# Swedish messages for gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2007. # Christian Rose , 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 22:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:298 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen" #: gst/gst.c:300 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: gst/gst.c:304 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" #: gst/gst.c:308 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för ingen utmatning" #: gst/gst.c:310 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:312 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:315 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:317 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" #: gst/gst.c:320 msgid "Disable debugging" msgstr "Inaktivera felsökning" #: gst/gst.c:324 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:328 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler" #: gst/gst.c:328 msgid "PATHS" msgstr "SÖKVÄGAR" #: gst/gst.c:331 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:333 msgid "PLUGINS" msgstr "INSTICKSMODULER" #: gst/gst.c:336 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:341 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Inaktivera användningen av fork() vid avsökning av registret" #: gst/gst.c:362 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:363 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Visa GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:727 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s" #: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s" #: gst/gst.c:834 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Fel vid återsökning av registret %s" #: gst/gst.c:1117 msgid "Unknown option" msgstr "Okänt alternativ" #: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ytterligare felsökningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades." # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man # kopplar ihop två element via deras "pads". #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem." #: gst/gsterror.c:176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:180 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:182 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Resource not found." msgstr "Resursen kunde inte hittas." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunde inte stänga resursen." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunde inte läsa från resursen." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunde inte skriva till resursen." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunde inte synronisera på resursen." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." #: gst/gsterror.c:213 msgid "No space left on the resource." msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen." #: gst/gsterror.c:227 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en felrapport." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström." #: gst/gsterror.c:236 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element." #: gst/gsterror.c:238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunde inte avkoda ström." #: gst/gsterror.c:240 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunde inte koda ström." #: gst/gsterror.c:241 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunde inte multiplexera ström." #: gst/gsterror.c:243 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strömmen är av fel format." #: gst/gsterror.c:294 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." #: gst/gstpipeline.c:567 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "vanligtvis använd titel" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "album containing this data" msgstr "album som innehåller dessa data" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre som dessa data tillhör" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri text som kommenterar dessa data" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "extended comment" msgstr "utökad kommentar" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]=kommentar" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "track number" msgstr "spårnummer" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "track number inside a collection" msgstr "spårnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "track count" msgstr "spårantal" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "disc number" msgstr "skivnummer" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "disc count" msgstr "skivantal" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "location" msgstr "plats" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "original location of file as a URI" msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "version of this data" msgstr "version av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "copyright notice of the data" msgstr "copyrightnotis för dessa data" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "license of data" msgstr "licens för data" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "performer" msgstr "aktör" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "person(s) performing" msgstr "person(er) som agerar" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "duration" msgstr "varaktighet" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "codec" msgstr "komprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "codec the data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "video codec" msgstr "videokomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "audio codec" msgstr "ljudkomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "bitrate" msgstr "bithastighet" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bithastighet" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bithastighet i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "minimum bitrate" msgstr "minsta bithastighet" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minsta bithastighet i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "maximum bitrate" msgstr "högsta bithastighet" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "högsta bithastighet i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "encoder" msgstr "kodare" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodare som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "encoder version" msgstr "kodarversion" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer för spår" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "replaygain track gain" msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "track gain in db" msgstr "spårförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "replaygain track peak" msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "peak of the track" msgstr "toppen för spåret" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "replaygain album gain" msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "album gain in db" msgstr "albumförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "replaygain album peak" msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "peak of the album" msgstr "toppen för albumet" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "replaygain reference level" msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "language code" msgstr "språkkod" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "image" msgstr "bild" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "image related to this stream" msgstr "bild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "preview image" msgstr "förhandsvisningsbild" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "preview image related to this stream" msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "beats per minute" msgstr "slag per minut" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antalet slag per minut i ljudet" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid ", " msgstr ", " # Osäker. #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över" #: gst/parse/grammar.y:293 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:306 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:448 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunde inte länka %s till %s" #: gst/parse/grammar.y:494 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "inget \"%s\"-element" # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/parse/grammar.y:541 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627 #: gst/parse/grammar.y:690 msgid "link without source element" msgstr "länk utan källelement" #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699 msgid "link without sink element" msgstr "länk utan utgångselement" #: gst/parse/grammar.y:645 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:655 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till" #: gst/parse/grammar.y:663 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:670 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:684 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652 msgid "Internal data flow error." msgstr "Internt fel i dataflöde." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internt dataflödesproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222 msgid "Internal data stream error." msgstr "Internt fel i dataström." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrera förmågor" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)" msgstr "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY)" #: plugins/elements/gstfdsink.c:343 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:383 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig." #: plugins/elements/gstfilesink.c:258 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:264 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:286 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:411 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" är en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag." #: plugins/elements/gstidentity.c:372 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekterade förmågor i strömmen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/gst-inspect.c:250 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerade gränssnitt:\n" #: tools/gst-inspect.c:292 msgid "readable" msgstr "läsbar" #: tools/gst-inspect.c:297 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:928 msgid "Total count: " msgstr "Totalt antal: " #: tools/gst-inspect.c:929 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:931 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funktion" msgstr[1] "%d funktioner" #: tools/gst-inspect.c:1244 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alla element" #: tools/gst-inspect.c:1246 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna insticksmodulen tillhandahåller.\n" " Användbart tillsammans med externa mekanismer för automatisk installation av insticksmodul" #: tools/gst-inspect.c:1326 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1331 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:79 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Användning: gst-xmllaunch [ element.egenskap=värde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:88 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n" #: tools/gst-launch.c:94 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu." #: tools/gst-launch.c:112 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:123 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:393 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande från element \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:419 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:427 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:439 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:515 #, c-format msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Avbrott: Ställer in rörledningen till PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:553 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:555 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" #: tools/gst-launch.c:557 msgid "Output messages" msgstr "Utmatningsmeddelanden" #: tools/gst-launch.c:559 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP" #: tools/gst-launch.c:559 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:562 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta" #: tools/gst-launch.c:562 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gst-launch.c:565 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installera inte en felhanterare" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:662 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:689 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:700 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n" #: tools/gst-launch.c:705 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:717 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:732 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:743 msgid "Execution ended after %" msgstr "Körning avslutades efter %" #: tools/gst-launch.c:752 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n" #: tools/gst-launch.c:757 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:762 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "FRIGÖR rörledning...\n" #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"