# translation of gstreamer to Danish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mogens Jaeger , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 00:09+0200\n" "Last-Translator: Mogens Jaeger \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: gst/gst.c:307 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer" #: gst/gst.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: gst/gst.c:313 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut" #: gst/gst.c:317 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen " "uddata" #: gst/gst.c:319 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:321 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke " "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:324 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:326 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable debugging" msgstr "Déaktiver fejlsøgning" #: gst/gst.c:333 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:337 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler" #: gst/gst.c:337 msgid "PATHS" msgstr "SØGESTIER" #: gst/gst.c:340 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der " "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:342 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULER" #: gst/gst.c:345 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:350 #, fuzzy msgid "Disable updating the registry" msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur" #: gst/gst.c:355 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur" #: gst/gst.c:376 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer indstillinger" #: gst/gst.c:377 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis Gstreamer indstillinger" #: gst/gst.c:752 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s" #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s" #: gst/gst.c:857 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s" #: gst/gst.c:1235 msgid "Unknown option" msgstr "Ukendt indstilling" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource ikke fundet." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke lukke ressource." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke læse fra ressource." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressource." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en " "fejlrapport." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af " "denne type." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:250 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "almindeligt brugt titel" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:100 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "almindeligt brugt titel" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "kunstner" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:109 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "album der indeholder disse data" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album der indeholder disse data" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre disse data tilhører" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri kommentartekst til dataene" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "extended comment" msgstr "udvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "sportælling" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "skivenummer" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivenummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "skivetælling" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "sted" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "version af disse data" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:174 #, fuzzy msgid "copyright uri" msgstr "ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:175 #, fuzzy msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "licens for data" #: gst/gsttaglist.c:182 #, fuzzy msgid "license uri" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:183 #, fuzzy msgid "URI to the license of the data" msgstr "licens for data" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "optrædende" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "personer der optræder" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:191 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "varighed" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "kodeformat" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "det kodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "videokodeformat" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "lydkodeformat" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "faktisk bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "indkoder" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "indkoder version" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer på spor" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "sporforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "albumforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "albummets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "sprogkode" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "billede" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image related to this stream" msgstr "billede relateret til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis billede" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "slag pr. minut" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antal slag pr. minut ved audio" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "intet element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "lænke uden kilde-element" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "lænke uden udgangselement" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rørledning ikke tilladt" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915 #, fuzzy msgid "Internal clock error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern datastrømsproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726 msgid "Internal data stream error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filterkapabilitet" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 #, fuzzy msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT)" #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig." #: plugins/elements/gstfilesink.c:352 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:358 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:383 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" er et katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel." #: plugins/elements/gstidentity.c:548 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194 msgid "caps" msgstr "kapabilitet" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "album der indeholder disse data" #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerede Grænseflader:\n" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "læselig" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "writable" msgstr "som kan skrives" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:1033 msgid "Total count: " msgstr "Total optælling: " #: tools/gst-inspect.c:1034 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1036 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d egenskab" msgstr[1] "%d egenskaber" #: tools/gst-inspect.c:1348 msgid "Print all elements" msgstr "Udskriv alle elementer" #: tools/gst-inspect.c:1350 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Udskriv en maskin-fortolkelig liste af egenskaber som det angivne plugin " "tilbyder.\n" " Bruges i forbindelse med ekstern " "automatisk installations-mekanismer" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Brug: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "ADVARSEL: kun et topniveau element er understøttet endnu." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Modtog EOS fra element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Afbryde: Sætter rørledning på PAUSE...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "Uddatameddelelser" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "Udførsel afsluttet efter %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "Rørledning renses ...\n"