# translation of gst-plugins-base-0.10.30.3.po to Turkish # This file is put in the public domain. # Server Acim , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-18 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 16:38+0200\n" "Last-Translator: Server Acim \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Master" msgstr "Ana" msgid "Bass" msgstr "Bas" msgid "Treble" msgstr "Tiz" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Synth" msgstr "Synthizer" msgid "Line-in" msgstr "Hat-girişi" msgid "CD" msgstr "CD" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "PC Speaker" msgstr "PC Hoparlörü" msgid "Playback" msgstr "Çalma" msgid "Capture" msgstr "Yakala" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından " "kullanılmakta." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından " "kullanılmakta." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor." msgid "Could not seek CD." msgstr "CD bulunamıyor." msgid "Could not read CD." msgstr "CD okunamıyor." #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s." msgid "No filename given" msgstr "Dosya adı verilmedi" #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"." msgid "Internal data stream error." msgstr "İç veri akışı hatası." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil." msgid "This appears to be a text file" msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor" msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Akışın türü belirlenemiyor" #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Geçersiz URI \"%s\"." msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor." msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor." msgid "Source element is invalid." msgstr "Kaynak öğesi geçersiz." msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin " "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı." msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli " "eklentileri kurmak zorundasınız." msgid "This is not a media file" msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil." msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı." msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin." msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda." msgid "No volume control found" msgstr "Ses denetimi bulunamadı" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri" msgid "track ID" msgstr "iz BAŞLIĞI" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID" msgid "artist ID" msgstr "sanatçı BAŞLIĞI" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID" msgid "album ID" msgstr "albüm BAŞLIĞI" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI" msgid "album artist ID" msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI" msgid "track TRM ID" msgstr "iz TRM BAŞLIĞI" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI" msgid "capturing shutter speed" msgstr "objektif hızını yakalıyor" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı" msgid "capturing focal ratio" msgstr "odaksal oranı yakalıyor" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)" msgid "capturing focal length" msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı" msgid "capturing iso speed" msgstr "iso hızını yakalıyor" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı" msgid "capturing exposure program" msgstr "pozlandırma programını yakalıyor" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı" msgid "capturing exposure mode" msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi" msgid "capturing scene capture type" msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı" msgid "capturing white balance" msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi" msgid "capturing contrast" msgstr "zıtlık yakalanıyor" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü" msgid "capturing saturation" msgstr "canlılık yakalanıyor" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü" msgid "capturing sharpness" msgstr "keskinlik yakalanıyor" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü" msgid "capturing flash fired" msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa" msgid "capturing flash mode" msgstr "flaş kipi yakalanıyor" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi" msgid "capturing metering mode" msgstr "metreleme kipi yakalanıyor" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi" msgid "capturing source" msgstr "kaynak yakalanıyor" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü" msgid "image horizontal ppi" msgstr "yatay resim ppi değeri" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu" msgid "image vertical ppi" msgstr "resim dikey ppi değeri" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor" msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 etiketi" msgid "APE tag" msgstr "APE etiketi" msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY internet radyosu" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Hecelemesi" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Kayıpsız" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Kayıpsız MSZH" msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim" msgid "Run-length encoding" msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami altyazı kipi" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer altyazı kipi" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate altyazı kipi" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0" msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0" msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1" msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1" msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y" msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Sıkıştırılmamış YUV" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d" #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Ham %d-bit PCM ses" msgid "Raw PCM audio" msgstr "Ham PCM ses" #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses" msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Ham yüzer-noktalı ses" msgid "Audio CD source" msgstr "Ses CD'si kaynağı" msgid "DVD source" msgstr "DVD kaynağı" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokol kaynağı" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP depayloader" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio RTP depayloader" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP depayloader" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s kod çözücü" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP payloader" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio RTP payloader" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP payloader" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s kodlayıcı" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer öğesi %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi" msgid "Unknown sink element" msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi" msgid "Unknown element" msgstr "Bilinmeyen öğe" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe" msgid "No device specified." msgstr "Aygıt belirtilmedi." #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı." #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda." #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "İç veri akışı hatası." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."