# German translation for gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Roland Illig , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gst/gst.c:303 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" #: gst/gst.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln" #: gst/gst.c:309 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden" #: gst/gst.c:313 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine " "Ausgabe" #: gst/gst.c:315 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:317 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten " "Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:320 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: gst/gst.c:322 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren" #: gst/gst.c:325 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging deaktivieren" #: gst/gst.c:329 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren" #: gst/gst.c:333 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:333 msgid "PATHS" msgstr "PATHS" #: gst/gst.c:336 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der " "Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden" #: gst/gst.c:338 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:341 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren" #: gst/gst.c:346 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:367 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:368 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" #: gst/gst.c:737 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "" #: gst/gst.c:855 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "" #: gst/gst.c:1144 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Zusätzliche Debugginginformation:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "" "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 #, fuzzy msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu " "geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "" "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie " "einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "" "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte schreiben " "Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:147 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" "Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:149 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "" "Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:151 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" "Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:153 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "" "Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:155 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "" "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:157 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" "Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "" "Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:162 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "" "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte " "schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen." #: gst/gsterror.c:185 #, fuzzy msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen." #: gst/gsterror.c:199 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "" "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource nicht gefunden." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "" "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource " "schreiben." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:230 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "" "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie " "einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element " "verarbeitete." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen." #: gst/gsterror.c:246 #, fuzzy msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format." #: gst/gsterror.c:297 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "Titel" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "Üblicher Titel" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:100 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "Üblicher Titel" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "Künstler" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:109 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "Album" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "Datum" #: gst/gsttaglist.c:119 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "" "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen " "Kalender)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "Genre" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" #: gst/gsttaglist.c:130 #, fuzzy msgid "extended comment" msgstr "Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:131 #, fuzzy msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "Nummer des Stücks" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "Anzahl der Stücke" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "Nummer der Platte" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "Anzahl der Platten" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "URL" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "Originalort der Datei als URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "Version" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "Version dieser Daten" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:174 #, fuzzy msgid "copyright uri" msgstr "Copyright" #: gst/gsttaglist.c:175 #, fuzzy msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "Kontakt" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "Lizenz" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:182 #, fuzzy msgid "license uri" msgstr "Lizenz" #: gst/gsttaglist.c:183 #, fuzzy msgid "URI to the license of the data" msgstr "Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "Darsteller" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "Die Person, die das Stück aufführt" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:191 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "Dauer" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "Codec" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "Video-Codec" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "Audio-Codec" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "Normale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "Codierer" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "Version des Codierers" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "Seriennummer" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "Seriennummer dieses Stücks" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:238 #, fuzzy msgid "image related to this stream" msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:223 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt" #: gst/parse/grammar.y:232 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen" #: gst/parse/grammar.y:354 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:369 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen" #: gst/parse/grammar.y:511 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden" #: gst/parse/grammar.y:558 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "Kein Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:605 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen" #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691 #: gst/parse/grammar.y:754 msgid "link without source element" msgstr "Verbindung ohne Quellelement" #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763 msgid "link without sink element" msgstr "Verbindung ohne Zielelement" #: gst/parse/grammar.y:709 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:719 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:734 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden" #: gst/parse/grammar.y:748 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:345 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:376 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "" "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource " "schreiben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei." #: plugins/elements/gstidentity.c:511 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "Fähigkeiten" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:307 #, fuzzy msgid "writable" msgstr "Titel" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:990 #, fuzzy msgid "Total count: " msgstr "Anzahl der Stücke" #: tools/gst-inspect.c:991 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1304 #, fuzzy msgid "Print all elements" msgstr "Kein Element »%s«" #: tools/gst-inspect.c:1306 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen." #: tools/gst-inspect.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch [ element.eigenschaft=wert ...]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ART1,ART2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "" "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "Ausführung nach %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "SCHEDULER" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Zu benutzende Registry" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRY" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen " #~ "Fehlerbericht." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "" #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms " #~ "verarbeiten kann." #~ msgid "" #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im " #~ "Element »%s« passt" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Plugindetails anzeigen" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " Iterationen (Summe %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " Nanosekunden.\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"