# Catalan translation for gstreamer. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package. # Jordi Mallach , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-12 10:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gst/gst.c:158 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer" #: gst/gst.c:160 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes fatals tots els avisos" #: gst/gst.c:164 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt" #: gst/gst.c:167 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a " "cap sortida" #: gst/gst.c:169 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: gst/gst.c:171 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir " "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: " "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:174 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: gst/gst.c:176 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada" #: gst/gst.c:178 msgid "Disable debugging" msgstr "Inhabilita la depuració" #: gst/gst.c:182 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" #: gst/gst.c:184 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:187 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista " "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:189 msgid "PLUGINS" msgstr "CONNECTORS" #: gst/gst.c:192 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de " "connectors" #: gst/gst.c:195 msgid "SCHEDULER" msgstr "PLANIFICADOR" #: gst/gst.c:197 msgid "Registry to use" msgstr "Registre a utilitzar" #: gst/gst.c:197 msgid "REGISTRY" msgstr "REGISTRE" #: gst/gst.c:210 #, c-format msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)" #: gst/gst.c:214 #, c-format msgid "Scheduler to use (default is '%s')" msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)" #: gst/gstelement.c:233 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:235 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informació de depuració addicional:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:56 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " "Please file a bug." msgstr "" "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat " "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:61 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un " "informe d'error." #: gst/gsterror.c:63 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. " "Envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:65 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un " "informe d'error." #: gst/gsterror.c:67 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un " "informe d'error." #: gst/gsterror.c:69 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu " "un informe d'error." #: gst/gsterror.c:71 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un " "informe d'error." #: gst/gsterror.c:73 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu " "un informe d'error." #: gst/gsterror.c:75 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un " "informe d'error." #: gst/gsterror.c:77 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un " "informe d'error." #: gst/gsterror.c:79 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un " "informe d'error." #: gst/gsterror.c:93 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:97 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:113 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:117 msgid "Resource not found." msgstr "No s'ha trobat el recurs." #: gst/gsterror.c:118 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." #: gst/gsterror.c:119 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." #: gst/gsterror.c:120 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." #: gst/gsterror.c:122 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." #: gst/gsterror.c:123 msgid "Could not close resource." msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." #: gst/gsterror.c:124 msgid "Could not read from resource." msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." #: gst/gsterror.c:125 msgid "Could not write to resource." msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." #: gst/gsterror.c:126 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs." #: gst/gsterror.c:127 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." #: gst/gsterror.c:129 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs." #: gst/gsterror.c:143 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." #: gst/gsterror.c:152 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element." #: gst/gsterror.c:154 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Could not decode stream." msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Could not encode stream." msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Stream is of the wrong format." msgstr "El flux és en el format erroni." #: gst/gsterror.c:207 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." #: gst/gsterror.c:215 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." #: gst/gsttag.c:83 msgid "title" msgstr "títol" #: gst/gsttag.c:83 msgid "commonly used title" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttag.c:86 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttag.c:87 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttag.c:91 msgid "album" msgstr "àlbum" #: gst/gsttag.c:92 msgid "album containing this data" msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: gst/gsttag.c:94 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttag.c:95 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)" #: gst/gsttag.c:98 msgid "genre" msgstr "gènere" #: gst/gsttag.c:99 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades" #: gst/gsttag.c:102 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttag.c:103 msgid "free text commenting the data" msgstr "text lliure comentant les dades" #: gst/gsttag.c:106 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttag.c:107 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" #: gst/gsttag.c:110 msgid "track count" msgstr "compte de pistes" #: gst/gsttag.c:111 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista" #: gst/gsttag.c:115 msgid "disc number" msgstr "número de disc" #: gst/gsttag.c:116 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" #: gst/gsttag.c:119 msgid "disc count" msgstr "compte de disc" #: gst/gsttag.c:120 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc" #: gst/gsttag.c:124 msgid "location" msgstr "ubicació" #: gst/gsttag.c:125 msgid "original location of file as a URI" msgstr "ubicació original del fitxer com una URI" #: gst/gsttag.c:129 msgid "description" msgstr "descripció" #: gst/gsttag.c:130 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version" msgstr "versió" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version of this data" msgstr "versió d'aquestes dades" #: gst/gsttag.c:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttag.c:138 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttag.c:140 msgid "organization" msgstr "organització" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact information" msgstr "informació de contactec" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license" msgstr "llicència" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license of data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttag.c:151 msgid "performer" msgstr "músic" #: gst/gsttag.c:152 msgid "person(s) performing" msgstr "persones que toquen" #: gst/gsttag.c:155 msgid "duration" msgstr "duració" #: gst/gsttag.c:155 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)" #: gst/gsttag.c:158 msgid "codec" msgstr "còdec" #: gst/gsttag.c:159 msgid "codec the data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttag.c:162 msgid "video codec" msgstr "còdec de vídeo" #: gst/gsttag.c:162 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" #: gst/gsttag.c:165 msgid "audio codec" msgstr "còdec d'àudio" #: gst/gsttag.c:165 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" #: gst/gsttag.c:167 msgid "bitrate" msgstr "ràtio de bits" #: gst/gsttag.c:167 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate" msgstr "ràtio de bits nominal" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate" msgstr "ràtio de bits mínim" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate" msgstr "ràtio de bits màxim" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttag.c:179 msgid "encoder version" msgstr "versió del codificador" #: gst/gsttag.c:180 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial" msgstr "número de sèrie" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial number of track" msgstr "número de sèrie de la pista" #: gst/gsttag.c:184 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganància de replaygain de la pista" #: gst/gsttag.c:184 msgid "track gain in db" msgstr "ganància de la pista en db" #: gst/gsttag.c:186 msgid "replaygain track peak" msgstr "cim de les pistes del replaygain" #: gst/gsttag.c:186 msgid "peak of the track" msgstr "cim de les pistes" #: gst/gsttag.c:188 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttag.c:188 msgid "album gain in db" msgstr "ganància de l'àlbum en db" #: gst/gsttag.c:190 msgid "replaygain album peak" msgstr "cim de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttag.c:190 msgid "peak of the album" msgstr "cim de l'àlbum" #: gst/gsttag.c:229 msgid ", " msgstr ", " #: gst/elements/gstfilesink.c:229 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." #: gst/elements/gstfilesink.c:236 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." #: gst/elements/gstfilesink.c:251 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." #: gst/elements/gstfilesink.c:305 gst/elements/gstfilesink.c:338 #: gst/elements/gstfilesink.c:371 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: gst/elements/gstfilesrc.c:852 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir." #: gst/elements/gstfilesrc.c:864 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." #: gst/elements/gstfilesrc.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: gst/elements/gstfilesrc.c:880 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: gst/elements/gstfilesrc.c:887 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." #: gst/elements/gstidentity.c:276 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181 msgid "caps" msgstr "capacitats" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectades al flux" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189 msgid "maximum" msgstr "màxim" #: gst/parse/grammar.y:187 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet" #: gst/parse/grammar.y:192 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta" #: gst/parse/grammar.y:269 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:282 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:493 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:538 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:589 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #: gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:675 #: gst/parse/grammar.y:733 msgid "link without source element" msgstr "l'enllaç no té un element font" #: gst/parse/grammar.y:617 gst/parse/grammar.y:656 gst/parse/grammar.y:742 msgid "link without sink element" msgstr "l'enllaç no té un element sortida" #: gst/parse/grammar.y:693 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:703 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:711 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:715 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:727 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no es permet un conducte buit" #: tools/gst-inspect.c:1087 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimeix tots els elements" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch [ element.propietat=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "GOT EOS from element \"%s\".\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:390 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:436 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:467 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)" #: tools/gst-launch.c:469 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats" #: tools/gst-launch.c:471 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" #: tools/gst-launch.c:471 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..." #: tools/gst-launch.c:474 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt" #: tools/gst-launch.c:474 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: tools/gst-launch.c:477 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instal·les un gestor de fallades" #: tools/gst-launch.c:479 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)" #: tools/gst-launch.c:481 msgid "Number of times to iterate pipeline" msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid " Trying to run anyway.\n" msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" #: tools/gst-launch.c:591 tools/gst-launch.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "PAUSE pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #: tools/gst-launch.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" #: tools/gst-launch.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLL pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLLED pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #: tools/gst-launch.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" #: tools/gst-launch.c:619 #, c-format msgid "RUNNING pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" #: tools/gst-launch.c:633 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" #: tools/gst-launch.c:633 #, fuzzy msgid " ns.\n" msgstr " ns).\n" #: tools/gst-launch.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "READY pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "NULL pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #: tools/gst-register.c:49 #, c-format msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n" #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169 msgid "feature" msgid_plural "features" msgstr[0] "funcionalitat" msgstr[1] "funcionalitats" #: tools/gst-register.c:112 #, c-format msgid "Added path %s to %s \n" msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n" #: tools/gst-register.c:127 #, c-format msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n" #: tools/gst-register.c:132 #, c-format msgid "Trying to load %s ...\n" msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n" #: tools/gst-register.c:134 #, c-format msgid "Error loading %s\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n" #: tools/gst-register.c:168 #, c-format msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux." #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s " #~ "ns, mín %s, màx %s).\n" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr "iteracions (suma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mitja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, mínim %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, màxim %"