# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy , 2008-2013. # # data flow -> fluxo de dados # streaming -> fluxo contínuo # clock -> temporizador # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-25 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-29 17:48-0200\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Jack server not found" msgstr "Servidor Jack não encontrado" msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "\"%s\" por \"%s\"" msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" msgid "No URL set." msgstr "Nenhum URL definido." msgid "Server does not support seeking." msgstr "Nâo há suporte a busca pelo servidor." msgid "Could not resolve server name." msgstr "Não foi possível resolver o nome do servidor." msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor." msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Configuração de conexão segura falhou." msgid "" "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Um erro de rede ocorreu, ou o servidor fechou a conexão inesperadamente." msgid "Server sent bad data." msgstr "O servidor enviou dados ruins." msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido." msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis." msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido." msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Não foi possível reproduzir o fluxo por estar criptografado com PlayReady " "DRM." msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido." msgid "Invalid atom size." msgstr "Tamanho de Atom inválido." msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido." msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente." #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d" msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-" "in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media." msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais " "protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão " "GStreamer RTSP pode estar incorreto." msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " "está sendo usado por outro aplicativo." msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem " "permissão para abrir o dispositivo." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há " "suporte a este elemento nesta versão do Sistema Aberto de Som (OSS)." msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Não há suporte a reprodução por este dispositivo de áudio." msgid "Audio playback error." msgstr "Erro de reprodução de áudio." msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Não há suporte a gravação por este dispositivo de áudio." msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de áudio." msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem " "permissão para abrir o dispositivo." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." msgid "Record Source" msgstr "Origem de gravação" msgid "Microphone" msgstr "Microfone" msgid "Line In" msgstr "Entrada de linha" msgid "Internal CD" msgstr "CD interno" msgid "SPDIF In" msgstr "Entrada SPDIF" msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrada aux. 1" msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrada aux. 2" msgid "Codec Loopback" msgstr "CODEC Loopback" msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS Loopback" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "Gain" msgstr "Ganho" msgid "Monitor" msgstr "Monitorador" msgid "Built-in Speaker" msgstr "Alto-falante interno" msgid "Headphone" msgstr "Fone de ouvido" msgid "Line Out" msgstr "Saída de linha" msgid "SPDIF Out" msgstr "Saída SPDIF" msgid "AUX 1 Out" msgstr "Saída aux. 1" msgid "AUX 2 Out" msgstr "Saída aux. 2" #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Falha ao relacionar os formatos de vídeo que o dispositivo \"%s\" oferece " "suporte" #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\"" #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S" #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de " "E/S." #, c-format msgid "Device '%s' does not support video capture" msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a captura de vídeo" #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "O dispositivo \"%s\" está ocupado" #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura a %dx%d" #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura no formato especificado" #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a captura de vídeo" #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\"" msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros." #, fuzzy msgid "Video device did not provide output format." msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros." msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #, fuzzy msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S" msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "O dispositivo de vídeo não pôde reservar um buffer." #, fuzzy msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "O dispositivo de vídeo não pôde reservar um buffer." msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Erro ao obter funcionalidades do dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um sintonizador." #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Falha ao obter a entrada de rádio do dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s." #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Falha ao alternar entre com e sem áudio para o dispositivo \"%s\"." msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S" #, fuzzy, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros." #, fuzzy, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros." #, fuzzy, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros." msgid "Failed to re-enabled decoder." msgstr "" msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG" msgid "Failed to process frame." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. " "Verifique se ele é um driver v4l1." #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s" #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado." #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "\"%s\" não é um dispositivo." #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação." #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura." #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída." #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída." #, fuzzy, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação." #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à " "%lu Hz." #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"." #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um " "dispositivo de rádio" #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Falha ao obter a saída atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um " "dispositivo de rádio" #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Falha ao definir a saída %d no dispositivo %s." msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando." msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Não é possível operar sem um temporizador" #~ msgid "Could not establish connection to sound server" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor de som" #~ msgid "Failed to query sound server capabilities" #~ msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Grave" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudo" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizador" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Alto-falante" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Entrada de linha" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "PCM-2" #~ msgstr "PCM-2" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Gravação" #~ msgid "In-gain" #~ msgstr "Ganho de entrada" #~ msgid "Out-gain" #~ msgstr "Ganho de saída" #~ msgid "Line-1" #~ msgstr "Linha 1" #~ msgid "Line-2" #~ msgstr "Linha 2" #~ msgid "Line-3" #~ msgstr "Linha 3" #~ msgid "Digital-1" #~ msgstr "Digital 1" #~ msgid "Digital-2" #~ msgstr "Digital 2" #~ msgid "Digital-3" #~ msgstr "Digital 3" #~ msgid "Phone-in" #~ msgstr "Entrada de fone" #~ msgid "Phone-out" #~ msgstr "Saída de fone" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Rádio" #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do " #~ "controlador do mixer." #~ msgid "" #~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of " #~ "the Open Sound System is not supported by this element." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do " #~ "controlador do mixer. Não há suporte a este elemento com esta versão do " #~ "Sistema Aberto de Som (OSS)." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Traseira" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Fones de ouvido" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Central" #~ msgid "LFE" #~ msgstr "LFE" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Side" #~ msgstr "Lateral" #~ msgid "AUX Out" #~ msgstr "Saída aux." #~ msgid "3D Depth" #~ msgstr "Profundidade 3D" #~ msgid "3D Center" #~ msgstr "3D central" #~ msgid "3D Enhance" #~ msgstr "Realce 3D" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "Video In" #~ msgstr "Entrada de vídeo" #~ msgid "AUX In" #~ msgstr "Entrada aux." #~ msgid "Record Gain" #~ msgstr "Ganho de gravação" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Ganho de saída" #~ msgid "Microphone Boost" #~ msgstr "Aumento do microfone" #~ msgid "Diagnostic" #~ msgstr "Diagnóstico" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Aumento de graves" #~ msgid "Playback Ports" #~ msgstr "Portas de reprodução" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Monitor Source" #~ msgstr "Origem de monitoração" #~ msgid "Keyboard Beep" #~ msgstr "Bip do teclado" #~ msgid "Simulate Stereo" #~ msgstr "Simular estéreo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Surround Sound" #~ msgstr "Som surround" #~ msgid "Microphone Gain" #~ msgstr "Ganho do microfone" #~ msgid "Speaker Source" #~ msgstr "Origem do alto-falante" #~ msgid "Microphone Source" #~ msgstr "Origem do microfone" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Center / LFE" #~ msgstr "Central/LFE" #~ msgid "Stereo Mix" #~ msgstr "Mixagem estéreo" #~ msgid "Mono Mix" #~ msgstr "Mixagem mono" #~ msgid "Input Mix" #~ msgstr "Mixagem de entrada" #~ msgid "Microphone 1" #~ msgstr "Microfone 1" #~ msgid "Microphone 2" #~ msgstr "Microfone 2" #~ msgid "Digital Out" #~ msgstr "Saída digital" #~ msgid "Digital In" #~ msgstr "Entrada digital" #~ msgid "HDMI" #~ msgstr "HDMI" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "Handset" #~ msgstr "Monofone" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mudo" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Muito baixa" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Média" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Muito alta" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Produção" #~ msgid "Front Panel Microphone" #~ msgstr "Microfone do painel frontal" #~ msgid "Front Panel Line In" #~ msgstr "Entrada de linha do painel frontal" #~ msgid "Front Panel Headphones" #~ msgstr "Fones de ouvido do painel frontal" #~ msgid "Front Panel Line Out" #~ msgstr "Saída de linha do painel frontal" #~ msgid "Green Connector" #~ msgstr "Conector verde" #~ msgid "Pink Connector" #~ msgstr "Conector rosa" #~ msgid "Blue Connector" #~ msgstr "Conector azul" #~ msgid "White Connector" #~ msgstr "Conector branco" #~ msgid "Black Connector" #~ msgstr "Conector preto" #~ msgid "Gray Connector" #~ msgstr "Conector cinza" #~ msgid "Orange Connector" #~ msgstr "Conector laranja" #~ msgid "Red Connector" #~ msgstr "Conector vermelho" #~ msgid "Yellow Connector" #~ msgstr "Conector amarelo" #~ msgid "Green Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector verde do painel frontal" #~ msgid "Pink Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector rosa do painel frontal" #~ msgid "Blue Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector azul do painel frontal" #~ msgid "White Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector branco do painel frontal" #~ msgid "Black Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector preto do painel frontal" #~ msgid "Gray Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector cinza do painel frontal" #~ msgid "Orange Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector laranja do painel frontal" #~ msgid "Red Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector vermelho do painel frontal" #~ msgid "Yellow Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector amarelo do painel frontal" #~ msgid "Spread Output" #~ msgstr "Saída comum" #~ msgid "Downmix" #~ msgstr "Mesclar canais" #~ msgid "Virtual Mixer Input" #~ msgstr "Entrada do mixer virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Output" #~ msgstr "Saída do mixer virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Channels" #~ msgstr "Canais do mixer virtual" #~ msgid "%s %d Function" #~ msgstr "%s %d" #~ msgid "%s Function" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." #~ msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u." #~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." #~ msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"." #~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." #~ msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"." #~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." #~ msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"." #~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" #~ msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s"