# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-19 09:59+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: gst/gst.c:303 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypísať verziu GStreamer" #: gst/gst.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné" #: gst/gst.c:309 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť" #: gst/gst.c:313 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez " "výstupu)" #: gst/gst.c:315 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:317 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie " "špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:320 msgid "LIST" msgstr "ZOZNAM" #: gst/gst.c:322 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup" #: gst/gst.c:325 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázať ladenie" #: gst/gst.c:329 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov" #: gst/gst.c:333 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly" #: gst/gst.c:333 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:336 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri " "zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:338 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY" #: gst/gst.c:341 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu" #: gst/gst.c:346 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Zakázať používanie fork() počas skenovania registrov" #: gst/gst.c:367 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:368 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:737 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s" #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s" #: gst/gst.c:855 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s" #: gst/gst.c:1144 msgid "Unknown option" msgstr "Neznáma možnosť" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Prídavné ladiace informácie:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. " "Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto " "chybu." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto " "chybu." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto " "chybu." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "" "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je " "vypnutá." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj sa nenašiel." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu " "údajov." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte." #: gst/gsterror.c:297 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "názov" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "často používaný názov" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:100 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "často používaný názov" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "umelec" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:109 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahujúci tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahujúci tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "žáner" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "voľný text komentujúci údaje" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "extended comment" msgstr "rozšírená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment " #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "počet stôp" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "počet diskov" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "umiestnenie" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "verzia" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "verzia týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poznámka o autorských právach k údajom" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "copyright uri" msgstr "uri pre copyright" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "kontaktné informácie" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "licencia údajov" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "license uri" msgstr "URI licencie" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ku licencii týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "výkonný umelec" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupujúce osoby " #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:191 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "trvanie" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "zvukový kodek" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "verzia kodéru" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "prehrávací zisk stopy" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "zisk stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "špička stopy" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "prehrávací zisk albumu" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "zisk albumu v db" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "špička albumu" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "jazykový kód" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "obrázok" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "ukážka obrázku" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "úderov za minútu" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:223 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené" #: gst/parse/grammar.y:232 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem" #: gst/parse/grammar.y:354 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:369 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:511 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y:558 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:605 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691 #: gst/parse/grammar.y:754 msgid "link without source element" msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku" #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763 msgid "link without sink element" msgstr "odkaz bez prvku sink" #: gst/parse/grammar.y:709 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:719 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:734 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:748 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818 msgid "Internal clock error." msgstr "Vnútorná chyba časovača." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vnútorná chyba toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vnútorný problém v toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovať schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie " "tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný." #: plugins/elements/gstfilesink.c:345 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:376 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:512 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka." #: plugins/elements/gstidentity.c:511 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "album obsahujúci tieto údaje" #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementované rozhrania:\n" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "čitateľné" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "writable" msgstr "zapisovateľné" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "ovládateľné" #: tools/gst-inspect.c:990 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet:" #: tools/gst-inspect.c:991 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcia" msgstr[1] "%d funkcie" msgstr[2] "%d funkcií" #: tools/gst-inspect.c:1304 msgid "Print all elements" msgstr "Vypísať všetky prvky" #: tools/gst-inspect.c:1306 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať " "automaticky.\n" " Je to užitočné v spojitosti s " "vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1386 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1391 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Použitie: gst-xmllaunch [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "" "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu od prvku \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prerušenie: Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "Vypísať správy" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykonávanie skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"