# Polish translation for gst-plugins-base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Jakub Bogusz , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.19.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 16:41+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143 msgid "Master" msgstr "Główny" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Bass" msgstr "Niskie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Treble" msgstr "Wysokie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "Synth" msgstr "Syntezator" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Line-in" msgstr "Wejście" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "PC Speaker" msgstr "Głośnik PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219 msgid "Capture" msgstr "Nagrywanie" #: ext/alsa/gstalsasink.c:484 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:490 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-" "kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasink.c:690 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie " "jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-" "kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest " "używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397 msgid "Could not read CD." msgstr "Nie udał się odczyt CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395 msgid "No filename given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113 msgid "Internal data stream error." msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych." #: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest " "zainstalowana." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1656 msgid "This appears to be a text file" msgstr "To wygląda na plik tekstowy" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub " "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba " "zainstalować potrzebne wtyczki." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305 msgid "This is not a media file" msgstr "To nie jest plik multimedialny" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu." #: gst/playback/gstplaybin.c:895 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913 #: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109 #: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249 #: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." #: gst/playback/gstplaybin.c:1093 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink." #: gst/playback/gstqueue2.c:991 msgid "No file name specified." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: gst/playback/gstqueue2.c:997 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:549 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:780 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:791 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177 msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58 msgid "track ID" msgstr "ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60 msgid "artist ID" msgstr "ID artysty" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62 msgid "album ID" msgstr "ID albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65 msgid "album artist ID" msgstr "ID artysty albumu ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66 msgid "ID3 tag" msgstr "Znacznik ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "APE tag" msgstr "Znacznik APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internetowe ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodowanie RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podpisów Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podpisów TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nieskompresowany YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surowy dźwięk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677 msgid "Audio CD source" msgstr "Źródło Audio CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680 msgid "DVD source" msgstr "Źródło DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Źródło protokołu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553 msgid "Unknown source element" msgstr "Nieznany element źródłowy" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nieznany element pochłaniający" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nieznany element dekodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nieznany element kodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nie określono urządzenia." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."