# Translation of gst-plugins-base messages to Croatian. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:33-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono mȏdu." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo mȏdu." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga " "aplikacija." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono mȏdu." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo mȏdu." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka " "druga aplikacija." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje." msgid "Could not seek CD." msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u." msgid "Could not read CD." msgstr "CD nije moguće čitati." msgid "failed to draw pattern" msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak" msgid "A GL error occurred" msgstr "Dogodila se GL greška" msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nije moguće odrediti vrstu protoka" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka" msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“." msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nema elementa autovideosink." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink ne radi." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Prilagođeni tekstualni element-ponor nije upotrebljivi." msgid "No volume control found" msgstr "Nema regulatora glasnoće" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nema elementa autoaudiosink." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink ne radi." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Dekoder za vrstu „%s“ nije na raspolaganju." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ova vrsta protoka još se ne može reproducirati." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“." msgid "Source element is invalid." msgstr "Element izvor nije valjan." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa" msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 tag" msgid "APE tag" msgstr "APE tag" msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY internetski radio" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-length encoding)" # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)" msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podnaslova MPL2" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format podnaslova DKS" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podnaslova QText" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podnaslova Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podnaslova TMPlayer" msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)" msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format naslova Kate" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format naslova WebVTT" msgid "Uncompressed video" msgstr "Nekomprimirani video" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nekomprimirano sivilo" #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s" #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d" msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nekomprimirani audio" #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio" msgid "Audio CD source" msgstr "Izvor je CD audio" msgid "DVD source" msgstr "Izvor je DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Protokol izvora je %s" # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing) # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s video" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s audio" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s video" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s audio" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multipleksor %s (muxer)" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s (encoder)" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Nepoznati element-izvor" #, fuzzy msgid "Unknown sink element" msgstr "Nepoznati element" msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznati element" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nepoznati element dekoder" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nepoznati element koder" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka" msgid "track ID" msgstr "ID zapisa" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz ID zapisa" msgid "artist ID" msgstr "ID izvođača" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača" msgid "album ID" msgstr "ID albuma" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz ID albuma" msgid "album artist ID" msgstr "ID izvođača albuma" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma" msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM zapisa" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" msgid "capturing shutter speed" msgstr "ekspozicija" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama" msgid "capturing focal ratio" msgstr "otvor blende (f broj)" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike" msgid "capturing focal length" msgstr "žarišna duljina" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine" msgid "" "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "omjer digitalnog zuma" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike" msgid "capturing iso speed" msgstr "osjetljivost ISO" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike" msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozicije" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike" msgid "capturing exposure mode" msgstr "mȏd ekspozicije" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni mȏd ekspozicije pri snimanju" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "korektura ekspozicije" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju" msgid "capturing scene capture type" msgstr "izbor motiva" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korekcija osvjetljenja" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku" msgid "capturing white balance" msgstr "balans bijele" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike" msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike" msgid "capturing saturation" msgstr "zasićenje" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike" msgid "capturing sharpness" msgstr "oštrina" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike" msgid "capturing flash fired" msgstr "upotreba bljeskalice" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike" msgid "capturing flash mode" msgstr "mȏd bljeskalice" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Odabrani mȏd bljeskalice pri snimanju slike" msgid "capturing metering mode" msgstr "mȏd mjerenja" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Primijenjeni mȏd mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike" msgid "capturing source" msgstr "izvor za snimanje" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje" msgid "image horizontal ppi" msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)" msgid "image vertical ppi" msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)" msgid "ID3v2 frame" msgstr "Okvir ID3v2" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2" msgid "musical-key" msgstr "glazbeni ključ" msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio" msgid "Print version information and exit" msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe" msgid "" "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " "added/removed." msgstr "" "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji " "dodaju ili uklone." #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Glasnoća: %.0f%%" msgid "Buffering..." msgstr "Punjenje međuspremnika..." msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n" msgid "Reached end of play list." msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju." msgid "Paused" msgstr "Pauziranje" #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Upravo se reproducira %s\n" #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s" #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f" #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f" msgid "space" msgstr "tipka za razmak" msgid "pause/unpause" msgstr "stani/nastavi" msgid "q or ESC" msgstr "q ili ESC" msgid "quit" msgstr "svršetak" msgid "> or n" msgstr "> ili n" msgid "play next" msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)" msgid "< or b" msgstr "< ili b" msgid "play previous" msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)" msgid "seek forward" msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed" msgid "seek backward" msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag" msgid "volume up" msgstr "glasnije" msgid "volume down" msgstr "tiše" msgid "increase playback rate" msgstr "brže" msgid "decrease playback rate" msgstr "sporije" msgid "change playback direction" msgstr "promjeni smjer reprodukcije" # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs. msgid "enable/disable trick modes" msgstr "" "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)" msgid "change audio track" msgstr "promijeni audio zapis" msgid "change video track" msgstr "promijeni video zapis" msgid "change subtitle track" msgstr "promijeni (zapis) podnaslov" msgid "seek to beginning" msgstr "skoči (premota) na početak" msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "tipkovnički prečaci" msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktivni mȏd - tipkovničko upravljanje:" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima" msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)" msgid "Enable gapless playback" msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)" msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju" msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice" msgid "Volume" msgstr "Glasnoća" msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke" msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)" msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Rabi playbin3 cjevovod" msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)" #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..." msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju." msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n" #~ msgid "Unknown ponor element" #~ msgstr "Nepoznati element-ponor" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Glavni" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Visoki" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizator" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Ulazna linija" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC zvučnik" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodukcija" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Snimanje" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "" #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove." #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku " #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate " #~ "instalirati potrebne priključke." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nije naveden uređaj." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."