# Catalan translation of gst-plugins-base. # Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jordi Mallach , 2005, 2010. # Jordi Estrada , 2011. # Gil Forcada , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode %d-canals." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. El " "dispositiu està en ús per una altra aplicació." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode estèreo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode %d-canals" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament. El " "dispositiu està en ús per una altra aplicació." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a la lectura." msgid "Could not seek CD." msgstr "No s'ha pogut cercar el CD." msgid "Could not read CD." msgstr "No s'ha pogut llegir el CD." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Això sembla ser un fitxer de text" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer." #, fuzzy msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Manca l'element autovideosink." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurat %s no funciona." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Els elements autovideosink i %s no funcionen." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'element autovideosink no funciona." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'element sortida de text personalitzat no es pot utilitzar." msgid "No volume control found" msgstr "No s'ha trobat un control de volum" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Manca l'element autoaudiosink." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Els elements autoaudiosink i %s no funcionen." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'element autoaudiosink no funciona." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hi ha cap descodificador disponible per al tipus «%s»." msgid "No URI specified to play from." msgstr "No s'ha especificat cap URI des d'on reproduir." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "L'URI «%s» no és vàlid." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»." #, fuzzy msgid "Source element can't be prepared" msgstr "L'element font no és vàlid." msgid "Source element is invalid." msgstr "L'element font no és vàlid." #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "" #, fuzzy msgid "Source element has no pads." msgstr "L'element font no és vàlid." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio" msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "" msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "" msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "" msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Parla de Windows Media" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sense pèrdues" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sense pèrdues" msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificació Run-length" #. subtitle formats with static descriptions msgid "Timed Text" msgstr "" #. FIXME: add variant field to typefinder? msgid "Subtitle" msgstr "" #, fuzzy msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" #, fuzzy msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" #, fuzzy msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "" msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #, fuzzy msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #, fuzzy msgid "Uncompressed video" msgstr "YUV sense comprimir" #, fuzzy msgid "Uncompressed gray" msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV 4:2:2 empaquetat sense comprimir" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versió %d" #, fuzzy msgid "Uncompressed audio" msgstr "YUV sense comprimir" #, fuzzy, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit" msgid "Audio CD source" msgstr "Font de CD d'àudio" msgid "DVD source" msgstr "Font de DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Font del protocol %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Descarregador RTP %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Desmultiplexor %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Descodificador %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Carregador de vídeo RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Carregador d'àudio RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Carregador RTP %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexor %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element del GStreamer %s" msgid "Unknown source element" msgstr "L'element de font és desconegut" msgid "Unknown sink element" msgstr "L'element de sortida és desconegut" msgid "Unknown element" msgstr "L'element és desconegut" msgid "Unknown decoder element" msgstr "L'element descodificador és desconegut" msgid "Unknown encoder element" msgstr "L'element codificador és desconegut" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "El connector o element és de tipus desconegut" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients" msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID de l'artista" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID de l'àlbum" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz" msgid "release group ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" #, fuzzy msgid "release track ID" msgstr "ID de la pista" #, fuzzy msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM al MusicBrainz" msgid "AcoustID ID" msgstr "" msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "" msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocitat d'obturació de la captura" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocitat d'obturació utilitzat en capturar una imatge, en segons" msgid "capturing focal ratio" msgstr "relació focal de la captura" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Relació focal (nombre f) utilitzat en capturar la imatge" msgid "capturing focal length" msgstr "longitud focal de la captura" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm" #, fuzzy msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "longitud focal de la captura" #, fuzzy msgid "" "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "relació de zoom digital de la captura" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Relació de zoom digital utilitzat en capturar una imatge" msgid "capturing iso speed" msgstr "velocitat iso de la captura" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocitat ISO utilitzada en capturar una imatge" msgid "capturing exposure program" msgstr "programa d'exposició de la captura" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "El programa d'exposició utilitzar en capturar una imatge" msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d'exposició de la captura" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" #, fuzzy msgid "capturing exposure compensation" msgstr "mode d'exposició de la captura" #, fuzzy msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipus de captura d'escena de la captura" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "El mode de captura d'escena utilitzat en capturar una imatge" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajust de guany de la captura" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajust del guany general aplicat a una imatge" msgid "capturing white balance" msgstr "balanç de blancs de la captura" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "El mode de balanç de blancs utilitzat en capturar una imatge" msgid "capturing contrast" msgstr "contrast de la captura" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" "La direcció del processament del contrast aplicada en capturar una imatge" msgid "capturing saturation" msgstr "saturació de la captura" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" "La direcció del processament de la saturació aplicada en capturar una imatge" msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidesa de la captura" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" "La direcció del processament de la nitidesa aplicada en capturar una imatge" msgid "capturing flash fired" msgstr "flaix de la captura" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Si el flaix s'ha disparat en capturar una imatge" msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flaix de la captura" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "El mode de flaix seleccionat en capturar una imatge" msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de mesurament de la captura" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "El mode de mesurament utilitzat en determinar l'exposició per a capturar una " "imatge" msgid "capturing source" msgstr "font de la captura" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La font o tipus de dispositiu utilitzat per a la captura" msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horitzontal de la imatge" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densitat horitzontal de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de la imatge" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densitat vertical de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" msgid "ID3v2 frame" msgstr "" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" msgid "musical-key" msgstr "" msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "" msgid "Print version information and exit" msgstr "" msgid "" "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " "added/removed." msgstr "" msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "" #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "" msgid "Mute: on" msgstr "" msgid "Mute: off" msgstr "" msgid "Buffering..." msgstr "" msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "" msgid "Reached end of play list." msgstr "" msgid "Paused" msgstr "" #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." msgid "space" msgstr "" msgid "pause/unpause" msgstr "" msgid "q or ESC" msgstr "" msgid "quit" msgstr "" msgid "> or n" msgstr "" msgid "play next" msgstr "" msgid "< or b" msgstr "" msgid "play previous" msgstr "" msgid "seek forward" msgstr "" msgid "seek backward" msgstr "" msgid "volume up" msgstr "" msgid "volume down" msgstr "" msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "" msgid "increase playback rate" msgstr "" msgid "decrease playback rate" msgstr "" msgid "change playback direction" msgstr "" msgid "enable/disable trick modes" msgstr "" msgid "change to previous/next audio track" msgstr "" msgid "change to previous/next video track" msgstr "" msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "" msgid "seek to beginning" msgstr "" msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "" #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "" msgid "Enable gapless playback" msgstr "" msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "" msgid "Shuffle playlist" msgstr "" msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "" msgid "Volume" msgstr "" msgid "Start position in seconds." msgstr "" msgid "Enable accurate seeking" msgstr "" msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "" msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "" msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "" msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "" msgid "" "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command " "(gapless is ignored)" msgstr "" msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "" msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Mestre" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baixos" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Aguts" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetitzador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Línia d'entrada" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micròfon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altaveu del PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducció" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #, c-format #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" #, c-format #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»." #, c-format #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #, c-format #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "" #~ "Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és " #~ "instaŀlat." #, c-format #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "L'URI de subtítols «%s» no és vàlid, s'inhabiliten els subtítols." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP." #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer " #~ "de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha " #~ "reconegut el fitxer multimèdia." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "No teniu un descodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És " #~ "possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Això no és un fitxer multimèdia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Manquen els elements autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i alsasink." #, c-format #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»." # Payload -> càrrega en molts àmbits. jm #, c-format #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»." #, c-format #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Pla Y blanc i negre sense comprimir" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Àudio PCM en cru" #, c-format #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Àudio en cru en coma flotant" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "No s'ha especificat un dispositiu." #, c-format #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El dispositiu «%s» no existeix." #, c-format #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús." #, c-format #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura o escriptura." #~ msgid "discid" #~ msgstr "id del disc" #~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval" #~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"