụng trình định này (mặc định là '%s')" #: gst/gstelement.c:243 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:245 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:56 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung." #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145 #, fuzzy msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " "Please file a bug." msgstr "" "Những lập trình viên GStreamer chưa cho lỗi này một mã lỗi. Hãy thông báo " "lỗi này." #: gst/gsterror.c:61 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã. Hãy thông báo lỗi." #: gst/gsterror.c:63 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." msgstr "" "Lỗi nội bộ GStreamer: không thay đổi trạng thái được. Hãy thông báo lỗi." #: gst/gsterror.c:65 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm (pad). Hãy thông báo lỗi. " #: gst/gsterror.c:67 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch. Hãy thông báo lỗi." #: gst/gsterror.c:69 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề định. Hãy thông báo lỗi." #: gst/gsterror.c:71 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận. Hãy thông báo lỗi" #: gst/gsterror.c:73 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện. Hãy thông báo lỗi" #: gst/gsterror.c:75 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm kiếm (seek). Hãy thông báo lỗi" #: gst/gsterror.c:77 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề khả năng (caps). Hãy thông báo lỗi" #: gst/gsterror.c:79 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ. Hãy thông báo lỗi" #: gst/gsterror.c:93 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Trình GStreamer gặp lỗi thư viện hỗ trợ chung." #: gst/gsterror.c:97 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Không khởi động được thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Không đóng được thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:113 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung." #: gst/gsterror.c:117 msgid "Resource not found." msgstr "Chưa tìm tiềm năng." #: gst/gsterror.c:118 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Tiềm năng bận hay chưa sẵn sàng." #: gst/gsterror.c:119 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc." #: gst/gsterror.c:120 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Không mở được tiềm năng để ghi." #: gst/gsterror.c:122 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc ghi." #: gst/gsterror.c:123 msgid "Could not close resource." msgstr "Không đóng được tiềm năng." #: gst/gsterror.c:124 msgid "Could not read from resource." msgstr "Không đọc được từ tiềm năng." #: gst/gsterror.c:125 msgid "Could not write to resource." msgstr "Không ghi được vào tiềm năng." #: gst/gsterror.c:126 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Không thi hành việc tim kiếm (seek) trên tiềm năng." #: gst/gsterror.c:127 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Không đồng bộ với tiềm năng." #: gst/gsterror.c:129 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Không gọi/lập được tham chiếu từ/vào tiềm năng." #: gst/gsterror.c:143 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Yếu tố không thi hành việc quản lý dòng này. Hãy thông báo lỗi." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Không quyết định được loại dòng." #: gst/gsterror.c:152 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Dòng ấy loại khác với dòng mà yếu tối có quản lý được." #: gst/gsterror.c:154 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Hiện không có cách mã hóa/giải mã (codec) có quản lý được dòng loại ấy." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Could not decode stream." msgstr "Không giải mã dòng được." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Could not encode stream." msgstr "Không mã hóa dòng được." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "" "Không ngăn cách được những dòng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh " "riêng lẻ." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "" "Không phối hợp được dòng ấy với dòng khác để truyền thông qua một kênh riêng " "lẻ." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Stream is of the wrong format." msgstr "Dòng có khuôn dạng không đúng." #: gst/gsterror.c:207 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s." #: gst/gsterror.c:215 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d." #: gst/gsttag.c:83 msgid "title" msgstr "tên" #: gst/gsttag.c:83 msgid "commonly used title" msgstr "tên thường dụng" #: gst/gsttag.c:86 msgid "artist" msgstr "ca/nhạc sĩ" #: gst/gsttag.c:87 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "người ghi âm nhạc này" #: gst/gsttag.c:91 msgid "album" msgstr "tập" #: gst/gsttag.c:92 msgid "album containing this data" msgstr "tập nhặc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:94 msgid "date" msgstr "ngày" #: gst/gsttag.c:95 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" msgstr "ngày tạo (dương lịch)" #: gst/gsttag.c:98 msgid "genre" msgstr "loại" #: gst/gsttag.c:99 msgid "genre this data belongs to" msgstr "loại nhạc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:102 msgid "comment" msgstr "chú thích" #: gst/gsttag.c:103 msgid "free text commenting the data" msgstr "ý kiến bạn về nhạc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:106 msgid "track number" msgstr "số đường" #: gst/gsttag.c:107 msgid "track number inside a collection" msgstr "số đường ghi trong tập hợp" #: gst/gsttag.c:110 msgid "track count" msgstr "tổng số đường" #: gst/gsttag.c:111 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tổng số đường ghi trong tập hợp" #: gst/gsttag.c:115 msgid "disc number" msgstr "số đĩa" #: gst/gsttag.c:116 msgid "disc number inside a collection" msgstr "số đĩa trong tập hợp" #: gst/gsttag.c:119 msgid "disc count" msgstr "tổng số đĩa" #: gst/gsttag.c:120 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tổng số đĩa trong tập hợp" #: gst/gsttag.c:124 msgid "location" msgstr "đía chỉ" #: gst/gsttag.c:125 msgid "original location of file as a URI" msgstr "địa chỉ Mạng gốc của tập tin này" #: gst/gsttag.c:129 msgid "description" msgstr "mô tả" #: gst/gsttag.c:130 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "bài tóm tắt mà diễn tả nhạc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version of this data" msgstr "phiên bản của nhạc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttag.c:138 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Mã ghi chuẩn quốc tế (International Standard Recording Code) - xem địa chỉ " "Mạng http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttag.c:140 msgid "organization" msgstr "tổ chức" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright" msgstr "bản quyền" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright notice of the data" msgstr "câu giữ quyền của nhạc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact" msgstr "liên hệ" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact information" msgstr "thông tin liên hệ" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license" msgstr "quyền" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license of data" msgstr "quyền của nhạc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:151 msgid "performer" msgstr "người biểu diễn" #: gst/gsttag.c:152 msgid "person(s) performing" msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:155 msgid "duration" msgstr "thời gian" #: gst/gsttag.c:155 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian loại GStreamer (phần tỷ giây: ns)" #: gst/gsttag.c:158 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttag.c:159 msgid "codec the data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này" #: gst/gsttag.c:162 msgid "video codec" msgstr "codec ảnh động" #: gst/gsttag.c:162 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này" #: gst/gsttag.c:165 msgid "audio codec" msgstr "codec âm thanh" #: gst/gsttag.c:165 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này" #: gst/gsttag.c:167 msgid "bitrate" msgstr "tỷ lệ bit" #: gst/gsttag.c:167 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "" "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, bẳng bit/giây" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate" msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, bẳng bit/giây" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate" msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, bẳng bit/giây" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate" msgstr "tỳ lệ bit tối đa" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, bẳng bit/giây" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder" msgstr "trình mã hóa" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "trình mã hóa được sử dụng để mã hóa dòng này" #: gst/gsttag.c:179 msgid "encoder version" msgstr "phiên bản trình mã hóa" #: gst/gsttag.c:180 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "phiên bản của trình mã hóa được sử dụng để mã hóa dòng này" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial" msgstr "số sản xuất" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial number of track" msgstr "số sản xuất của dòng này" #: gst/gsttag.c:184 msgid "replaygain track gain" msgstr "nhớ âm lượng dòng" #: gst/gsttag.c:184 msgid "track gain in db" msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của dòng này" #: gst/gsttag.c:186 msgid "replaygain track peak" msgstr "nhớ âm lượng tối đa dòng" #: gst/gsttag.c:186 msgid "peak of the track" msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho dòng này" #: gst/gsttag.c:188 msgid "replaygain album gain" msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh" #: gst/gsttag.c:188 msgid "album gain in db" msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:190 msgid "replaygain album peak" msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh" #: gst/gsttag.c:190 msgid "peak of the album" msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này" #: gst/gsttag.c:229 msgid ", " msgstr ", " #: gst/autoplug/gstspider.c:466 #, c-format msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." msgstr "Hiện không có yếu tố có thể quản lý loại mime %s của dòng này." #: gst/elements/gstfilesink.c:268 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào." #: gst/elements/gstfilesink.c:275 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Không mở được tập tin \"%s\" để ghi." #: gst/elements/gstfilesink.c:294 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400 #: gst/elements/gstfilesink.c:453 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesrc.c:800 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc." #: gst/elements/gstfilesrc.c:815 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Không mở được tập tin \"%s\" để đọc." #: gst/elements/gstfilesrc.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr " \"%s\" là thư mục." #: gst/elements/gstfilesrc.c:832 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tập tin \"%s\" là ổ cắm." #: gst/elements/gstidentity.c:534 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Không làm được sau khi làm việc ấy số lần được chọn." #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157 msgid "caps" msgstr "khả năng" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "những khả năng được tìm trong dòng" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161 msgid "minimum" msgstr "tối thiểu" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165 msgid "maximum" msgstr "tối đa" #: gst/parse/grammar.y:187 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:192 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "không có nhị phân \"%s\" nên bỏ qua" #: gst/parse/grammar.y:263 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "không có đặc tính \"%s\" trong yếu tố \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:276 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "không lặp được đặc tính \"%s\" trong yếu tố \"%s\" thành \"%s\" " #: gst/parse/grammar.y:489 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "không kết hợp được %s đến %s" #: gst/parse/grammar.y:534 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "không có yếu tố \"%s\" " #: gst/parse/grammar.y:585 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "không phân tách được khả năng \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:607 gst/parse/grammar.y:655 gst/parse/grammar.y:671 #: gst/parse/grammar.y:729 msgid "link without source element" msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn" #: gst/parse/grammar.y:613 gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:738 msgid "link without sink element" msgstr "" "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau" #: gst/parse/grammar.y:689 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "không có yếu tố nguồn cho địa chỉ Mạng \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:699 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "không có yếu tố mà để kết hợp địa chỉ Mạng \"%s\" đến nó" #: gst/parse/grammar.y:707 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa " "chỉ Mạng \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:711 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "" "không kết hợp được yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, " "cho địa chỉ Mạng \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:723 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "không cho phép đường ống trống" #: tools/gst-inspect.c:1098 msgid "Print all elements" msgstr "Hiển thị tất cả yếu tố" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Cách sử dụng: gst-xmllaunch [ yếu_tố.đặc_tính=trị_số ...]\n" #: tools/gst-launch.c:90 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "LỖI: không phân tách được tập tin xml '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:96 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống mức đầu trong tập tin '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:103 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "CẢNH BÁO: hiện hỗ trợ chỉ một yếu tố mức đầu riêng lẻ." #: tools/gst-launch.c:114 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "LỖI: không phân tách được đối số đường lệnh %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "CẢNH BÁO: chưa tìm được yếu tố có tên '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:370 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm do yếu tố \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:397 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:426 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Thể xuất (cũng được biết là metadata, dữ liệu về dữ liệu)" #: tools/gst-launch.c:428 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo đặc tính" #: tools/gst-launch.c:430 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Không xuất thông tin trạng thái LOẠI" #: tools/gst-launch.c:430 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "LOẠI1,LOẠI2,..." #: tools/gst-launch.c:433 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Lưu đường ống dạng xml vào TẬP_TIN rồi thoát" #: tools/gst-launch.c:433 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: tools/gst-launch.c:436 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Không cài trình quản lý lỗi" #: tools/gst-launch.c:438 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Hiển thị việc chỉ theo cấp phát (nếu được hiệu lực khi biên dich)" #: tools/gst-launch.c:440 msgid "Number of times to iterate pipeline" msgstr "Số lần sử dụng đường ống" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "LỖI: không cấu tạo đường ống được: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:514 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "LỖI: không cấu tạo đường ống được.\n" #: tools/gst-launch.c:518 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n" #: tools/gst-launch.c:519 #, c-format msgid " Trying to run anyway.\n" msgstr " Dù sao đang thử chạy.\n" #: tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "LỖI: chưa tìm được yếu tố 'đường ống'.\n" #: tools/gst-launch.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLL pipeline ...\n" msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n" #: tools/gst-launch.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n" #: tools/gst-launch.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n" #: tools/gst-launch.c:568 #, c-format msgid "RUNNING pipeline ...\n" msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n" #: tools/gst-launch.c:571 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n" #: tools/gst-launch.c:582 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:582 msgid " ns.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "PAUSE pipeline ...\n" msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "READY pipeline ...\n" msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "NULL pipeline ...\n" msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n" #: tools/gst-launch.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n" #: tools/gst-register.c:49 #, c-format msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" msgstr "Mới thêm trình cầm phít %s với %d %s.\n" #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169 msgid "feature" msgid_plural "features" msgstr[0] "tính năng" #: tools/gst-register.c:112 #, c-format msgid "Added path %s to %s \n" msgstr "Mới thêm đường dẫn %s vào %s \n" #: tools/gst-register.c:127 #, c-format msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" msgstr "Đang xây dụng %s lại (%s) ...\n" #: tools/gst-register.c:132 #, c-format msgid "Trying to load %s ...\n" msgstr "Đang thử tải %s ...\n" #: tools/gst-register.c:134 #, c-format msgid "Error loading %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải %s\n" #: tools/gst-register.c:168 #, c-format msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" msgstr "Mới tải %d trình cầm phít với %d %s.\n" #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "Thi hành xong sau khi làm việc ấy %s lần (tổng số %s ns (phần tỷ giây), " #~ "số trung bình %s ns, tối thiểu %s ns, tối đa %s ns).\n"