# Chinese (simplified) translation about gstreamer. # This file is put in the public domain. # Funda Wang , 2005. # Ji ZhengYu , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 10:40中国标准时间\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "打印 GStreamer 版本" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将所有的警告也当作严重问题" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "打印可用的调试类别并退出" #: gst/gst.c:319 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "级别" #: gst/gst.c:323 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:" "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "列表" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "禁止彩色的调试信息输出" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "禁止调试" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "开启详细的插件载入分析" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "冒号分隔的包含插件的路径" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "路径" #: gst/gst.c:342 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "插件" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "禁止更新寄存器" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "扫描寄存器时禁用 fork() 例程" #: gst/gst.c:378 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer 选项" #: gst/gst.c:379 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "显示 GStreamer 选项" #: gst/gst.c:754 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s" #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s" #: gst/gst.c:859 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错" #: gst/gst.c:1231 msgid "Unknown option" msgstr "未知选项" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "额外的调试信息:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。" #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。" #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。" #: gst/gsterror.c:147 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。" #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。" #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。" #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。" #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。" #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。" #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。" #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。" #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。" #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "无法初始化支持库。" #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "无法关闭支持库。" #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "无法配置支持库。" #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "资源未找到。" #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "资源忙或不可用。" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "无法打开资源读取。" #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "无法打开资源写入。" #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "无法打开资源读取和写入。" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "无法关闭资源。" #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "无法从资源阅读。" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "无法写入资源。" #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "无法在资源上执行搜索。" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "无法在资源上同步。" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。" #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "资源上无剩余空间。" #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。" #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。" #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "无法确定流类型。" #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。" #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。" #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "无法解码流。" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "无法编码流。" #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "无法解码多工传送的流。" #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "无法编码多工传送的流。" #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "此流的格式错误。" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "此为加密流且不支持解密。" #: gst/gsterror.c:250 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。" #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "域 %s 无错误信息。" #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。" #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "标题" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "公用标题" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "排序后的标题名" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "用于排序的公用标题" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "艺术家" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "负责录制的个人" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "排序后的艺术家" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "用于排序的负责录制的个人" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "专辑" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "包含此数据的专辑" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "排序后的专辑名" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "用于排序的包含此数据的专辑" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "日期" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "流派" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "此数据所属的流派" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "注释" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "注释数据的任意文本" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "extended comment" msgstr "更多注释" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "音轨编号" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "收藏集中的音轨编号" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "音轨数" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "碟片编号" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "收藏集中的碟片编号" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "碟片数" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "位置" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "description" msgstr "描述" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "描述数据内容的简要文本" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version" msgstr "版本" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version of this data" msgstr "此数据的版本" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "organization" msgstr "组织" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright" msgstr "版权" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright notice of the data" msgstr "数据的版权警告" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "copyright uri" msgstr "版权 uri" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "数据的版权警告 URI" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact" msgstr "联系人" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact information" msgstr "联系人信息" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license" msgstr "许可证" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license of data" msgstr "数据许可证" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "license uri" msgstr "许可证 uri" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "URI to the license of the data" msgstr "数据许可证的 URI" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "performer" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "person(s) performing" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "composer" msgstr "作曲人" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "负责录制的人" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "duration" msgstr "时期" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "codec" msgstr "编码" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec the data is stored in" msgstr "数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "video codec" msgstr "视频编码" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "视频数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "audio codec" msgstr "音频编码" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "音频数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "bitrate" msgstr "比特率" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate" msgstr "名义比特率" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "名义比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate" msgstr "最小比特率" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "最小比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate" msgstr "最大比特率" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "最大比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder" msgstr "编码器" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "用于编码此流的编码器" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "encoder version" msgstr "编码器版本" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "用于编码此流的编码器版本" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial" msgstr "序列号" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial number of track" msgstr "音轨的序列号" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "replaygain track gain" msgstr "重放增益音轨增益" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "track gain in db" msgstr "音轨增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "replaygain track peak" msgstr "重放增益音轨峰值" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "peak of the track" msgstr "音轨峰值" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "replaygain album gain" msgstr "重放增益专辑增益" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "album gain in db" msgstr "专辑增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "replaygain album peak" msgstr "回放增益专辑峰值" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "peak of the album" msgstr "专辑峰值" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "replaygain reference level" msgstr "回放增益参考级别" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "language code" msgstr "语言代码" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image" msgstr "图像" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image related to this stream" msgstr "有关此流的图像" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image" msgstr "上一图像" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image related to this stream" msgstr "有关此流的上一图像" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "attachment" msgstr "附加信息" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "file attached to this stream" msgstr "有关此流的文件" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "beats per minute" msgstr "每分钟节拍数" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "音频中的每分钟节拍数" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "keywords" msgstr "简要文本" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "geo location name" msgstr "地理位置名称" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "" "human readable descriptive location or where the media has been recorded or " "produced" msgstr "易懂的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "geo location latitude" msgstr "地理纬度" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里" "录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "geo location longitude" msgstr "地理经度" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度" "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "geo location elevation" msgstr "地理海拔" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或" "产生的)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, fuzzy, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "不允许指定空储仓“%s”" #: gst/parse/grammar.y:240 #, fuzzy, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "找不到储仓“%s”,跳过" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "无法将 %s 链接到 %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "无组件“%s”" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "无法解析分析器“%s”" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "不带源组件的链接" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "不带消音组件的链接" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI“%s”无源组件" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "无组件让 URI“%s”来连接" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "URI“%s”上无消音组件" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "不允许空管道" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909 msgid "Internal clock error." msgstr "内部时钟错误。" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244 msgid "Internal data flow error." msgstr "内部数据流错误。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688 msgid "Internal data flow problem." msgstr "内部数据流问题。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部数据流错误。" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "过滤分析器" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个" "关联应用。" #: plugins/elements/gstfdsink.c:296 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。" #: plugins/elements/gstfdsink.c:336 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "文件描述符“%d”无效。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 msgid "No file name specified for writing." msgstr "未指定写入的文件名。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:357 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "无法打开文件“%s”写入。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:382 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "关闭文件“%s”出错。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:518 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "写入文件“%s”时出错。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010 msgid "No file name specified for reading." msgstr "未指定读取的文件名。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "无法打开文件“%s”读取。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "无法在“%s”上获得信息。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "“%s”不是目录。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "文件“%s”是套接字。" #: plugins/elements/gstidentity.c:547 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "分析器" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "流中探测到的信息" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "最小" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "最大" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "强制分析" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "不做类型查找的强制分析" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785 msgid "Stream contains no data." msgstr "流中不含数据" #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "实现的接口:\n" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "可读" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "writable" msgstr "可写" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "controllable" msgstr "可控制" #: tools/gst-inspect.c:1015 msgid "Total count: " msgstr "总数:" #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d 个插件" #: tools/gst-inspect.c:1018 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d 个特性" #: tools/gst-inspect.c:1324 msgid "Print all elements" msgstr "打印全部组件" #: tools/gst-inspect.c:1326 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "打印机器可解析的指定插件提供的特性列表。\n" " 与外部自动插件安装机制连接时有用" #: tools/gst-inspect.c:1406 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "无法载入插件文件: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1411 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "用法: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "警告: 此时仅支持一个顶级组件。" #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):" #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "从组件“%s”中获取 EOS。\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "信息:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "正在缓冲... %d \n" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "中断: 中止管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "输出标识(也可认为是元数据)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "输出状态信息和属性通告" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "输出信息" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "不输出类型的状态信息" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "类型1,类型2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "文件" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "不安装错误的处理程序" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "错误: 无法创建管道。\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "警告: 错误管道: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "设置暂停管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "错误: 管道不想暂停。\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "管道被 PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "设置播放管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "错误: 管道不想播放。\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "在 % 后运行终止" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "设置备用管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "设置 NULL 管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "正在释放管道 ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"