# Serbian translation of gst-plugins # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Danilo Segan , 2004. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-07 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 09:10+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека " "друга апликација." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга " "апликација." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања." msgid "Could not seek CD." msgstr "Не могу да премотам ЦД." msgid "Could not read CD." msgstr "Не могу да читам ЦД." msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не могу да утврдим врсту тока" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање видеа." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив." msgid "No volume control found" msgstr "Није пронађена контрола јачине звука" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање звука." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Није наведена адреса за пуштање." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неисправна адреса „%s“." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“." msgid "Source element is invalid." msgstr "Изворни елемент је неисправан." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“." msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера" msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података" msgid "track ID" msgstr "ИБ нумере" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ИБ нумере Мозгића музике" msgid "artist ID" msgstr "ИБ извођача" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ИБ извођача Мозгића музике" msgid "album ID" msgstr "ИБ албума" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ИБ албума Мозгића музике" msgid "album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике" msgid "track TRM ID" msgstr "ТРМ ИБ стазе" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике" msgid "capturing shutter speed" msgstr "брзина затварача снимања" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама" msgid "capturing focal ratio" msgstr "жижни однос снимања" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике" msgid "capturing focal length" msgstr "жижна даљина снимања" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "однос дигиталног зума снимања" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике" msgid "capturing iso speed" msgstr "брзина изо снимања" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике" msgid "capturing exposure program" msgstr "програм изложености снимања" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике" msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим изложености снимања" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "поправка изложености снимања" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике" msgid "capturing scene capture type" msgstr "врста снимка сцене снимања" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "подешавање добитка снимања" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици" msgid "capturing white balance" msgstr "баланс белог снимања" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике" msgid "capturing contrast" msgstr "контраст снимања" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике" msgid "capturing saturation" msgstr "засићење снимања" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике" msgid "capturing sharpness" msgstr "оштрина снимања" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике" msgid "capturing flash fired" msgstr "одрада блица снимања" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике" msgid "capturing flash mode" msgstr "режим блица снимања" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике" msgid "capturing metering mode" msgstr "режим мерења снимања" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике" msgid "capturing source" msgstr "извор снимања" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање" msgid "image horizontal ppi" msgstr "водоравних тпи слике" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи" msgid "image vertical ppi" msgstr "усправних тпи слике " msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи" msgid "ID3v2 frame" msgstr "" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" msgid "ID3 tag" msgstr "ИБ3 ознака" msgid "APE tag" msgstr "АПЕ ознака" msgid "ICY internet radio" msgstr "ИЦИ Интернет радио" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Виндоуз говор медија" msgid "CYUV Lossless" msgstr "Безгубитни ЦИУВ" msgid "FFMpeg v1" msgstr "ФФмпег в1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Безгубитни МСЗХ" msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодирање покретања дужине" msgid "Subtitle" msgstr "" #, fuzzy msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "ТМПлејер формат титла" #, fuzzy msgid "DKS subtitle format" msgstr "Сами формат титла" #, fuzzy msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Кејт формат титла" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Сами формат титла" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "ТМПлејер формат титла" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Кејт формат титла" #, fuzzy msgid "Uncompressed video" msgstr "Несажета YUV" #, fuzzy msgid "Uncompressed gray" msgstr "Несажета сива слика" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "Несажета YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "Несажета YUV" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d" #, fuzzy msgid "Uncompressed audio" msgstr "Несажета YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук" msgid "Audio CD source" msgstr "Извор звучног ЦД-а" msgid "DVD source" msgstr "Извор ДВД-а" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Извор „%s“ протокола" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "„%s“ демултиплексер" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "„%s“ декодер" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "„%s“ мултиплексер" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "„%s“ кодер" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "„%s“ елемент Гстримера" msgid "Unknown source element" msgstr "Непознати елемент извора" msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознати елемент усаглашавања" msgid "Unknown element" msgstr "Непознати елемент" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознати елемент декодера" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознати елемент кодера" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Главни" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Бас" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Високотонац" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "ПЦМ" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтисајзер" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Ул.лин." #~ msgid "CD" #~ msgstr "ЦД" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Звучник" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Пуштање" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Снимање" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено." #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Не могу да отворим всд датотеку „%s“ ради уписа: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Није дат назив датотеке." #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени." #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." #~ msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент." #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку " #~ "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати " #~ "да инсталирате потребне прикључке." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Ово није медијска датотека" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“." #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Несажета црна и бела Y-раван" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Сирови ПЦМ звук" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Сирови звук покретног зареза" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Уређај није наведен." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Не постоји уређај „%s“." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа." #, fuzzy #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“." #, fuzzy #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Уређај није наведен." #, fuzzy #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #~ msgid "Device is not open." #~ msgstr "Уређај није отворен." #~ msgid "Device is open." #~ msgstr "Уређај је отворен." # Виртуелни Систем Датотека #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не могу да отворим ВСД датотеку „%s“ ради читања." #, fuzzy #~ msgid "No filename given." #~ msgstr "Име датотеке није задато." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #~ msgid "No filename specified." #~ msgstr "Име датотеке није задато." #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." #~ msgstr "Улазног звука нема или је неисправан, АВИ ток ће бити искварен." #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“ ради уписа." #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да подесим звучни уређај „%s“." #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz." #~ msgstr "Не могу да поставим звучни уређај „%s“ на %d Hz." #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да отворим радио уређај '%s'" #~ msgid "Could not close control device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да затворим управљачки уређај „%s“." #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај „%s“ ради уписа." #~ msgid "Could not close video device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да затворим видео уређај „%s“." #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions." #~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“, проверите његова овлашћења." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради уписа." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Јачина звука" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Звучник" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Миксер" #~ msgid "PCM-2" #~ msgstr "ПЦМ-2" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Снимање" #~ msgid "In-gain" #~ msgstr "Ул. пој." #~ msgid "Out-gain" #~ msgstr "Из. пој." #~ msgid "Line-1" #~ msgstr "Лин. 1" #~ msgid "Line-2" #~ msgstr "Лин. 2" #~ msgid "Line-3" #~ msgstr "Лин. 3" #~ msgid "Digital-1" #~ msgstr "Диг. 1" #~ msgid "Digital-2" #~ msgstr "Диг. 2" #~ msgid "Digital-3" #~ msgstr "Диг. 3" #~ msgid "Phone-in" #~ msgstr "Тел. ул." #~ msgid "Phone-out" #~ msgstr "Тел. из." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Радио" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Праћење" #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да примим бафере са уређаја „%s“." #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да примим довољно бафера са уређаја „%s“."