# Polish translation for gst-plugins-base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Jakub Bogusz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-26 21:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-11 17:06+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131 msgid "Master" msgstr "Główny" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132 msgid "Bass" msgstr "Niskie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133 msgid "Treble" msgstr "Wysokie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135 msgid "Synth" msgstr "Syntezator" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136 msgid "Line-in" msgstr "Wejście" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139 msgid "PC Speaker" msgstr "Głośnik PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207 msgid "Capture" msgstr "Nagrywanie" #: ext/alsa/gstalsasink.c:441 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:443 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:447 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:406 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:412 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380 msgid "Could not read CD." msgstr "Nie udał się odczyt CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394 msgid "No filename given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3095 msgid "Internal data stream error." msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1552 msgid "This appears to be a text file" msgstr "To wygląda na plik tekstowy" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1477 gst/playback/gstplaybasebin.c:1603 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest zainstalowana." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573 gst/playback/gsturidecodebin.c:378 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1579 gst/playback/gsturidecodebin.c:384 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1585 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1915 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2133 gst/playback/gsturidecodebin.c:798 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2209 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2214 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba zainstalować potrzebne wtyczki." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2218 msgid "This is not a media file" msgstr "To nie jest plik multimedialny" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2223 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu." #: gst/playback/gstplaybin.c:906 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:914 gst/playback/gstplaybin.c:924 #: gst/playback/gstplaybin.c:1109 gst/playback/gstplaybin.c:1119 #: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259 #: gst/playback/gstplaybin.c:1268 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." #: gst/playback/gstplaybin.c:1102 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink." #: gst/playback/gstqueue2.c:944 msgid "No file name specified." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: gst/playback/gstqueue2.c:950 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:205 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:390 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:401 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:639 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:645 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:571 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:580 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:602 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "track ID" msgstr "ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "artist ID" msgstr "ID artysty" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "album ID" msgstr "ID albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "album artist ID" msgstr "ID artysty albumu ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69 msgid "artist sortname" msgstr "gatunek artysty" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69 msgid "MusicBrainz artist sortname" msgstr "gatunek artysty wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodowanie RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podpisów Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podpisów TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nieskompresowany YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surowy dźwięk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644 msgid "Audio CD source" msgstr "Źródło Audio CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647 msgid "DVD source" msgstr "Źródło DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Źródło protokołu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550 msgid "Unknown source element" msgstr "Nieznany element źródłowy" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nieznany element pochłaniający" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556 msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nieznany element dekodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nieznany element kodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nie określono urządzenia." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."