# Slovenian translation for gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Matej Urbančič , 2010. # Klemen Košir , 2011 - 2013. # Martin Srebotnjak , 2011, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:59+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug " "program." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Napaka pri oddajanju v zvočno napravo. Naprava je bila odklopljena." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Napaka pri snemanju iz zvočne naprave. Naprava je bila odklopljena." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje." msgid "Could not seek CD." msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati." msgid "Could not read CD." msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." msgid "This appears to be a text file" msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti elementa »uridecodebin«." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Predmet autovideosink manjka." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben." msgid "No volume control found" msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Predmet autoaudiosink manjka." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Za vrsto »%s« ni ustreznega odkodirnika." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Neveljaven URI »%s«." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ni ročnika naslovov URI za »%s«." msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Izvornega elementa ni mogoče pripraviti" msgid "Source element is invalid." msgstr "Izvorni predmet je neveljaven." #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Ni uspelo ustvariti mape za prenos »%s«." msgid "Source element has no pads." msgstr "Izvorni element nima blazinic." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na »%s:%d«." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi" msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Prišlo je do napake OpenGL" msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "GL API ni združljiv s trenutnim kontekstom GL" msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Podrazreda ni bilo mogoče inicializirati." msgid "ID3 tag" msgstr "Oznaka ID3" msgid "APE tag" msgstr "Oznaka APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetni radio ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Govor Windows Media" msgid "CYUV Lossless" msgstr "Brezizgubni CYUV" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Brezizgubni MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja" #. subtitle formats with static descriptions msgid "Timed Text" msgstr "Časovno opredeljeno besedilo" #. FIXME: add variant field to typefinder? msgid "Subtitle" msgstr "Podnapisi" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov MPL2" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov DKS" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov QTtext" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer" msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Zaprti podnapisi CEA 608" msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Zaprti podnapisi CEA 708" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Kate" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov WebVTT" msgid "Uncompressed video" msgstr "Nestisnjen video" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nestisnjen sivinski video" #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nestisnjeni pakirani YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nestisnjeni polravninski YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nestisnjeni planarni YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nestisnjeia paletizirani %d-bitni %s" #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nestisnjeni %d-bitni %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 različice %d" msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nestisnjen zvok" #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surov %d-bitni zvok %s" msgid "Audio CD source" msgstr "Vir zvočnega CD-ja" msgid "DVD source" msgstr "Vir DVD-ja" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Vir protokola %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Odvijalnik %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Odkodirnik %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Zvijalnik %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Kodirnik %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Predmet GStreamer %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Neznan predmet vira" msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznan predmet ponora" msgid "Unknown element" msgstr "Neznan predmet" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznan predmet odkodirnika" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznan predmet kodirnika" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov" msgid "track ID" msgstr "ID sledi" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID sledi MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID izvajalca" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID izvajalca MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID albuma" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albuma MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz" msgid "release group ID" msgstr "ID skupine izdaje" msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz" msgid "release track ID" msgstr "ID izdane sledi" msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID sledi" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID MusicBrainz" msgid "AcoustID ID" msgstr "ID AcoustID" msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Prstni odtis AcoustID (chromaprint)" msgid "capturing shutter speed" msgstr "hitrost zaslonke" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)" msgid "capturing focal ratio" msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike" msgid "capturing focal length" msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "zajemanje z goriščno razdaljo, ekvivalentno 35 mm" msgid "" "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" "35-milimetrski ekvivalentna goriščna razdalja uporabljenega objektiva, ki " "zajema sliko, v mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike" msgid "capturing iso speed" msgstr "hitrost ISO zajema" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike" msgid "capturing exposure program" msgstr "program osvetlitve zajema" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" msgid "capturing exposure mode" msgstr "način osvetlitve zajema" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike" msgid "capturing scene capture type" msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike" msgid "capturing white balance" msgstr "ravnotežje bele barve zajema" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike" msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zajema" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike" msgid "capturing saturation" msgstr "nasičenost zajema" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike" msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrina zajema" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike" msgid "capturing flash fired" msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena" msgid "capturing flash mode" msgstr "način bliskavice med zajemanjem" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike" msgid "capturing metering mode" msgstr "način umerjanja med zajemanjem" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike" msgid "capturing source" msgstr "vir zajema" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje" msgid "image horizontal ppi" msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)" msgid "image vertical ppi" msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)" msgid "ID3v2 frame" msgstr "Polje ID3v2" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "nerazčlenjeno polje oznake id3v2" msgid "musical-key" msgstr "glasbeni-ključ" msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Začetna tonaliteta, s katero se zvok začne" msgid "Print version information and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" msgid "" "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " "added/removed." msgstr "" "Po prikazu začetnega seznama naprav ne zapusti programa, ampak počakaj, da " "se naprave dodajo/odstranijo." msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Vključi naprave skritih ponudnikov naprav." #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Glasnost: %.0f%%" msgid "Mute: on" msgstr "Izklopi zvok: vklopljeno" msgid "Mute: off" msgstr "Izklopi zvok: izklopljeno" msgid "Buffering..." msgstr "Medpomnjenje …" msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ura je izgubljena, izbiranje nove\n" msgid "Reached end of play list." msgstr "Dosegli ste konec seznama predvajanja." msgid "Paused" msgstr "Prekinjeno" #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Trenutno se predvaja %s\n" #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Kmalu se bo končalo, pripravljen je naslednji naslov: %s" #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Hitrost predvajanja: %.2f" #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Hitrosti predvajanja ni bilo mogoče spremeniti v %.2f" msgid "space" msgstr "preslednica" msgid "pause/unpause" msgstr "preklopi premor predvajanja" msgid "q or ESC" msgstr "q ali ESC" msgid "quit" msgstr "izhod" msgid "> or n" msgstr "> ali n" msgid "play next" msgstr "predvajaj naslednje" msgid "< or b" msgstr "< ali b" msgid "play previous" msgstr "predvajaj prejšnje" msgid "seek forward" msgstr "išči naprej" msgid "seek backward" msgstr "išči nazaj" msgid "volume up" msgstr "povečaj glasnost" msgid "volume down" msgstr "zmanjšaj glasnost" msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "vklop/izklop zvoka" msgid "increase playback rate" msgstr "povečaj hitrost predvajanja" msgid "decrease playback rate" msgstr "zmanjšaj hitrost predvajanja" msgid "change playback direction" msgstr "spremeni smer predvajanja" msgid "enable/disable trick modes" msgstr "omogoči/onemogoči način trikov" msgid "change to previous/next audio track" msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo zvočno stezo" msgid "change to previous/next video track" msgstr "spremeni na prejšnji/naslednji videoposnetek" msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo stezo podnaslovov" msgid "seek to beginning" msgstr "išči do začetka" msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "pokaži tipkovne bližnjice‫" msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktivni način - kontrolniki tipkovnice:" #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Uporabi uro visoke ločljivosti Windows, natančnost: %u ms\n" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih" msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" "Nadziraj vedenje predvajanja z nastavitvijo lastnosti »flags« predvajalnega " "koša" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Ponor videoposnetka (privzeto je autovideosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Ponor za zvok (privzeto je autoaudiosink)" msgid "Enable gapless playback" msgstr "Omogoči predvajanje brez premorov" msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Omogoči takojšnje spremembe uri (samo s playbin3)" msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premešaj seznam predvajanja" msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Onemogoči interaktivni nadzor prek tipkovnice" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" msgid "Start position in seconds." msgstr "Začetni položaj v sekundah." msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Omogoči natančno iskanje" msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" "Datoteka seznama predvajanja, ki vsebuje vhodne predstavnostne datoteke" msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "" "Uporabi poskusno zastavico instant-rate-change pri spreminjanju hitrosti" msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne tiskaj nobenega izhoda (razen napak)" msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Uporabi cevovod playbin3 (privzeto)" msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Uporabi cevovod playbin2" msgid "" "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command " "(gapless is ignored)" msgstr "" "Nadaljujte s prikazovanjem zadnje sličice na modelu EOS do zaključka ali " "ukaza za spremembo seznama predvajanja (brez vrzeli se prezre)" msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Ne natisni trenutnega položaja cevovoda" #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..." msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Za predvajanje morate navesti vsaj eno ime datoteke ali URI." msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pritisnite »k«, da si ogledate seznam tipkovnih bližnjic.\n"