# German messages for gst-plugins-base. # Copyright © 2006 Karl Eichwalder # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Karl Eichwalder , 2006. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-05 13:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 11:59+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Master" msgstr "Hauptregler" msgid "Bass" msgstr "Bass" msgid "Treble" msgstr "Höhen" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Synth" msgstr "Synth" msgid "Line-in" msgstr "Line-Eingang" msgid "CD" msgstr "CD" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "PC Speaker" msgstr "PC-Lautsprecher" msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine " "andere Anwendung verwendet." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine " "andere Anwendung verwendet." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." msgid "Could not seek CD." msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen." msgid "Could not read CD." msgstr "CD konnte nicht gelesen werden." #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s." msgid "No filename given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«." msgid "Internal data stream error." msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber " "nicht installiert." msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein" msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden" #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«." msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden." msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden." msgid "Source element is invalid." msgstr "Das Quellelement ist ungültig." msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine " "Datei mit Untertiteln, eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde " "nicht erkannt." msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit diese Datei installiert. Sie " "sollten die erforderlichen Plugins installieren." msgid "This is not a media file" msgstr "Dies ist keine Mediendatei" msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Ein Datenstrom mit Untertitel wurde erkannt, aber kein Videostrom." msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihren Installation von GStreamer." msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar." msgid "No volume control found" msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht." msgid "Can't play a text file without video." msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video abgespielt werden." msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." msgstr "" "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden." msgid "No Temp directory specified." msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden." msgid "Internal data flow error." msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert." msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden." msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden." msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«." #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«." #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«." #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten" msgid "track ID" msgstr "Titelkennung" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Titelkennung von MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "Interpretenkennung" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Interpretenkennung von MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "Albenkennung" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Albenkennung von MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "Kennung des Albeninterpreten" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Kennung des Albeninterpreten von MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "TRM-Kennung verfolgen" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Tracks" msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-Kennzeichnung" msgid "APE tag" msgstr "APE-Kennzeichnung" msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY Internet-Radio" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV verlustlos" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "verlustloses MSZH" msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Unkomprimiertes Graubild" msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE-Codierung" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Untertitel-Format TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Kate" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Unkomprimiertes ebenes YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Unkomprimiertes ebenes YVU 4:2:0" msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0" msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1" msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Unkomprimiertes ebenes YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Unkomprimiertes ebenes YUV 4:1:1" msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane" msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Unkomprimiertes YUV" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Version %d" #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio" msgid "Raw PCM audio" msgstr "Rohes PCM-Audio" #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio" msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio" msgid "Audio CD source" msgstr "Musik-CD-Quelle" msgid "DVD source" msgstr "DVD-Quelle" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Protokollquelle" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s Protokollquelle" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s-Demuxer" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s-Decoder" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s-Video RTP-Payloader" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payloader" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s-RTP-Payloader" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s-Multiplexer" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s-Encoder" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-Element %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Unbekanntes Quellelement" msgid "Unknown sink element" msgstr "Unbekanntes Zielelement" msgid "Unknown element" msgstr "Unbekanntes Element" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Unbekanntes Decoder-Element" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Unbekanntes Encoder-Element" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs" msgid "No device specified." msgstr "Kein Gerät angegeben." #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht." #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet." #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."