# Polish translation for gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Jakub Bogusz , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:41+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:243 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Wypisanie wersji GStreamera" #: gst/gst.c:245 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi" #: gst/gst.c:249 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie" #: gst/gst.c:253 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia" #: gst/gst.c:255 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: gst/gst.c:257 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:260 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:262 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego" #: gst/gst.c:266 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:270 msgid "Disable debugging" msgstr "Wyłączenie diagnostyki" #: gst/gst.c:274 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek" #: gst/gst.c:278 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki" #: gst/gst.c:278 msgid "PATHS" msgstr "ŚCIEŻKI" #: gst/gst.c:281 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:283 msgid "PLUGINS" msgstr "WTYCZKI" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek" #: gst/gst.c:291 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru" #: gst/gst.c:296 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru" #: gst/gst.c:301 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcje GStreamera" #: gst/gst.c:302 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokazanie opcji GStreamera" #: gst/gst.c:921 msgid "Unknown option" msgstr "Nieznana opcja" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Błąd kodowania." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Nie znaleziono zasobu." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nie udał się zapis do zasobu." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nie udało się zakodować strumienia." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nie udało się spleść strumienia." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strumień ma niewłaściwy format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku." #: gst/gstregistry.c:1709 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "tytuł" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "powszechnie używany tytuł" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "tytuł do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "artysta" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "artysta do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album zawierający te dane" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "album do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "artysta dla albumu" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "artysta do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "data/czas" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "gatunek" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gatunek do którego należą te dane" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "dowolny tekst komentujący te dane" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "rozszerzony komentarz" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "numer ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "liczba ścieżek" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "numer płyty" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "liczba płyt" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "położenie" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "strona domowa" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krótki tekst opisujący treść danych" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "wersja" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "wersja tych danych" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "prawa autorskie" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI praw autorskich" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kodujący" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "informacje kontaktowe" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licencja" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licencja danych" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI licencji" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI do licencji danych" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "wykonawca" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba lub osoby wykonujące" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "dyrygent" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "czas trwania" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "kodek obrazu" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "kodek dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek napisów" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format kontenera" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksymalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "wersja kodera" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "numer seryjny" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "numer seryjny ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "osiągi ścieżki w db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "szczyt ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "osiągi odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "osiągi albumu w db" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "szczyt odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "szczyt albumu" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "poziom odniesienia osiągów" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "kod języka" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "nazwa języka" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "obrazek" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "obrazek związany z tym strumieniem" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "podgląd obrazka" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "plik załączony do tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "uderzenia na minutę" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "słowa kluczowe" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "nazwa położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "szerokość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "długość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "wysokość n.p.m." #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "kraj lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "miasto lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "część miejscowości lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "nazwa widowiska" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "nazwa widowiska do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "numer odcinka" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "numer sezonu" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "tekst" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "nazwa kompozytora do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "ocena użytkownika" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "producent urządzenia" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "model urządzenia" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "nazwa aplikacji" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "dane aplikacji" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "orientacja obrazu" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "wydawca" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretacja" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "dźwięk-podstawowy-midi" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "dane-prywatne" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Dane prywatne" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany" #: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "brak elementu \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "błąd składni" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "kontener" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pusty potok nie jest dozwolony" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958 msgid "Internal data flow error." msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550 msgid "Internal clock error." msgstr "Wewnętrzny błąd zegara." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nie udało się odwzorować bufora." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrowanie możliwości" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Tryb zmiany możliwości" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1724 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" jest katalogiem." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "caps" msgstr "możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "wykryte możliwości w strumieniu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps" msgstr "wymuszenie możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strumień nie zawiera danych." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "odczyt" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "zapis" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "przestarzałe" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "sterowanie" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Pliki wykluczone:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010 msgid "Total count: " msgstr "Całkowita liczba: " #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d plik wykluczony" msgstr[1] "%d pliki wykluczone" msgstr[2] "%d plików wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1011 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d wtyczka" msgstr[1] "%d wtyczki" msgstr[2] "%d wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1014 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d wpis wykluczony" msgstr[1] "%d wpisy wykluczone" msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1019 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d cecha" msgstr[1] "%d cechy" msgstr[2] "%d cech" #: tools/gst-inspect.c:1468 msgid "Print all elements" msgstr "Wypisanie wszystkich elementów" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1472 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n" " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "List the plugin contents" msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1479 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje" #: tools/gst-inspect.c:1482 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną" #: tools/gst-inspect.c:1486 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami" #: tools/gst-inspect.c:1634 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1639 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Statystyki indeksu" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ZNACZNIK\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "SPIS TREŚCI\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACJA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "buforowanie..." #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Postęp: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Brak elementu: %s\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:961 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Output messages" msgstr "Wypisywanie komunikatów" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku" #: tools/gst-launch.c:980 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1049 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n" #: tools/gst-launch.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n" #: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n" #: tools/gst-launch.c:1124 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:1144 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n" #: tools/gst-launch.c:1170 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1177 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:1186 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Execution ended after %" msgstr "Wykonywanie zakończone po %" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n" #: tools/gst-launch.c:1225 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Zwalnianie potoku...\n"