# Catalan translation of gst-plugins-base. # Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jordi Mallach , 2005, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 23:13+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Master" msgstr "Mestre" msgid "Bass" msgstr "Baixos" msgid "Treble" msgstr "Treble" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Synth" msgstr "Sintetitzador" msgid "Line-in" msgstr "Línia d'entrada" msgid "CD" msgstr "CD" msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" msgid "PC Speaker" msgstr "Altaveu PC" msgid "Playback" msgstr "Reproducció" msgid "Capture" msgstr "Captura" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode estèreo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode %d-canals." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a reproduir. El dispositiu " "està en ús per una altra aplicació." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a reproduir." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode estèreo." # FIXME Trailing dot. jm #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode %d-canals" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a enregistrar. El dispositiu " "està en ús per una altra aplicació." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a enregistrar." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura." msgid "Could not seek CD." msgstr "No s'ha pogut cercar el CD." msgid "Could not read CD." msgstr "No s'ha pogut llegir el CD." msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és " "instaŀlat." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Açò sembla ser un fitxer de text" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Manca l'element autovideosink." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurat %s no funciona." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Tant l'element autovideosink com el %s no funcionen." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'element autovideosink no funciona." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'element sortida personalitzat de text no es pot emprar." msgid "No volume control found" msgstr "No s'ha trobat un control de volum" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Manca l'element autoaudiosink." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "No funcionen tant l'element autoaudiosink com el %s." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'element autoaudiosink no funciona." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hi ha un decodificador disponible per al tipus «%s»." msgid "No URI specified to play from." msgstr "No s'ha especificat cap URL des d'on reproduir." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "L'URI «%s» és invàlid." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»." msgid "Source element is invalid." msgstr "L'element font és invàlid." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»." #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients" msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID de l'artista" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID de l'àlbum" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM al MusicBrainz" msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocitat de l'obturador de la captura" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" msgid "capturing focal ratio" msgstr "" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" msgid "capturing focal length" msgstr "" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing iso speed" msgstr "" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing exposure program" msgstr "" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing exposure mode" msgstr "" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing scene capture type" msgstr "" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" msgid "capturing white balance" msgstr "" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing contrast" msgstr "" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing saturation" msgstr "" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing sharpness" msgstr "" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing flash fired" msgstr "" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" msgid "capturing flash mode" msgstr "" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" msgid "capturing metering mode" msgstr "" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" msgid "capturing source" msgstr "" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi horitzontal de la imatge" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densitat horitzontal de píxels del medi (imatge/vídeo), en ppi" msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertical de la imatge" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densitat vertical de píxels del medi (imatge/vídeo), en ppi" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio" msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de ràdio per Internet ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sense pèrdua" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sense pèrdua" msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imatge en escala de grisos no comprimida" msgid "Run-length encoding" msgstr "" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "" msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "" msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "" msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "" msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "" msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "" msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "" msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sense comprimir" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versió %d" #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Àudio en cru de %d-bit" msgid "Raw PCM audio" msgstr "Àudio PCM en cru" #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant" msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Àudio en cru en coma flotant" msgid "Audio CD source" msgstr "Font de CD d'àudio" msgid "DVD source" msgstr "Font de DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Font del Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Font del protocol Microsoft Media Server (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Font del protocol %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Descarregador RTP %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexor %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decodificador %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Carregador de vídeo RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Carregador d'àudio RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Carregador RTP %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexor %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element del GStreamer %s" msgid "Unknown source element" msgstr "L'element de font és desconegut" msgid "Unknown sink element" msgstr "L'element de sortida és desconegut" msgid "Unknown element" msgstr "L'element és desconegut" msgid "Unknown decoder element" msgstr "L'element decodificador és desconegut" msgid "Unknown encoder element" msgstr "L'element codificador és desconegut" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "El connector o element és de tipus desconegut" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "L'URI de subtítols «%s» és invàlida, s'inhabiliten els subtítols." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP." #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer " #~ "de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha " #~ "reconegut el fitxer de medi." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "No teniu un decodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És " #~ "possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Aquest no és un fitxer de medi" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Manquen l'element autovideosink i el xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Manquen l'element autoaudiosink i l'alsasink." #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "No s'ha especificat un dispositiu." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El dispositiu «%s» no existeix." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a llegir i escriure." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»." # Payload -> càrrega en molts àmbits. jm #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»." #~ msgid "discid" #~ msgstr "id del disc" #~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval" #~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"