# Japanese translation of gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # # Makoto Kato , 2009-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-07 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:27+0900\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした" msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ" "ケーションで利用されています" msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした" msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ" "ケーションで利用されています" msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした" msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした" msgid "Could not seek CD." msgstr "CDをシークすることができませんでした" msgid "Could not read CD." msgstr "CD を読むことができませんでした" msgid "Internal data stream error." msgstr "内部データストリームエラー" #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "%s プラグインはこのストリームを再生するのに必要ですが、インストールされていま" "せん" msgid "Could not determine type of stream" msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした" msgid "This appears to be a text file" msgstr "これはテキストファイルのようです" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" "エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能" "性があります" #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "autovideosinkエレメントが見つかりません。" #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "設定された videosink %s が動作していません。" #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "autovideosinkエレメントが動作していません。" msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "カスタムテキストシンクエレメントは使用できません。" msgid "No volume control found" msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "autoaudiosinkエレメントが見つかりません。" #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "設定された autoaudiosink %s が動作していません。" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "autoaudiosinkエレメントが動作していません。" msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "ビデオまたは視覚化なしでテキストファイルを再生できません。" #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。" msgid "No URI specified to play from." msgstr "再生するURIが指定されていません" #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "不正な URI \"%s\"" msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません" #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません" msgid "Source element is invalid." msgstr "ソースエレメントが不正です。" #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません" msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません" msgid "track ID" msgstr "トラック ID" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz トラック ID" msgid "artist ID" msgstr "アーティスト ID" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz アーティスト ID" msgid "album ID" msgstr "アルバム ID" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz アルバム ID" msgid "album artist ID" msgstr "アルバムアーティスト ID" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID" msgid "track TRM ID" msgstr "トラック TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" msgid "capturing shutter speed" msgstr "キャプチャーのシャッタースピード" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)" msgid "capturing focal ratio" msgstr "" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" msgid "capturing focal length" msgstr "" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing iso speed" msgstr "" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing exposure program" msgstr "" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing exposure mode" msgstr "" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #, fuzzy msgid "capturing exposure compensation" msgstr "キャプチャーの彩度" #, fuzzy msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット" msgid "capturing scene capture type" msgstr "" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" msgid "capturing white balance" msgstr "キャプチャーのホワイトバランス" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット" msgid "capturing contrast" msgstr "キャプチャーのコントラスト" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing saturation" msgstr "キャプチャーの彩度" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing sharpness" msgstr "キャプチャーのシャープネス" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing flash fired" msgstr "" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" msgid "capturing flash mode" msgstr "" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" msgid "capturing metering mode" msgstr "" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" msgid "capturing source" msgstr "キャプチャーのソース" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" msgid "image horizontal ppi" msgstr "" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" msgid "image vertical ppi" msgstr "" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" msgid "ID3v2 frame" msgstr "" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 タグ" msgid "APE tag" msgstr "APE タグ" msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY インターネットラジオ" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "ロスレス True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV ロスレス" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "ロスレス MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "ランレングス符号化" msgid "Subtitle" msgstr "" #, fuzzy msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "TMPlayer 字幕形式" #, fuzzy msgid "DKS subtitle format" msgstr "Sami 字幕形式" #, fuzzy msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Kate 字幕形式" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami 字幕形式" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer 字幕形式" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate 字幕形式" #, fuzzy msgid "Uncompressed video" msgstr "非圧縮 YUV" #, fuzzy msgid "Uncompressed gray" msgstr "非圧縮グレーイメージ" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "非圧縮 YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d" #, fuzzy msgid "Uncompressed audio" msgstr "非圧縮 YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Raw %d ビット PCM オーディオ" msgid "Audio CD source" msgstr "オーディオ CD ソース" msgid "DVD source" msgstr "DVD ソース" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s プロトコルソース" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP デペイローダー" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s デコーダー" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP ペイローダー" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s ミキサー" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s エンコーダー" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer エレメント %s" msgid "Unknown source element" msgstr "不明なソースエレメント" msgid "Unknown sink element" msgstr "不明なシンクエレメント" msgid "Unknown element" msgstr "不明なエレメント" msgid "Unknown decoder element" msgstr "不明なデコーダーエレメント" msgid "Unknown encoder element" msgstr "不明なエンコーダーエレメント" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント" #~ msgid "Master" #~ msgstr "マスター" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "低音" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "高音" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "シンセ" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "ライン入力" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "マイクロフォン" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PCスピーカー" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "再生" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "キャプチャ" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "%s:%d への接続が拒否されました" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "非圧縮 planar YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "非圧縮 packed YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "非圧縮黒と白Y-plane" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Raw PCM オーディオ" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Raw %d ビット浮動小数点オーディオ" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Raw 浮動小数点オーディオ" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "書き込み用に vfs ファイル \"%s\" を開くことができませんでした: %s" #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "ファイル名が与えられていません" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "vfs ファイル \"%s\" をクローズできませんでした" #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "不正な字幕 URI \"%s\"。字幕を無効にします。" #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません" #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." #~ msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。" #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "字幕ストリームのみを認識しました。字幕ファイルかテキストファイルをロード中" #~ "か、メディアファイルが認識されないのかどちらかです。" #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "このファイルを扱うことができるデコーダがインストールされていません。必要な" #~ "プラグインをインストールする必要があるかもしれません" #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "これはメディアファイルではありません" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "字幕のストリームを認識しましたが、動画ストリームがありません" #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "autovideosinkとxvimagesinkエレメントの両方が見つかりません。" #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "autovideosinkとalsasinkエレメントの両方が見つかりません。" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "デバイスが指定されていません。" #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません。" #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "デバイス \"%s\" は既に使われています。" #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "" #~ "読み込み用と書き込み用にデバイス \"%s\" を開くことができませんでした。" #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "gdp ヘッダデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "gdp ペイロードデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "ファイル名が指定されていません" #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができませんでした" #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "\"decodebin2\" エレメントを作成できませんでした" #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "\"queue2\" エレメントを作成できませんでした"