# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-05 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-15 14:36+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:270 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi GStreamer" #: gst/gst.c:272 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" #: gst/gst.c:275 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" #: gst/gst.c:278 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" #: gst/gst.c:280 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení " "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:285 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" #: gst/gst.c:292 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů" #: gst/gst.c:295 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:295 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:297 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v " "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:299 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULY" #: gst/gst.c:302 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů" #: gst/gst.c:307 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:308 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vypsat verzi GStreamer" #: gst/gst.c:790 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gstelement.c:278 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:280 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Přídavné ladicí informace:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221 #, fuzzy msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Vývojáři GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód. " "Ohlaste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:137 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba GStreamer: kód neimplementován. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:139 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Interní chyba GStreamer: změna stavu selhala. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:140 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém při vyplňování. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:142 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s vlákny. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém při vyjednávání. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s událostmi. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:148 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s posunem. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém se schopnostmi. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:151 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s tagy. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:155 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s posunem. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." #: gst/gsterror.c:173 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:189 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj nenalezen." #: gst/gsterror.c:194 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení." #: gst/gsterror.c:196 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not close resource." msgstr "Nemohu zavřít zdroj." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nemohu číst ze zdroje." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje." #: gst/gsterror.c:219 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:226 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nemohu zjistit typ proudu." #: gst/gsterror.c:228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje." #: gst/gsterror.c:230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nemohu dekódovat proud." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nemohu kódovat proud." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nemohu demultiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nemohu multiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:285 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě." #: gst/gsterror.c:293 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě." #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "title" msgstr "název" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "commonly used title" msgstr "obecně používaný název" #: gst/gsttaglist.c:95 msgid "artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahující tato data" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:103 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (ve dnech juliánského kalendáře)" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "genre" msgstr "žánr" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žánr, do kterého tato data patří" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "free text commenting the data" msgstr "volný text komentující data" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v souboru" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "track count" msgstr "počet stop" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v souboru" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "disc count" msgstr "počet disků" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "location" msgstr "umístění" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "original location of file as a URI" msgstr "původní umístění souboru jako URI" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátký text popisující obsah dat" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version" msgstr "verze" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version of this data" msgstr "verze těchto dat" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "organization" msgstr "organizace" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright notice of the data" msgstr "oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact information" msgstr "kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license of data" msgstr "licence dat" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupující osoby " #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "duration" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "video codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "track gain in db" msgstr "zisk přehrávání stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "peak of the track" msgstr "vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain zisk alba" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "album gain in db" msgstr "zisk alba v db" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "peak of the album" msgstr "vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\"" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nemohu připojit %s k %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "element \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:624 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 #: gst/parse/grammar.y:768 msgid "link without source element" msgstr "propojení bez elementu zdroje" #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 msgid "link without sink element" msgstr "propojení bez elementu spotřebiče" #: gst/parse/grammar.y:728 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:738 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:746 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:750 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:762 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1314 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1323 #: plugins/elements/gstqueue.c:820 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:633 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nezadán název souboru pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nezadán název souboru pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "nemohu připojit %s k %s" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresář." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor \"%s\" je socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:359 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/gst-inspect.c:1110 msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny elementy" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Použití: gst-xmllaunch [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "" "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:463 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:494 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)" #: tools/gst-launch.c:496 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" #: tools/gst-launch.c:498 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:503 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" #: tools/gst-launch.c:503 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)" #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" # On strike? #: tools/gst-launch.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:639 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" # On strike? #: tools/gst-launch.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" # On strike? #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:669 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:669 msgid " ns.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLÁNOVAČ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registr, který používat" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTR" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s plánovačem. Ohlaste tuto chybu." #~ msgid "Stream is of the wrong format." #~ msgstr "Proud je ve špatném formátu." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s." #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s " #~ "ns, max %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n" #~ msgid "feature" #~ msgid_plural "features" #~ msgstr[0] "funkcí" #~ msgstr[1] "funkcemi" #~ msgstr[2] "funkcemi" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"