# Chinese (simplified) translation about gst-plugin-base. # This file is put in the public domain. # Funda Wang , 2005. # Ji ZhengYu , 2008. # Tianze Wang , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-02 13:38+0800\n" "Last-Translator: Tianze Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "无法在单声道模式打开设备播放。" msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "无法在立体声模式打开设备播放。" #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "无法在 %d 声道模式打开设备播放。" msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "无法打开音频设备用于回放。目前有另一个程序正在使用该设备。" msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "无法打开音频设备播放。" msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "输出到音频设备错误。设备已断开连接。" msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "无法在单声道模式打开设备录音。" msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "无法在立体声模式打开设备录音。" #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "无法在 %d 声道模式打开设备录音。" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "无法打开音频设备用于录音。目前有另一个程序正在使用该设备。" msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "无法打开音频设备录音。" msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "从音频设备输入错误。设备已断开连接。" msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "无法打开 CD 设备读取。" msgid "Could not seek CD." msgstr "无法搜索 CD。" msgid "Could not read CD." msgstr "无法读取 CD。" msgid "failed to draw pattern" msgstr "" msgid "A GL error occurred" msgstr "" msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "未找到组件‘%s’-请检查您的 GStreamer 安装情况。" msgid "Could not determine type of stream" msgstr "无法确定流的类型" msgid "This appears to be a text file" msgstr "此文件是个文本文件" msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "无法创建“uridecodebin”组件。" #, fuzzy msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "无法创建“uridecodebin”组件。" #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "缺少 autovideosink 和 %s 组件。" msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "缺少 autovideosink 组件。" #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "配置后的 videosink %s 无法工作。" #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "autovideosink 和 %s 组件都无法工作。" msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "autovideosink 组件无法工作。" msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "自定义文字汇组件不可用。" msgid "No volume control found" msgstr "未找到音量控制" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "缺少 autovideosink 和 %s 组件。" msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "缺少 autovideosink 组件。" #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "配置后的 audiosink %s 无法工作。" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "autovideosink 和 %s 组件都无法工作。" msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "autovideosink 组件无法工作。" msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "无法播放不带视频或可视化效果的文本文件。" #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "找不到‘%s’类型可用的解码器。" msgid "No URI specified to play from." msgstr "未指定要播放的 URI。" #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "无效的 URI“%s”。" msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "此类型的数据流尚不能播放。" #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "“%s”未实现 URI 处理器。" msgid "Source element is invalid." msgstr "无效的源组件。" #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "发送数据至“%s:%d”时出错。" msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "无法足够快的录音" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "此 CD 无音轨" msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 标识" msgid "APE tag" msgstr "APE 标识" msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY 网络电台" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple 无损音频(ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "自由无损音频编码(FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "无损高保真音频(TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media 语音" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV 无损" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "无损 MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "Run-length 编码" msgid "Timed Text" msgstr "定时文本" msgid "Subtitle" msgstr "字幕" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "MPL2 字幕格式" msgid "DKS subtitle format" msgstr "DKS 字幕格式" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "QTtext 字幕格式" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami 字幕格式" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer 字幕格式" msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "" msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate 字幕格式" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "WebVTT 字幕格式" msgid "Uncompressed video" msgstr "未压缩的视频" msgid "Uncompressed gray" msgstr "未压缩的灰度图像" #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "未压缩的紧缩 YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "未压缩的半平面 YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "未压缩的平面 YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "未压缩的调色板映射 %d位 %s" #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "未压缩的 %d位 %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 第 %d 版" msgid "Uncompressed audio" msgstr "未压缩的音频" #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "原始 %d位 %s 音频" msgid "Audio CD source" msgstr "音频 CD 源" msgid "DVD source" msgstr "DVD 源" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "实时流协议(RTSP)源" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft 媒体服务协议(MMS)源" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s 协议源" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s 视频 RTP 去负载器" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s 音频 RTP 去负载器" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP 去负载器" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s 多路分配器" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s 解码器" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s 视频 RTP 负载器" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s 音频 RTP 负载器" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP 负载器" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s 混音器" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s 编码器" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer 组件 %s" msgid "Unknown source element" msgstr "未知源组件" msgid "Unknown sink element" msgstr "未知的汇组件" msgid "Unknown element" msgstr "未知组件" msgid "Unknown decoder element" msgstr "未知的解码组件" msgid "Unknown encoder element" msgstr "未知的编码组件" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "未知类型的插件或组件" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "无法读取标签: 数据不足" msgid "track ID" msgstr "音轨 ID" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz 音轨 ID" msgid "artist ID" msgstr "艺人 ID" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz 艺人 ID" msgid "album ID" msgstr "专辑 ID" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz 专辑 ID" msgid "album artist ID" msgstr "音轨艺人 ID" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz 专辑艺人 ID" msgid "track TRM ID" msgstr "音轨 TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" msgid "capturing shutter speed" msgstr "捕捉快门速度" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "用于捕捉图像的快门速度,单位为秒" msgid "capturing focal ratio" msgstr "捕捉焦比" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "捕捉图像时的焦比(f值)" msgid "capturing focal length" msgstr "捕捉焦距" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "捕捉图像时的等效焦距(单位为 mm)" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "以 35mm 等效焦距捕捉" msgid "" "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "捕捉图像时使用 35mm 等效焦距" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "捕捉数码变焦比" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "捕捉图像时的数码变焦比" msgid "capturing iso speed" msgstr "捕捉ISO感光度" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "捕捉图像时使用的ISO感光度" msgid "capturing exposure program" msgstr "捕捉曝光程序" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "用于捕捉图像的曝光程序" msgid "capturing exposure mode" msgstr "捕捉曝光模式" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "捕捉图像时使用的曝光模式" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "捕捉曝光补偿" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "捕捉图像时使用的曝光补偿值" msgid "capturing scene capture type" msgstr "捕捉场景模式" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "用于捕捉图像的场景模式" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "捕捉增益调节" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "调整应用于图像的总体增益" msgid "capturing white balance" msgstr "捕捉白平衡" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "捕捉图像时的白平衡" msgid "capturing contrast" msgstr "捕捉对比度" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "捕捉图像时所使用的对比度" msgid "capturing saturation" msgstr "捕捉饱和度" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "捕捉图像时所使用的饱和度" msgid "capturing sharpness" msgstr "捕捉锐度" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "捕捉图像时所使用的锐度" msgid "capturing flash fired" msgstr "捕捉闪光灯" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "设定在捕捉图像时是否使用闪光灯补光" msgid "capturing flash mode" msgstr "捕捉闪光模式" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "捕捉图像时使用的闪光模式" msgid "capturing metering mode" msgstr "捕捉测光" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "用于确定要捕捉图像的曝光度的测光模式" msgid "capturing source" msgstr "捕捉源" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "指定用于捕捉的源或设备类型" msgid "image horizontal ppi" msgstr "图像横向ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "指定媒体(图片/视频)的横向像素密度,单位是ppi" msgid "image vertical ppi" msgstr "图像纵向ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "指定媒体(图片/视频)的纵向像素密度,单位是ppi" msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2 帧" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "未被解析的 ID3v2 标识帧" msgid "musical-key" msgstr "音调" msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "音乐开始时的音调" msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本信息,然后退出。" msgid "" "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " "added/removed." msgstr "显示初始设备列表后不退出,而是等待设备被添加或移除。" #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "音量:%.0f%%" msgid "Buffering..." msgstr "缓冲中..." msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "时钟已丢失,请选择一个新的\n" msgid "Reached end of play list." msgstr "到达播放列表结尾。" msgid "Paused" msgstr "已暂停" #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "正在播放 %s\n" #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "即将结束,准备下一标题:%s" #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "回放速率:%.2f" #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "无法将回放速率改变为%.2f" msgid "space" msgstr "空格" msgid "pause/unpause" msgstr "暂停/继续" msgid "q or ESC" msgstr "q 或 ESC" msgid "quit" msgstr "退出" msgid "> or n" msgstr "> 或 n" msgid "play next" msgstr "下一曲" msgid "< or b" msgstr "< 或 b" msgid "play previous" msgstr "上一曲" msgid "seek forward" msgstr "前进" msgid "seek backward" msgstr "后退" msgid "volume up" msgstr "增大音量" msgid "volume down" msgstr "减小音量" msgid "increase playback rate" msgstr "增大回放速率" msgid "decrease playback rate" msgstr "减小回访率" msgid "change playback direction" msgstr "改变回放方向" msgid "enable/disable trick modes" msgstr "启用/禁用特效模式" msgid "change audio track" msgstr "改变音频轨" msgid "change video track" msgstr "改变视频轨" msgid "change subtitle track" msgstr "改变字幕轨" msgid "seek to beginning" msgstr "定位至开始处" msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "显示键盘快捷键" msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "交互模式 - 键盘控制:" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "输出状态信息和属性通知" msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "控制回放行为设置中 playbin 的“flags”属性" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "要使用的视频接收组件(默认为autovideosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "要使用的音频接收组件(默认为autoaudiosink)" msgid "Enable gapless playback" msgstr "启用无缝回放" msgid "Shuffle playlist" msgstr "随机播放列表" msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "禁用键盘交互操作" msgid "Volume" msgstr "音量" msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "播放列表文件含有媒体文件" msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "不显示任何输出(除了错误信息)" msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "" msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "用法:%s [文件1|URI1] [文件2|URI2] [文件3|URI3] ..." msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "你必须提供至少一个文件名或URI来播放。" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "按“k”键来显示键盘快捷键列表。\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "无法创建“decodebin3”组件。" #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "无法创建“urisourcebin”组件。" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "内部数据流错误。" #~ msgid "Master" #~ msgstr "主音量" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "低音(Bass)" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "高音(Treble)" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "波形" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "合成器" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "线路输入" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "话筒" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC 扬声器" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "回放" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "录音" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "无法打开 vfs 文件“%s”写入:%s。" #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "没有给定文件名" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "无法关闭 vfs 文件“%s”。" #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "写入文件“%s”时出错。" #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "播放此数据流需要 %s 插件,但它未安装。" #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "无效的字幕 URI “%s”,不使用字幕。" #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP 流尚不能播放。" #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "仅检测到字幕流。您可能装入的是字幕文件或者其它类型文本文件,又或者是媒体文" #~ "件无法识别。" #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "您没有安装可处理此文件的解码器。您可能需要安装必要的插件。" #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "此文件不是媒体文件" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "检测到了字幕流,但无视频流。" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "未给定文件名。" #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "无法打开文件“%s”读取。" #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "无法创建“queue2”组件。" #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "发送 gdp 头部数据至“%s:%d”时出错。" #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "发送 gdp 负载数据至“%s:%d”时出错。" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "拒绝连接至 %s:%d。" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "未压缩的平面 YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "未压缩的紧缩 YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "未压缩的紧缩 YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "未压缩的紧缩 YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "未压缩的紧缩 YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "未压缩的平面 YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "未压缩的平面 YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "未压缩的黑白 Y-plane" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "原始 PCM 音频" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "原始 %d位浮点音频" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "原始浮点音频" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "未指定设备。" #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "设备“%s”不存在。" #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "设备“%s”正被使用。" #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "无法打开设备“%s”读取。" #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "未压缩的 %s YUV %s" #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "缺少 autovideosink 和 xvimagesink 组件。" #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "缺少 autovideosink 和 alsasink 组件。" #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "无法创建“typefind”组件。" #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "无法同时播放文本格式的子标题和子画面。" #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "未指定临时设备。" #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "无法创建临时文件“%s”。" #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "内部数据流错误。"