# Bulgarian translation of gstreamer. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход" msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) " "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки" msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва " "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните " "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgid "LIST" msgstr "СПИСЪК" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки" msgid "Disable debugging" msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" msgid "PATHS" msgstr "ПЪТИЩА" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително " "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата " "GST_PPLUGIN_PATH" msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИСТАВКИ" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на " "приставка" msgid "Disable updating the registry" msgstr "Регистърът да не се прочита" msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра" msgid "GStreamer Options" msgstr "Настройки на GStreamer" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показване на опциите на GStreamer" msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опция" #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" "%s\n" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код " "за грешка на този проблем." msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от " "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това." msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer" msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника." msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е " "изключена." msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." msgid "Could not close supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена." msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсът не е открит." msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис." msgid "Could not close resource." msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." msgid "Could not read from resource." msgstr "Не може да се чете от ресурса." msgid "Could not write to resource." msgstr "Не може да се записва в ресурса." msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." msgid "No space left on the resource." msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за " "грешка." msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни." msgid "Could not decode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." msgid "Could not encode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потокът е с грешен формат." msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа." msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден " "подходящ ключ." #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s." #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d." msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер." msgid "title" msgstr "заглавие" msgid "commonly used title" msgstr "популярно заглавие" msgid "title sortname" msgstr "заглавие, ползва се при подреждане" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане" msgid "artist" msgstr "изпълнител" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "отговорник/ци за записа" msgid "artist sortname" msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" msgid "album" msgstr "албум" msgid "album containing this data" msgstr "албум съдържащ тези данни" msgid "album sortname" msgstr "албум, ползва се при подреждане" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане" msgid "album artist" msgstr "изпълнител на албум" msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване" msgid "album artist sortname" msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане" msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане" msgid "date" msgstr "дата" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)" msgid "genre" msgstr "жанр" msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр на тези данни" msgid "comment" msgstr "коментар" msgid "free text commenting the data" msgstr "свободен текст относно данните" msgid "extended comment" msgstr "допълнителен коментар" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]" "=коментар" msgid "track number" msgstr "номер на песента" msgid "track number inside a collection" msgstr "номер на песента в колекция" msgid "track count" msgstr "брой песни" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" msgid "disc number" msgstr "номер на диска" msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер на диска от колекция" msgid "disc count" msgstr "брой дискове" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск" msgid "location" msgstr "адрес" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният " "файл)" msgid "homepage" msgstr "сайт" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)" msgid "description" msgstr "описание" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратък текст — съдържание" msgid "version" msgstr "версия" msgid "version of this data" msgstr "версия на тези данни" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/" msgid "organization" msgstr "организация" msgid "copyright" msgstr "авторски права" msgid "copyright notice of the data" msgstr "означение на авторските права на данните" msgid "copyright uri" msgstr "адрес за авторски права" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адрес на означението на авторските права на данните" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "contact information" msgstr "информация за контакт" msgid "license" msgstr "лиценз" msgid "license of data" msgstr "лиценз на данните" msgid "license uri" msgstr "адрес на лиценза" msgid "URI to the license of the data" msgstr "адрес на лиценза на данните" msgid "performer" msgstr "изпълнител" msgid "person(s) performing" msgstr "кой изпълнява данните" msgid "composer" msgstr "композитор" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "композитор/и на записа" msgid "duration" msgstr "продължителност" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" msgid "codec" msgstr "кодер" msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните" msgid "video codec" msgstr "видео кодер" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните" msgid "audio codec" msgstr "аудио кодер" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните" msgid "subtitle codec" msgstr "кодер за субтитрите" msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите" msgid "container format" msgstr "информация за контейнера" msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните" msgid "bitrate" msgstr "скорост на битовете" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" msgid "nominal bitrate" msgstr "номинална скорост на битовете" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинална скорост на битовете в bps" msgid "minimum bitrate" msgstr "минимална скорост на битовете" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимална скорост на битовете в bps" msgid "maximum bitrate" msgstr "максимална скорост на битовете" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимална скорост на битовете в bps" msgid "encoder" msgstr "кодер" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" msgid "encoder version" msgstr "версия на кодера" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" msgid "serial" msgstr "сер. №" msgid "serial number of track" msgstr "сериен номер на песента" msgid "replaygain track gain" msgstr "усилване на песента при изпълнение" msgid "track gain in db" msgstr "усилване на песента в db" msgid "replaygain track peak" msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" msgid "peak of the track" msgstr "максимално усилване на песента" msgid "replaygain album gain" msgstr "усилване на албума при изпълнение" msgid "album gain in db" msgstr "усилване на албума в db" msgid "replaygain album peak" msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" msgid "peak of the album" msgstr "максимално усилване на албума" msgid "replaygain reference level" msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите" msgid "language code" msgstr "езиков код" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1" msgid "image" msgstr "изображение" msgid "image related to this stream" msgstr "изображение свързано с този поток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image msgid "preview image" msgstr "изображение за преглед" msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение за преглед свързано с този поток" msgid "attachment" msgstr "притурка" msgid "file attached to this stream" msgstr "файл прикачен към този поток" msgid "beats per minute" msgstr "такта в минута" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "брой тактове в минута в аудио" msgid "keywords" msgstr "ключови думи" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи" msgid "geo location name" msgstr "местоположение" msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията" msgid "geo location latitude" msgstr "географска широчина" msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)" msgid "geo location longitude" msgstr "географска дължина" msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси " "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното " "полукълбо)" msgid "geo location elevation" msgstr "надморска височина" msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри " "според WGS84 (0 при средното морско равнище)" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here msgid "show name" msgstr "име на шоу" msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here msgid "show sortname" msgstr "име на шоу за подреждане" msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, " "ползва се при подреждане" msgid "episode number" msgstr "номер на епизода" msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона" msgid "season number" msgstr "номер на сезона" msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията" msgid "lyrics" msgstr "текст" msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни" msgid "composer sortname" msgstr "композитор при подреждане" msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане" msgid "grouping" msgstr "групиране" msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на " "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум." msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се" #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s не може да се свърже към %s" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "елементът „%s“ липсва" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани" msgid "link without source element" msgstr "връзка без елемент-източник" msgid "link without sink element" msgstr "връзка без елемент-приемник" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“" #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“" #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не е позволен празен конвейер" msgid "Internal clock error." msgstr "Вътрешна грешка на часовника." msgid "Internal data flow error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много буфери се пропускат." msgid "Internal data flow problem." msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." msgid "Internal data stream error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." msgid "Filter caps" msgstr "Възможности на филтър" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). " "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps." msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не е указано име на файл за запис." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не е указано име на файл за четене." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Грешка след заявения брой повторения." msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не е указана временна папка" #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“." msgid "caps" msgstr "възможности" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "засечените възможности на потока" msgid "minimum" msgstr "минимум" msgid "maximum" msgstr "максимум" msgid "force caps" msgstr "принудително прилагане на възможности" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете" msgid "Stream contains no data." msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализирани интерфейси:\n" msgid "readable" msgstr "с права за четене" msgid "writable" msgstr "с права за запис" msgid "controllable" msgstr "може да се контролира" msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забранени файлове:" msgid "Total count: " msgstr "Общ брой:" #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забранен файл" msgstr[1] "%d забранени файла" #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забранен запис" msgstr[1] "%d забранени записа" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d свойство" msgstr[1] "%d свойства" msgid "Print all elements" msgstr "Отпечатване на всички елементи" msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички " "приставки.\n" " Удобно във връзка с външни механизми " "за автоматично инсталиране на приставки" msgid "List the plugin contents" msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна " "реализация" #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n" msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n" #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n" #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n" msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n" #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %" "s.\n" #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n" #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): " #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" msgid "buffering..." msgstr "буфериране…" msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Преразпределяне на латентността…\n" #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n" msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства" msgid "Do not print any progress information" msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка" msgid "Output messages" msgstr "Изходни съобщения" msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието " msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВИД1,ВИД2,…" msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход" msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки" msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "" "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на " "програмата)" msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n" msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n" msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n" msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n" msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n" msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Изчакване на EOS…\n" msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n" msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n" msgid "Execution ended after %" msgstr "Изпълнението завърши след %" msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n" msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n" msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"