# Catalan translation for gstreamer. # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 12:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gst/gst.c:270 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer" #: gst/gst.c:272 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes fatals tots els avisos" #: gst/gst.c:275 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt" #: gst/gst.c:278 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a " "cap sortida" #: gst/gst.c:280 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir " "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: " "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:285 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable debugging" msgstr "Inhabilita la depuració" #: gst/gst.c:292 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" #: gst/gst.c:295 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors" #: gst/gst.c:295 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:297 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista " "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:299 msgid "PLUGINS" msgstr "CONNECTORS" #: gst/gst.c:302 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de " "connectors" #: gst/gst.c:307 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:308 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra les opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:807 msgid "Unknown option" msgstr "Opció desconeguda" #: gst/gstelement.c:279 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:281 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informació de depuració addicional:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:131 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat " "un codi d'error per a aquest error." #: gst/gsterror.c:136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat." #: gst/gsterror.c:138 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat." #: gst/gsterror.c:139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils." #: gst/gsterror.c:143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació." #: gst/gsterror.c:145 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge." #: gst/gsterror.c:168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:188 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos." #: gst/gsterror.c:192 msgid "Resource not found." msgstr "No s'ha trobat el recurs." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." #: gst/gsterror.c:194 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not close resource." msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not read from resource." msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not write to resource." msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs." #: gst/gsterror.c:205 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:219 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux." #: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:226 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." #: gst/gsterror.c:228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element." #: gst/gsterror.c:230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not decode stream." msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not encode stream." msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:285 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." #: gst/gsterror.c:293 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "title" msgstr "títol" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "commonly used title" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttaglist.c:95 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "album" msgstr "àlbum" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album containing this data" msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "genre" msgstr "gènere" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "free text commenting the data" msgstr "text lliure comentant les dades" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "track count" msgstr "compte de pistes" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "disc number" msgstr "número de disc" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "disc count" msgstr "compte de disc" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "location" msgstr "ubicació" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "original location of file as a URI" msgstr "ubicació original del fitxer com una URI" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "description" msgstr "descripció" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version" msgstr "versió" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version of this data" msgstr "versió d'aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "organization" msgstr "organització" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact information" msgstr "informació de contactec" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license" msgstr "llicència" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license of data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "performer" msgstr "músic" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "person(s) performing" msgstr "persones que toquen" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "duration" msgstr "duració" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "codec" msgstr "còdec" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "video codec" msgstr "còdec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "audio codec" msgstr "còdec d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "bitrate" msgstr "ràtio de bits" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate" msgstr "ràtio de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate" msgstr "ràtio de bits mínim" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate" msgstr "ràtio de bits màxim" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "encoder version" msgstr "versió del codificador" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial" msgstr "número de sèrie" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial number of track" msgstr "número de sèrie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganància de replaygain de la pista" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "track gain in db" msgstr "ganància de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "replaygain track peak" msgstr "cim de les pistes del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "peak of the track" msgstr "cim de les pistes" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "album gain in db" msgstr "ganància de l'àlbum en db" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "replaygain album peak" msgstr "cim de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "peak of the album" msgstr "cim de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "language code" msgstr "codi de la llengua" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:624 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 #: gst/parse/grammar.y:768 msgid "link without source element" msgstr "l'enllaç no té un element font" #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 msgid "link without sink element" msgstr "l'enllaç no té un element sortida" #: gst/parse/grammar.y:728 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:738 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:746 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:750 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:762 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no es permet un conducte buit" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1478 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1488 #: plugins/elements/gstqueue.c:781 msgid "Internal data flow error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1849 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1980 #, fuzzy msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:912 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:924 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:933 #, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:940 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." #: plugins/elements/gstidentity.c:359 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectades al flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "màxim" #: tools/gst-inspect.c:1100 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimeix tots els elements" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch [ element.propietat=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): " #: tools/gst-launch.c:407 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:469 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)" #: tools/gst-launch.c:502 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats" #: tools/gst-launch.c:504 msgid "Output messages" msgstr "Missatges de sortida" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..." #: tools/gst-launch.c:509 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt" #: tools/gst-launch.c:509 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: tools/gst-launch.c:512 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instal·les un gestor de fallades" #: tools/gst-launch.c:514 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n" #: tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n" #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n" #: tools/gst-launch.c:666 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" #: tools/gst-launch.c:680 msgid " ns.\n" msgstr " ns.\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" "S'està establint el conducte a LLEST ...\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:692 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n" #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n" #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n" #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n" #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n" #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n" #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #~ msgid "READY pipeline ...\n" #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n" #~ msgid "NULL pipeline ...\n" #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n" #~ msgid "" #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this " #~ "error. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han " #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un " #~ "informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un " #~ "informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. " #~ "Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu " #~ "un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un " #~ "informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu " #~ "un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. " #~ "Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un " #~ "informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu " #~ "un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un " #~ "informe d'error." #~ msgid "Could not set settings." #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres." #~ msgid "Failed to encode image." #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge." #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" #~ msgstr "" #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)" #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tipus de flux" #~ msgid "detected type of stream" #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux" #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\"" #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANIFICADOR" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registre a utilitzar" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRE" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. " #~ "Envieu un informe d'error." #~ msgid "Stream is of the wrong format." #~ msgstr "El flux és en el format erroni." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux." #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s " #~ "ns, mín %s, màx %s).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n" #~ msgid "feature" #~ msgid_plural "features" #~ msgstr[0] "funcionalitat" #~ msgstr[1] "funcionalitats" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr "iteracions (suma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mitja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, mínim %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, màxim %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns).\n"