# Finnish translations for gstreamer package. # Copyright (C) 2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Tommi Vainikainen , 2005, 2007-2009. # # Words: # # bin (a container element) = säiliö # sink = nielu # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-18 15:50+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Näytä GStreamerin versio" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu" msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei " "tulostetta" msgid "LEVEL" msgstr "TASO" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt " "tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgid "LIST" msgstr "LUETTELO" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja" msgid "Disable debugging" msgstr "Ei vianetsintää" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin" msgid "PATHS" msgstr "POLUT" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan " "ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi" msgid "PLUGINS" msgstr "LIITÄNNÄISET" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana" msgid "Disable updating the registry" msgstr "Älä päivitä rekisteriä" msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Älä käytä fork()-kutsua rekisterin skannauksessa" msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamerin valitsimet" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet" #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s" #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s" #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s" msgid "Unknown option" msgstr "Tuntematon valitsin" #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Lisätietoja vianetsintään:\n" "%s\n" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa." msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa " "virhekoodia." msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu." msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui." msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma." msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma." msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma." msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma." msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma." msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen." msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma." msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka " "on poissa käytöstä." msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa." msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa." msgid "Could not close supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea." msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida." msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen." msgid "Resource not found." msgstr "Resurssia ei löytynyt." msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla." msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten." msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten." msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten." msgid "Could not close resource." msgstr "Resurssia ei voitu sulkea." msgid "Could not read from resource." msgstr "Resurssista ei voitu lukea." msgid "Could not write to resource." msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa." msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Resurssia ei voitu kelata." msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida." msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa." msgid "No space left on the resource." msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä." msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen." msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus." msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää." msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee." msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa." msgid "Could not decode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa." msgid "Could not encode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata." msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa." msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida." msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Virta on väärässä muodossa." msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Virta on salattu ja salauksen purkua ei tueta." msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Virta on salattu ja salausta ei voida purkaa, koska sopivaa avainta ei ole " "annettu." #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole." #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole." msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa." msgid "title" msgstr "nimi" msgid "commonly used title" msgstr "yleensä käytetty nimi" msgid "title sortname" msgstr "nimi lajitteluun" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "yleensä käytetty nimi lajittelua varten" msgid "artist" msgstr "esittäjä" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)" msgid "artist sortname" msgstr "esittäjä lajitteluun" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" msgid "album" msgstr "levy" msgid "album containing this data" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan" msgid "album sortname" msgstr "levy lajitteluun" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan, lajittelua varten" msgid "date" msgstr "päiväys" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)" msgid "genre" msgstr "laji" msgid "genre this data belongs to" msgstr "laji, johon tämä data kuuluu" msgid "comment" msgstr "kommentti" msgid "free text commenting the data" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle" msgid "extended comment" msgstr "laajennettu kommentti" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti" msgid "track number" msgstr "raidan numero" msgid "track number inside a collection" msgstr "raidan numero kokoelman sisällä" msgid "track count" msgstr "raitojen määrä" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä" msgid "disc number" msgstr "levynumero" msgid "disc number inside a collection" msgstr "levynumero kokoelman sisällä" msgid "disc count" msgstr "levymäärä" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä" msgid "location" msgstr "sijainti" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Median alkuperä URI-muodossa (sijainti, jossa alkuperäinen tiedosto tai " "virta on tarjolla)" #, fuzzy msgid "homepage" msgstr "kuva" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" msgid "description" msgstr "kuvaus" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä" msgid "version" msgstr "versio" msgid "version of this data" msgstr "tämän datan versio" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/" "isrc/" msgid "organization" msgstr "organisaatio" msgid "copyright" msgstr "tekijänoikeus" msgid "copyright notice of the data" msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista" msgid "copyright uri" msgstr "tekijänoikeus-uri" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista" msgid "contact" msgstr "yhteystiedot" msgid "contact information" msgstr "yhteystiedot" msgid "license" msgstr "lisenssi" msgid "license of data" msgstr "datan lisenssi" msgid "license uri" msgstr "lisenssin uri" msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI datan lisenssiin" msgid "performer" msgstr "esittäjä" msgid "person(s) performing" msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)" msgid "composer" msgstr "säveltäjä" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t)" msgid "duration" msgstr "kesto" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)" msgid "codec" msgstr "koodekki" msgid "codec the data is stored in" msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu" msgid "video codec" msgstr "videokoodekki" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu" msgid "audio codec" msgstr "äänikoodekki" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu" msgid "bitrate" msgstr "bittinopeus" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]" msgid "nominal bitrate" msgstr "nimellinen bittinopeus" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]" msgid "minimum bitrate" msgstr "vähimmäisbittinopeus" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]" msgid "maximum bitrate" msgstr "enimmäisbittinopeus" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]" msgid "encoder" msgstr "koodain" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran" msgid "encoder version" msgstr "koodaimen versio" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio" msgid "serial" msgstr "sarjanumero" msgid "serial number of track" msgstr "raidan sarjanumero" msgid "replaygain track gain" msgstr "raidan replaygain-vahvistus" msgid "track gain in db" msgstr "raidan vahvistus desibeleissä" msgid "replaygain track peak" msgstr "raidan replaygain-huippu" msgid "peak of the track" msgstr "raidan huippu" msgid "replaygain album gain" msgstr "levyn replaygain-vahvistus" msgid "album gain in db" msgstr "levyn vahvistus desibeleissä" msgid "replaygain album peak" msgstr "levyn replaygain-huippu" msgid "peak of the album" msgstr "levyn huippu" msgid "replaygain reference level" msgstr "raidan replaygain-viitetaso" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille" msgid "language code" msgstr "kielikoodi" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti" msgid "image" msgstr "kuva" msgid "image related to this stream" msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan" msgid "preview image" msgstr "esikatselukuva" msgid "preview image related to this stream" msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan" msgid "attachment" msgstr "liite" msgid "file attached to this stream" msgstr "tiedosto, joka on liitetty tähän virtaan" msgid "beats per minute" msgstr "tahtia per minuutti" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä" msgid "keywords" msgstr "avainsanat" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pilkuilla erotellut avainsanat,jotka kuvaavat sisältöä" msgid "geo location name" msgstr "maantietellisen sijainnin nimi" msgid "" "human readable descriptive location or where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "ihmisluettava kuvaus sijainnista tai paikasta, jossa media on nauhoitettu " "tai tuotettu" msgid "geo location latitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin leveyspiiri" msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "maantieteellinen leveyspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu " "asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on päiväntasaaja, negatiiviset arvot " "ovat eteläisiä leveyspiirejä)" msgid "geo location longitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin pituuspiiri" msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "maantieteellinen pituuspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu " "asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on nollameridiaani Greenwichissä " "Yhdistyneessä kuningaskunnassa, negatiiviset arvot ovat läntisiä " "pituuspiirejä)" msgid "geo location elevation" msgstr "maantieteellisen sijainnin korkeustaso" msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "maantietellinen korkeustaso, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu " "metreinä WGS84-koordinaateista (nolla on keskimääräinen merenpinta)" msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "määritetty tyhjä säiliö \"%s\", ei sallittu" #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ei säiliötä \"%s\", ohitetaan" #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ominaisuutta \"%s\" ei ole elementissä \"%s\"" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "elementin \"%2$s\" ominaisuutta \"%1$s\" ei voitu asettaa arvoon \"%3$s\"" #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ei elementtiä \"%s\"" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kykyjä \"%s\" ei voitu jäsentää" msgid "link without source element" msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä" msgid "link without sink element" msgstr "linkki ilman nieluelementtiä" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle \"%s\"" #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin \"%s\"" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ei nieluelementtiä URIlle \"%s\"" #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle \"%s\"" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita" msgid "Internal clock error." msgstr "Sisäinen kellovirhe." msgid "Internal data flow error." msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe." msgid "Internal data flow problem." msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma." msgid "Internal data stream error." msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe." msgid "Filter caps" msgstr "Kykysuodatus" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän " "ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon." #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostokahvaan \"%d\"." #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Tiedostokahva \"%d\" on virheellinen." msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata kirjoittamista varten." #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa \"%s\"." #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa \"%s\"." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\"." msgid "No file name specified for reading." msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata lukemista varten." #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta \"%s\"." #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" on hakemisto." #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tiedosto \"%s\" on pistoke." msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen." msgid "caps" msgstr "kyvyt" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa" msgid "minimum" msgstr "vähintään" msgid "maximum" msgstr "enintään" msgid "force caps" msgstr "pakota kyvyt" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "pakota kyvyt ilman tyyppihakua" msgid "Stream contains no data." msgstr "Virta on tyhjä." msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n" msgid "readable" msgstr "luettavissa" msgid "writable" msgstr "kirjoitettavissa" msgid "controllable" msgstr "ohjattavissa" msgid "Total count: " msgstr "Yhteismäärä: " #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d liitännäinen" msgstr[1] "%d liitännäistä" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d ominaisuus" msgstr[1] "%d ominaisuutta" msgid "Print all elements" msgstr "Tulosta kaikki elementit" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen " "tarjoaa.\n" " Hyödyllinen ulkoisten automaattisten " "liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä" msgid "List the plugin contents" msgstr "Luettele liitännäisen sisältö" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Tulosta tuetut URI-skeemat sekä ne toteuttavat elementit" #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä \"%s\"\n" msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Käyttö: gst-xmllaunch [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n" #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "VIRHE: XML-tiedoston \"%s\" jäsentäminen epäonnistui.\n" #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa \"%s\".\n" #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa." #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n" #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä \"%s\" ei löytynyt.\n" msgid "Got Message #%" msgstr "Saatiin viesti #%" #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä \"%s\".\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti \"%s\".\n" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" msgid "buffering..." msgstr "puskuroidaan..." #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #, c-format msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Uudelleenjaa latenssi...\n" #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot" msgid "Output messages" msgstr "Tulosteviestit" msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI" msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..." msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu" msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä" msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n" #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "VIRHE: \"liukuhihna\"-elementtiä ei löytynyt.\n" #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n" #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n" #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n" #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n" #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n" #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n" msgid "Execution ended after %" msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %" #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n" #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n" #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n" #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " #~ msgstr "Saatiin Viesti elementiltä \"%s\" (%s): " #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "VUOROTIN" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Käytettävä rekisteri" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REKISTERI" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "polkuluettelo liitännäisten lataukseen (erottimena \"%s\")" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Käytettävä vuorotin (oletus on \"%s\")" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "Failed to encode image." #~ msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "" #~ "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin " #~ "%s." #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tietovirran tyyppi" #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, " #~ "alin %s ns, ylin %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"