# Translation of gst-plugins-base to French # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:21+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" msgid "Master" msgstr "Volume général" msgid "Bass" msgstr "Basses" msgid "Treble" msgstr "Aiguës" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Synth" msgstr "Synth" msgid "Line-in" msgstr "Entrée ligne" msgid "CD" msgstr "CD" msgid "Microphone" msgstr "Micro" msgid "PC Speaker" msgstr "Haut-parleur PC" msgid "Playback" msgstr "Lecture" msgid "Capture" msgstr "Enregistrement" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est " "occupé par une autre application." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d " "canaux." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci " "est occupé par une autre application." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture." msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossible de se positionner sur le CD." msgid "Could not read CD." msgstr "Impossible de lire le CD." #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s." msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »." msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé." msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte" msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossible de déterminer le type de flux" #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI « %s » non valide." msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP." msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »." msgid "Source element is invalid." msgstr "Élément source non valide." msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un " "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier " "multimédia n'a pas été reconnu." msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez " "probablement installer des greffons supplémentaires." msgid "This is not a media file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia" msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo." msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer." msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "L'élément autovideosink est manquant." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable." msgid "No volume control found" msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas." msgid "Can't play a text file without video." msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »." #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »." #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »." #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Connexion refusée vers %s:%d." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes" msgid "track ID" msgstr "identifiant de piste" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "identifiant de piste MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "identifiant d'artiste" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "identifiant d'album" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "identifiant d'album MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "identifiant d'artiste de l'album" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "identifiant TRM de piste" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "identifiant TRM MusicBrainz" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio" msgid "ID3 tag" msgstr "Étiquette ID3" msgid "APE tag" msgstr "Étiquette APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sans perte" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sans perte" msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Image niveaux de gris non compressée" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding msgid "Run-length encoding" msgstr "Codage par plages" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Kate" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé" msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé" msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé" msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé" msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé" msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé" msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé" msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV non compressé" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX version %d" #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM brut %d bits" msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM brut" #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits" msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio brut virgule flottante" msgid "Audio CD source" msgstr "Source CD audio" msgid "DVD source" msgstr "Source DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Source protocole %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP vidéo %s" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP audio %s" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Démultiplexeur %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Décodeur %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP vidéo %s" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP audio %s" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexeur %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codeur %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Élément GStreamer %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Élément source inconnu" msgid "Unknown sink element" msgstr "Élément d'entrée inconnu" msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Élément décodeur inconnu" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Élément codeur inconnu" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Greffon ou élément de type inconnu" msgid "No device specified." msgstr "Aucun périphérique indiqué." #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas." #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation." #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Impossible d'afficher à la fois des sous-titres et des sous-images." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Erreur interne de flux de données." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."