# translation of gst-plugins-good-0.10.18.2.po to Español # spanish translation for gst-plugins-good # This file is put in the public domain. # Jorge González González , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.18.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-11 16:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 11:39+0100\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Could not establish connection to sound server" msgstr "No se pudo establecer la conexión con el servidor de sonido" msgid "Failed to query sound server capabilities" msgstr "Falló al preguntar al servidor de sonido sus capacidades" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "«%s» por «%s»" msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Falló al decodificar la imagen JPEG" msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor" msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "El audio no existe o no es válido, el flujo AVI estará corrupto." msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este archivo no contiene flujos reproducibles." msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este archivo no es válido y no se puede reproducir." msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este archivo está incompleto y no se puede reproducir." msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este archivo está corrupto y no se puede reproducir." msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Puede que el vídeo en este archivo no se pueda reproducir correctamente." #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Este archivo contiene demasiados flujos. Sólo se reproducirá el primer %d" msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "No se encontró un flujo soportado. Puede que necesite instalar una extensión " "RTSP de GStreamer para los formatos de flujo Real." msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "No se encontró un flujo soportado. Puede que necesite permitir más " "protocolos de transporte o de otra forma puede que le falte la extensión " "correcta de RTSP de GStreamer." msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgid "Bass" msgstr "Bass" msgid "Treble" msgstr "Agudos" msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" msgid "Line-in" msgstr "Línea de entrada" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" msgid "CD" msgstr "CD" msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" msgid "PCM-2" msgstr "PCM-2" msgid "Record" msgstr "Grabación" msgid "In-gain" msgstr "Ganancia de entrada" msgid "Out-gain" msgstr "Ganancia de salida" msgid "Line-1" msgstr "Línea-1" msgid "Line-2" msgstr "Línea-2" msgid "Line-3" msgstr "Línea-3" msgid "Digital-1" msgstr "Digital-1" msgid "Digital-2" msgstr "Digital-2" msgid "Digital-3" msgstr "Digital-3" msgid "Phone-in" msgstr "Entrada de teléfono" msgid "Phone-out" msgstr "Salida de teléfono" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Otra aplicación está usando " "el dispositivo." msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. No tiene permisos " "para abrir el dispositivo." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir." msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. No tiene permisos " "para abrir el dispositivo." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar." msgid "Could not open audio device for mixer control handling." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para manejar el control del " "mezclador." msgid "" "Could not open audio device for mixer control handling. This version of the " "Open Sound System is not supported by this element." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo para manejar el control del mezclador. Este " "elemento no soporta esta versión del Open Sound System." msgid "Master" msgstr "Maestro" msgid "Front" msgstr "Frontal" msgid "Rear" msgstr "Trasero" msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "LFE" msgstr "LFE" msgid "Surround" msgstr "Sonido envolvente" msgid "Side" msgstr "Lateral" msgid "Built-in Speaker" msgstr "Altavoz integrado" msgid "AUX 1 Out" msgstr "Saluda AUX 1" msgid "AUX 2 Out" msgstr "Salida AUX 2" #, fuzzy msgid "AUX Out" msgstr "Saluda AUX 1" msgid "3D Depth" msgstr "Profundidad 3D" msgid "3D Center" msgstr "Centro 3D" msgid "3D Enhance" msgstr "Mejora 3D" msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" msgid "Line Out" msgstr "Línea de salida" msgid "Line In" msgstr "Línea de entrada" msgid "Internal CD" msgstr "CD interno" msgid "Video In" msgstr "Entrada de vídeo" msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrada auxiliar 1" msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrada auxiliar 2" msgid "AUX In" msgstr "Entrada auxiliar" msgid "Record Gain" msgstr "Ganancia de grabación" msgid "Output Gain" msgstr "Salida de grabación" msgid "Microphone Boost" msgstr "Aumento del micrófono" msgid "Loopback" msgstr "Bucle local" msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnóstico" msgid "Bass Boost" msgstr "Aumento de bajos" msgid "Playback Ports" msgstr "Puertos de reproducción" msgid "Input" msgstr "Entrada" msgid "Record Source" msgstr "Origen de la grabación" msgid "Monitor Source" msgstr "Origen del monitor" msgid "Keyboard Beep" msgstr "Pitido del teclado" msgid "Simulate Stereo" msgstr "Simular estéreo" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" msgid "Surround Sound" msgstr "Sonido envolvente" msgid "Microphone Gain" msgstr "Ganancia del micrófono" msgid "Speaker Source" msgstr "Origen de los altavoces" msgid "Microphone Source" msgstr "Origen del micrófono" msgid "Jack" msgstr "Jack" msgid "Center / LFE" msgstr "Centrado / LFE" msgid "Stereo Mix" msgstr "Mezclador estéreo" msgid "Mono Mix" msgstr "Mezclador mono" msgid "Input Mix" msgstr "Mezclador de entrada" msgid "SPDIF In" msgstr "Entrada S/PDIF" msgid "SPDIF Out" msgstr "Salida S/PDIF" msgid "Microphone 1" msgstr "Micrófono 1" msgid "Microphone 2" msgstr "Micrófono 2" msgid "Digital Out" msgstr "Salida digital" msgid "Digital In" msgstr "Entrada digital" msgid "HDMI" msgstr "HDMI" msgid "Modem" msgstr "Módem" msgid "Handset" msgstr "Auriculares" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "On" msgstr "Encendido" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgid "Very Low" msgstr "Muy bajo" msgid "Low" msgstr "Bajo" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "High" msgstr "Alto" msgid "Very High" msgstr "Muy alto" msgid "Production" msgstr "Producción" msgid "Front Panel Microphone" msgstr "Micrófono del panel frontal" msgid "Front Panel Line In" msgstr "Línea de entrada del panel frontal" msgid "Front Panel Headphones" msgstr "Auriculares del panel frontal" msgid "Front Panel Line Out" msgstr "Línea de salida del panel frontal" msgid "Green Connector" msgstr "Conector verde" msgid "Pink Connector" msgstr "Conector rosa" msgid "Blue Connector" msgstr "Conector azul" msgid "White Connector" msgstr "Conector blanco" msgid "Black Connector" msgstr "Conector negro" msgid "Gray Connector" msgstr "Conector gris" msgid "Orange Connector" msgstr "Conector naranja" msgid "Red Connector" msgstr "Conector rojo" msgid "Yellow Connector" msgstr "Conector amarillo" msgid "Green Front Panel Connector" msgstr "Conector verde del panel frontal" msgid "Pink Front Panel Connector" msgstr "Conector rosa del panel frontal" msgid "Blue Front Panel Connector" msgstr "Conector azul del panel frontal" msgid "White Front Panel Connector" msgstr "Conector blanco del panel frontal" msgid "Black Front Panel Connector" msgstr "Conector negro del panel frontal" msgid "Gray Front Panel Connector" msgstr "Conector gris del panel frontal" msgid "Orange Front Panel Connector" msgstr "Conector naranja del panel frontal" msgid "Red Front Panel Connector" msgstr "Conector rojo del panel frontal" msgid "Yellow Front Panel Connector" msgstr "Conector amarillo del panel frontal" msgid "Spread Output" msgstr "Expandir salida" msgid "Downmix" msgstr "Reducción de canales" msgid "Virtual Mixer Input" msgstr "Entrada del mezclador virtual" msgid "Virtual Mixer Output" msgstr "Salida del mezclador virtual" msgid "Virtual Mixer Channels" msgstr "Canales del mezclador virtual" #. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control #, fuzzy, c-format msgid "%s %d Function" msgstr "Función %s" #. TRANSLATORS: name of a volume mixer control #, c-format msgid "%s Function" msgstr "Función %s" msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Este elemento no soporta " "esta versión del Open Sound System." msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta reproducción." msgid "Audio playback error." msgstr "Error en la reproducción del sonido." msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta grabación." msgid "Error recording from audio device." msgstr "Error al grabar desde el dispositivo de sonido." msgid "Gain" msgstr "Ganancia" msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Error al leer %d bytes del dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." msgstr "Se obtuvo un tamaño de cuadro inesperado %u en lugar de %u." #, c-format msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." msgstr "Error al leer %d bytes del dispositivo «%s»." #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Error al obtener las capacidades del dispositivo «%s»: No es un controlador " "para v4l2. Compruebe si es un controlador para v4l1." #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Falló al consultar los atributos de la entrada %d en el dispositivo %s" #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Falló al obtener la posición del sintonizador %d en el dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Falló al consultar la norma para el dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Falló al obtener los atributos de control en el dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "No se puede identificar el dispositivo «%s»." #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Esto no es un dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para lectura y escritura." #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "El dispositivo «%s» no es un dispositivo de captura." #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "El dispositivo «%s» no es un dispositivo de salida." #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Falló al establecer la norma para el dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Falló al obtener la frecuencia actual del sintonizador para el dispositivo «%" "s»." #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Falló al establecer la frecuencia actual del sintonizador para el " "dispositivo «%s» a %lu Hz." #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Falló al obtener la potencia de la señal para el dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Falló al obtener el valor para el control %d del dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Falló al establecer el valor %ds para el control %d del dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Falló al obtener la entrada actual en el dispositivo «%s». Quizá sea un " "dispositivo de radio." #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Falló al establecer la entrada %d en el dispositivo %s." #, c-format msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." msgstr "No se pueden encolar los búferes en el dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." msgstr "Falló al intentar obtener cuadros de vídeo del dispositivo «%s»." #, c-format msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" msgstr "Falló después de %d intentos. Dispositivo %s. Error del sistema: %s" #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "No se pudieron obtener los parámetros para el dispositivo «%s»" msgid "Video input device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "El dispositivo de entrada de vídeo no aceptó el ajuste de la nueva tasa de " "fotogramas." #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "No se pudieron mapear los búferes del dispositivo «%s»" #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method." msgstr "" "El controlador del dispositivo «%s» no soporta ningún método de captura " "conocido." msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "El cambio de resolución durante la reproducción aún no está soportado." msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "No se puede operar sin reloj" #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played." #~ msgstr "Este archivo está cifrado y no se puede reproducir." #~ msgid "Disc is not an Audio CD." #~ msgstr "El disco no es un CD de sonido." #~ msgid "Could not read from CD." #~ msgstr "No se pudo leer del CD." #~ msgid "Failed getting controls attributes on device '%s.'" #~ msgstr "Falló al obtener los atributos de control en el dispositivo «%s»." #~ msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'." #~ msgstr "Error al parar el flujo de captura del dispositivo «%s»." #~ msgid "Error starting streaming capture from device '%s'." #~ msgstr "Error al iniciar el flujo de captura del dispositivo «%s»." #~ msgid "Could not get enough buffers from device '%s'." #~ msgstr "No se pudieron obtener búferes suficientes del dispositivo «%s»." #~ msgid "Could not get buffers from device '%s'." #~ msgstr "No se pudieron obtener búferes del dispositivo «%s»." #~ msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" #~ msgstr "El dispositivo «%s» no puede capturar en el formato especificado" #~ msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" #~ msgstr "El dispositivo «%s» no puede capturar a %dx%d" #~ msgid "Device '%s' does not support video capture" #~ msgstr "El dispositivo «%s» no soporta captura de vídeo" #~ msgid "No free buffers found in the pool at index %d." #~ msgstr "No se encontraron búferes libres en el índice %d del «pool»." #~ msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s." #~ msgstr "" #~ "Memoria insuficiente para encolar un búfer puntero de usuario. " #~ "Dispositivo %s." #~ msgid "" #~ "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory." #~ msgstr "" #~ "Falló al intentar obtener cuadros de vídeo del dispositivo «%s». No hay " #~ "memoria suficiente." #~ msgid "" #~ "The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no " #~ "buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. " #~ "device %s" #~ msgstr "" #~ "El tipo de búfer no está soportado o el índice está fuera de los límites " #~ "o no se han registrado búferes todavía o la longitud o el userptr son " #~ "inválidos. Dispositivo %s" #~ msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" #~ msgstr "" #~ "Falló al enumerar los posibles formatos de vídeo con los que el " #~ "dispositivo «%s» puede trabajar"