# Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-14 12:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:266 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Printo versionin e GStreamer" #: gst/gst.c:268 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" #: gst/gst.c:271 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil" #: gst/gst.c:274 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për " "jo output" #: gst/gst.c:276 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELI" #: gst/gst.c:278 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar " "etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:281 msgid "LIST" msgstr "LISTË" #: gst/gst.c:283 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable debugging" msgstr "Ç'aktivo debug" #: gst/gst.c:288 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve" #: gst/gst.c:291 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:291 msgid "PATHS" msgstr "POZICIONET" #: gst/gst.c:293 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të " "listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:295 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:304 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Printo versionin e GStreamer" #: gst/gst.c:786 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gstelement.c:276 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:278 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informacione shtesë të debug:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:62 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." #: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " "Please file a bug." msgstr "" "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi " "këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport." #: gst/gsterror.c:68 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:70 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug." msgstr "" "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:72 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:74 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:76 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:78 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:80 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:82 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:84 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:98 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm." #: gst/gsterror.c:102 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse." #: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104 msgid "Could not close supporting library." msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse." #: gst/gsterror.c:118 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." #: gst/gsterror.c:122 msgid "Resource not found." msgstr "Burimi nuk u gjet." #: gst/gsterror.c:123 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion." #: gst/gsterror.c:124 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim." #: gst/gsterror.c:125 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim." #: gst/gsterror.c:127 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim." #: gst/gsterror.c:128 msgid "Could not close resource." msgstr "E pamundur mbyllja e burimit." #: gst/gsterror.c:129 msgid "Could not read from resource." msgstr "I pamundur leximi nga burimi." #: gst/gsterror.c:130 msgid "Could not write to resource." msgstr "I pamundur hkrimi në burim." #: gst/gsterror.c:131 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim." #: gst/gsterror.c:132 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim." #: gst/gsterror.c:134 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim." #: gst/gsterror.c:148 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës." #: gst/gsterror.c:157 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element." #: gst/gsterror.c:159 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Could not decode stream." msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Could not encode stream." msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës." #: gst/gsterror.c:214 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s." #: gst/gsterror.c:222 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d." #: gst/gstqueue.c:820 gst/base/gstbasesrc.c:1085 gst/base/gstbasesrc.c:1095 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:89 msgid "title" msgstr "titulli" #: gst/gsttaglist.c:89 msgid "commonly used title" msgstr "titulli i përdorur zakonisht" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "artist" msgstr "artisti" #: gst/gsttaglist.c:93 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "album" msgstr "albumi" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "album containing this data" msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:100 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "genre" msgstr "lloji" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "genre this data belongs to" msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "comment" msgstr "komenti" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "free text commenting the data" msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "track number" msgstr "numri i pistës" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "track number inside a collection" msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track count" msgstr "numërimi i pjesës" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "disc number" msgstr "numri i diskut" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc count" msgstr "numurimi i diskut" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "location" msgstr "pozicioni" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "original location of file as a URI" msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "description" msgstr "përshkrimi" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "version" msgstr "versioni" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "version of this data" msgstr "versioni i kësaj të dhëne" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "organization" msgstr "organizata" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "copyright notice of the data" msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "contact" msgstr "kontakti" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "contact information" msgstr "informacione në lidhje me kontaktin" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "license" msgstr "liçenca" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "license of data" msgstr "liçenca e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "performer" msgstr "interpretuesi" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "person(s) performing" msgstr "personi(at) interpretues" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "duration" msgstr "kohëzgjatja" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bitrate nominale në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimum" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate minimum në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate maksimum" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate maksimum në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "encoder" msgstr "kodifikuesi" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder version" msgstr "versioni i kodifikuesit" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "serial" msgstr "seria" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "serial number of track" msgstr "numri serisë së pjesës" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "replaygain track gain" msgstr "ecuria i pjesës në replygain" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "track gain in db" msgstr "rritja e pjesës në db" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "replaygain track peak" msgstr "maksimumi i pjesës në replygain" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "peak of the track" msgstr "skaji i pistës" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain album gain" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "album gain in db" msgstr "gain i albumit në db" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain album peak" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "peak of the album" msgstr "kulmi i albumit" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid ", " msgstr ", " #: gst/base/gstbasesink.c:667 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: gst/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar." #: gst/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim." #: gst/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesrc.c:910 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar." #: gst/elements/gstfilesrc.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim." #: gst/elements/gstfilesrc.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s" #: gst/elements/gstfilesrc.c:938 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" është një directory." #: gst/elements/gstfilesrc.c:945 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "File \"%s\" është një socket." #: gst/elements/gstidentity.c:316 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara." #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182 msgid "caps" msgstr "mbrojtëse" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "u zbuluan mundësi në fluks" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "asnjë element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:629 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715 #: gst/parse/grammar.y:773 msgid "link without source element" msgstr "lidhje ma element burues" #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782 msgid "link without sink element" msgstr "lidhje pa elementin sink" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:743 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me" #: gst/parse/grammar.y:751 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:755 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:767 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nuk lejohet konduktori bosh" #: tools/gst-inspect.c:1101 msgid "Print all elements" msgstr "Printo të gjithë elementët" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Përdorimi: gst-xmllaunch [ element.property=vlera ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:463 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:494 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)" #: tools/gst-launch.c:496 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes" #: tools/gst-launch.c:498 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..." #: tools/gst-launch.c:503 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil" #: tools/gst-launch.c:503 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)" #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n" #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "PAUSE pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" #: tools/gst-launch.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLL pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLLED pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "RUNNING pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" #: tools/gst-launch.c:669 msgid "Execution ended after %" msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %" #: tools/gst-launch.c:669 #, fuzzy msgid " ns.\n" msgstr " ns).\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "READY pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "NULL pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')" #~ msgid "Stream is of the wrong format." #~ msgstr "Vazhda është në një format të gabuar." #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGJISTRI" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n" #~ msgid "feature" #~ msgid_plural "features" #~ msgstr[0] "karakteristika" #~ msgstr[1] "karakteristikat" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANIFIKUES" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug." #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "" #~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit." #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " përsëritjet (shuma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mesatarja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, min %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, max %"