# Dutch translation of gstreamer # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Thomas Vander Stichele , 2004. # Taco Witte , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 16:15+0200\n" "Last-Translator: Taco Witte \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:275 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Geeft de GStreamer versie weer" #: gst/gst.c:277 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" #: gst/gst.c:280 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" #: gst/gst.c:283 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen " "uitvoer" #: gst/gst.c:285 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:287 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke " "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:290 msgid "LIST" msgstr "LIJST" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging uit zetten" #: gst/gst.c:297 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" #: gst/gst.c:300 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" #: gst/gst.c:300 msgid "PATHS" msgstr "PADEN" #: gst/gst.c:302 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst " "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:304 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:307 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" #: gst/gst.c:312 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer opties" #: gst/gst.c:313 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Geeft GStreamer opties weer" #: gst/gst.c:867 msgid "Unknown option" msgstr "Onbekende optie" #: gst/gstelement.c:279 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:281 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Extra debug-informatie:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:131 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze " "fout." #: gst/gsterror.c:136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." #: gst/gsterror.c:138 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt." #: gst/gsterror.c:139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." #: gst/gsterror.c:143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." #: gst/gsterror.c:145 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet sluiten." #: gst/gsterror.c:188 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." #: gst/gsterror.c:192 msgid "Resource not found." msgstr "Bron niet gevonden." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." #: gst/gsterror.c:194 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kon bron niet openen om te lezen." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kon bron niet openen om te schrijven." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kon bron niet openen om te lezen en schrijven." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not close resource." msgstr "Kon bron niet sluiten." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kon niet lezen van bron." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kon niet schrijven naar bron." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kon de bron niet spoelen." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kon niet synchroniseren op de bron." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kon geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." #: gst/gsterror.c:205 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:219 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." #: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:226 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kon de soort van de stroom niet herkennen." #: gst/gsterror.c:228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." #: gst/gsterror.c:230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kon de stroom niet decoderen." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kon de stroom niet coderen." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kon de stroom niet demultiplexen." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kon de stroom niet multiplexen." #: gst/gsterror.c:235 #, fuzzy msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Stroom is van het verkeerde formaat." #: gst/gsterror.c:286 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." #: gst/gsterror.c:294 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." #: gst/gsttaglist.c:93 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:93 msgid "commonly used title" msgstr "vaak gebruikte titel" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "artist" msgstr "artiest" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "album containing this data" msgstr "album waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "comment" msgstr "commentaar" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "free text commenting the data" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number" msgstr "nummer" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "track number inside a collection" msgstr "nummer van het stuk op een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "track count" msgstr "aantal nummers" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "aantal nummers van de verzameling waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number" msgstr "schijfnummer" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "disc number inside a collection" msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "disc count" msgstr "aantal schijven" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "location" msgstr "lokatie" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "original location of file as a URI" msgstr "oorspronkelijke lokatie van bestand als een URI" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "version" msgstr "versie" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "version of this data" msgstr "versie van dit stuk" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "copyright" msgstr "auteursrecht" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "copyright notice of the data" msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "contact information" msgstr "contactinformatie" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "license" msgstr "licentie" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "license of data" msgstr "licentie van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "performer" msgstr "uitvoerder" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "person(s) performing" msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "duration" msgstr "duur" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "bitrate" msgstr "bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominale bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "encoder version" msgstr "encoder versie" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "serial" msgstr "volgnummer" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "serial number of track" msgstr "volgnummer van dit nummer" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "replaygain track gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "track gain in db" msgstr "versterking van nummer in db" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "replaygain track peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "peak of the track" msgstr "piek van het nummer" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "replaygain album gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "album gain in db" msgstr "versterking album in db" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "replaygain album peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "peak of the album" msgstr "piek van het album" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:204 #, fuzzy msgid "image related to this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 #, fuzzy msgid "preview image related to this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kon %s niet verbinden met %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "geen element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:624 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 #: gst/parse/grammar.y:768 msgid "link without source element" msgstr "verbinding zonder bronelement" #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 msgid "link without sink element" msgstr "verbinding zonder doelelement" #: gst/parse/grammar.y:728 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:738 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" #: gst/parse/grammar.y:746 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:750 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:762 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1535 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1546 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007 #, fuzzy msgid "Internal data stream error." msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:930 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:942 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te lezen: %s." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:951 #, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "kon geen info over \"%s\" krijgen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:958 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" is een map." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:965 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:360 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 #, fuzzy msgid "writable" msgstr "titel" #: tools/gst-inspect.c:303 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:923 #, fuzzy msgid "Total count: " msgstr "aantal nummers" #: tools/gst-inspect.c:924 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "mogelijkheid" msgstr[1] "mogelijkheden" #: tools/gst-inspect.c:1107 msgid "Print all elements" msgstr "Alle elementen weergeven" #: tools/gst-inspect.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." #: tools/gst-inspect.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" #: tools/gst-launch.c:79 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Gebruik: gst-xmllaunch [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:88 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" #: tools/gst-launch.c:94 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "" "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit " "moment." #: tools/gst-launch.c:112 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:123 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:392 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht van element \"%s\" ontvangen (%s): " #: tools/gst-launch.c:419 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:429 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:481 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "Element \"%s\" is van afspelen naar gepauzeerd gegaan; afsluiten.\n" #: tools/gst-launch.c:512 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" #: tools/gst-launch.c:514 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" #: tools/gst-launch.c:516 msgid "Output messages" msgstr "Uitvoer" #: tools/gst-launch.c:518 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" #: tools/gst-launch.c:518 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "SOORT1,SOORT2,..." #: tools/gst-launch.c:521 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" #: tools/gst-launch.c:521 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: tools/gst-launch.c:524 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" #: tools/gst-launch.c:526 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" #: tools/gst-launch.c:615 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" #: tools/gst-launch.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:660 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" #: tools/gst-launch.c:684 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" #: tools/gst-launch.c:695 msgid "Execution ended after %" msgstr "Uitvoering beëindigd na %" #: tools/gst-launch.c:695 msgid " ns.\n" msgstr " ns.\n" #: tools/gst-launch.c:702 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" #: tools/gst-launch.c:707 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" #~ msgstr "FOUT: pijplijn kan niet PREROLL uitvoeren ...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Versnelde CPU-instructies uit zetten" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANNER" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Register om te gebruiken" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTER" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "padlijst voor het laden van plugins (gescheiden door '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planner om te gebruiken (standaard is '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: plannerprobleem. Stuur een foutrapport." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "" #~ "Er is geen element aanwezig dat de MIME-soort %s van de stroom kan " #~ "verwerken." #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " iteraties (som %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, gemiddeld %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, min %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, max %" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Aantal keren om de pijplijn te herhalen" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Probeer toch uit te voeren.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Plugin %s toegevoegd met %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Pad %s toegevoegd aan %s\n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Bezig met opnieuw bouwen van %s (%s)...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Proberen %s te laden...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Fout bij het laden van %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "%d plugins geladen met %d %s.\n" #~ msgid "')" #~ msgstr ")" #~ msgid "' is the default)" #~ msgstr "' is de voorkeursplanner)" #~ msgid "" #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "kon \"%s\" niet omzetten zodat het in eigenschap \"%s\" in element \"%s\" " #~ "past" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Toon details van plugins" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Toon details van planner" #~ msgid "CATEGORIES" #~ msgstr "CATEGORIEEN" #~ msgid "No filename specified." #~ msgstr "Geen bestandsnaam gegeven." #~ msgid "application" #~ msgstr "applicatie" #~ msgid "application that wrote the stream" #~ msgstr "applicatie die de stroom geschreven heeft"