# Serbian translation of gstreamer # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-09 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gst/gst.c:158 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Испиши издање Гстримера" #: gst/gst.c:160 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:164 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши" #: gst/gst.c:167 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без " "излаза)" #: gst/gst.c:169 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:171 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих " "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:174 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:176 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака" #: gst/gst.c:178 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључи исправљање грешака" #: gst/gst.c:182 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка" #: gst/gst.c:184 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:187 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из " "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:189 msgid "PLUGINS" msgstr "ДОДАЦИ" #: gst/gst.c:192 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака" #: gst/gst.c:195 msgid "SCHEDULER" msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ" #: gst/gst.c:197 msgid "Registry to use" msgstr "Користи регистар" #: gst/gst.c:197 msgid "REGISTRY" msgstr "РЕГИСТАР" #: gst/gst.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „" #: gst/gst.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Scheduler to use (default is '%s')" msgstr "Користи распоређивач („" #: gst/gstelement.c:233 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:235 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправку грешака:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:56 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " "Please file a bug." msgstr "" "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. " "Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:61 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:63 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:65 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:67 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:69 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:71 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:73 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:75 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:77 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:79 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:93 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку." #: gst/gsterror.c:97 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку." #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку." #: gst/gsterror.c:113 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:117 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс није нађен." #: gst/gsterror.c:118 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс је заузет или недоступан." #: gst/gsterror.c:119 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања." #: gst/gsterror.c:120 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа." #: gst/gsterror.c:122 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:123 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу затворити ресурс." #: gst/gsterror.c:124 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу читати из ресурса." #: gst/gsterror.c:125 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу уписати у ресурс." #: gst/gsterror.c:126 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу." #: gst/gsterror.c:127 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом." #: gst/gsterror.c:129 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." #: gst/gsterror.c:143 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:152 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:154 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:157 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:158 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Stream is of the wrong format." msgstr "Ток је погрешног облика." #: gst/gsterror.c:207 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:215 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gsttag.c:83 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttag.c:83 msgid "commonly used title" msgstr "обично коришћен наслов" #: gst/gsttag.c:86 msgid "artist" msgstr "уметник" #: gst/gsttag.c:87 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимак" #: gst/gsttag.c:91 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttag.c:92 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttag.c:94 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttag.c:95 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttag.c:98 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttag.c:99 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttag.c:102 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttag.c:103 msgid "free text commenting the data" msgstr "текст у слободном облику о овим подацима" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttag.c:106 msgid "track number" msgstr "број песме" #: gst/gsttag.c:107 msgid "track number inside a collection" msgstr "број песме у скупу" #: gst/gsttag.c:110 msgid "track count" msgstr "укупно песама" #: gst/gsttag.c:111 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма" #: gst/gsttag.c:115 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttag.c:116 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у скупу" #: gst/gsttag.c:119 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttag.c:120 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск" #: gst/gsttag.c:124 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttag.c:125 msgid "original location of file as a URI" msgstr "изворни положај датотеке као адреса" #: gst/gsttag.c:129 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttag.c:130 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttag.c:133 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttag.c:136 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttag.c:138 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttag.c:140 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttag.c:151 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttag.c:152 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttag.c:155 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttag.c:155 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)" #: gst/gsttag.c:158 msgid "codec" msgstr "кодирање" #: gst/gsttag.c:159 msgid "codec the data is stored in" msgstr "на који начин су подаци кодирани" #: gst/gsttag.c:162 msgid "video codec" msgstr "видео кодирање" #: gst/gsttag.c:162 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "на који начин су видео подаци кодирани" #: gst/gsttag.c:165 msgid "audio codec" msgstr "звучно кодирање" #: gst/gsttag.c:165 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани" #: gst/gsttag.c:167 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttag.c:167 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder" msgstr "кодирати" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "како кодирати овај ток" #: gst/gsttag.c:179 msgid "encoder version" msgstr "издање кодирања" #: gst/gsttag.c:180 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број траке" # bug: this is something strange #: gst/gsttag.c:184 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање песме при поновном пуштању" #: gst/gsttag.c:184 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttag.c:186 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац при поновном пуштању" #: gst/gsttag.c:186 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац песме" #: gst/gsttag.c:188 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума при поновном пуштању" #: gst/gsttag.c:188 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttag.c:190 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума при поновном пуштању" #: gst/gsttag.c:190 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttag.c:229 msgid ", " msgstr ", " #: gst/elements/gstfilesink.c:231 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведено име датотеке за упис." #: gst/elements/gstfilesink.c:238 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: gst/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: gst/elements/gstfilesink.c:307 gst/elements/gstfilesink.c:340 #: gst/elements/gstfilesink.c:378 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: gst/elements/gstfilesrc.c:854 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведено име датотеке за читање." #: gst/elements/gstfilesrc.c:866 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: gst/elements/gstfilesrc.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/elements/gstfilesrc.c:882 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "" #: gst/elements/gstfilesrc.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека." #: gst/elements/gstidentity.c:283 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." # bug: this should be full word #: gst/elements/gsttypefindelement.c:180 msgid "caps" msgstr "могућности" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "препознате могућности у току" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:184 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:188 msgid "maximum" msgstr "највише" #: gst/parse/grammar.y:187 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y:192 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "нема канте „%s“, прескачем" #: gst/parse/grammar.y:263 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:276 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y:487 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y:583 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y:605 gst/parse/grammar.y:653 gst/parse/grammar.y:669 #: gst/parse/grammar.y:727 msgid "link without source element" msgstr "веза без изворног елемента" #: gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:650 gst/parse/grammar.y:736 msgid "link without sink element" msgstr "веза без завршног елемента" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:697 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" #: gst/parse/grammar.y:705 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:709 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:721 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштен празан цевовод" #: tools/gst-inspect.c:1087 #, fuzzy msgid "Print all elements" msgstr "нема елемента „%s“" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:371 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:399 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:429 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:431 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:433 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ" #: tools/gst-launch.c:433 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #: tools/gst-launch.c:436 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши" #: tools/gst-launch.c:436 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: tools/gst-launch.c:439 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не постављај руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:441 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)" #: tools/gst-launch.c:443 msgid "Number of times to iterate pipeline" msgstr "Број покушаја пуштања цевовода" #: tools/gst-launch.c:513 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:517 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n" #: tools/gst-launch.c:522 #, c-format msgid " Trying to run anyway.\n" msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLL pipeline ...\n" msgstr "Покрећем цевовод...\n" #: tools/gst-launch.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:571 #, c-format msgid "RUNNING pipeline ...\n" msgstr "Покрећем цевовод...\n" #: tools/gst-launch.c:574 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:585 msgid "Execution ended after %" msgstr "Извршавање завршено након %" #: tools/gst-launch.c:585 #, fuzzy msgid " ns.\n" msgstr " ns).\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "PAUSE pipeline ...\n" msgstr "Покрећем цевовод...\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "READY pipeline ...\n" msgstr "Покрећем цевовод...\n" #: tools/gst-launch.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "NULL pipeline ...\n" msgstr "Покрећем цевовод...\n" #: tools/gst-launch.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "Покрећем цевовод...\n" #: tools/gst-register.c:49 #, c-format msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169 msgid "feature" msgid_plural "features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-register.c:112 #, c-format msgid "Added path %s to %s \n" msgstr "" #: tools/gst-register.c:127 #, c-format msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" msgstr "" #: tools/gst-register.c:132 #, c-format msgid "Trying to load %s ...\n" msgstr "" #: tools/gst-register.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s\n" msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: tools/gst-register.c:168 #, c-format msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" msgstr "" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s." #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " покушаја (збир %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, просечно %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, најмање %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, највише %" #~ msgid "')" #~ msgstr "“)" #~ msgid "' is the default)" #~ msgstr "“ је подразумеван)" #~ msgid "" #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Прикажи детаље о додатку" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"