# Brazilian Portuguese translation of GStreamer. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. # Fabrício Godoy , 2008. # # pipeline -> fila de processamento # sink -> consumidor # flow -> fluxo # stream -> fluxo # preroll -> preparar # clock -> temporizador # sources + sinks = pad # element + element + ... = bin # description of media formats = caps # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 20:37-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Exibir a versão do GStreamer" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tratar todos avisos como fatais" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" #: gst/gst.c:319 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para " "nenhuma saída" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: gst/gst.c:323 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir " "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Desabilitar depuração" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "CAMINHOS" #: gst/gst.c:342 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista " "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUG-INS" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do " "plug-in" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desabilitar atualização do registro" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro" #: gst/gst.c:378 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opções do GStreamer" #: gst/gst.c:379 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Exibir opções do GStreamer" #: gst/gst.c:754 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s" #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s" #: gst/gst.c:859 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s" #: gst/gst.c:1231 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informação adicional de depuração:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código " "de erro para esse erro." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador." #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi " "desabilitada." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso não encontrado." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Não foi possível fechar o recurso." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Não foi possível ler do recurso." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Não foi possível escrever no recurso." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "" "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o " "erro." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Esse fluxo está com o formato errado." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada." #: gst/gsterror.c:250 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma " "chave apropriada foi fornecida." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "título normalmente usado" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "título para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título normalmente usado, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "artista para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "álbum contendo esses dados" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "gênero" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gênero ao qual este dado pertence" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "comentário" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "texto livre comentando os dados" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "extended comment" msgstr "comentário prolongado" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]" "=comentário" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "número da faixa" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "número da faixa dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "número de faixas" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "número do disco" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "local" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original " "está hospedado)" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "description" msgstr "descrição" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version" msgstr "versão" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version of this data" msgstr "versão destes dados" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi." "org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "organization" msgstr "organização" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "copyright uri" msgstr "URI do copyright" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI para a informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact" msgstr "contato" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact information" msgstr "informação de contato" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license" msgstr "licença" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license of data" msgstr "licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "license uri" msgstr "URI da licença" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI para a licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "performer" msgstr "participação" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "person(s) performing" msgstr "pessoa(s) participantes" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "duration" msgstr "duração" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "codec" msgstr "CODEC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec the data is stored in" msgstr "CODEC usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "video codec" msgstr "CODEC de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "audio codec" msgstr "CODEC de áudio" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "CODEC de áudio usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "encoder version" msgstr "versão do codificador" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial" msgstr "série" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial number of track" msgstr "número de série da faixa" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "track gain in db" msgstr "ganho da faixa em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "peak of the track" msgstr "pico da faixa" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "album gain in db" msgstr "ganho do álbum em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "replaygain reference level" msgstr "nível de referência (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "language code" msgstr "código da língua" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image" msgstr "imagem" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image related to this stream" msgstr "imagem relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image" msgstr "miniatura" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image related to this stream" msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "file attached to this stream" msgstr "arquivo anexado a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "beats per minute" msgstr "batidas por minuto" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de batidas por minuto no áudio" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "geo location name" msgstr "nome da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "" "human readable descriptive location or where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida " "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores " "negativos a latitudes ao sul)" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida " "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK " "e valores negativos a latitudes ao oeste)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "geo location elevation" msgstr "elevação da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de " "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o " "valor \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nenhum elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "vínculo sem o elemento fonte" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909 msgid "Internal clock error." msgstr "Erro interno no temporizador." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Caps do filtro" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). " "Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps " "fornecido." #: plugins/elements/gstfdsink.c:296 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo." #: plugins/elements/gstfdsink.c:336 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido." #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:357 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:382 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:518 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" é um diretório." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." #: plugins/elements/gstidentity.c:547 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falha após as interações requeridas." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "forçar Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo não contém dados." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "legível" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "writable" msgstr "gravável" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "controllable" msgstr "controlável" #: tools/gst-inspect.c:1015 msgid "Total count: " msgstr "Contagem total: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1018 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d recurso" msgstr[1] "%d recursos" #: tools/gst-inspect.c:1324 msgid "Print all elements" msgstr "Exibir todos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1326 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in " "especificado fornece.\n" " Útil na conexão com mecanismos " "externos de instalação automática de plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1406 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1411 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo " "\"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "preenchendo buffer... %d \n" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para " "REPRODUZIR...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "Exibir mensagens" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "" "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Não instale um manipulador de falhas" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execução finalizada depois de %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"