# Translation of gstreamer messages to Russian # This file is put in the public domain. # Peter Astakhov , 2005. # Артём Попов , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 00:24+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gst/gst.c:307 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вывести версию GStreamer" #: gst/gst.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: gst/gst.c:313 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти" #: gst/gst.c:317 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего " "не печатать)" #: gst/gst.c:319 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: gst/gst.c:321 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Список пар, разделенных запятыми вида имя_категории:уровень для установки " "уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:324 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:326 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable debugging" msgstr "Отключить отладку" #: gst/gst.c:333 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей" #: gst/gst.c:337 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список путей (разделённых двоеточиями) для поиска модулей" #: gst/gst.c:337 msgid "PATHS" msgstr "ПУТИ" #: gst/gst.c:340 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Список модулей (через запятую) для предварительной загрузки, вдобавок к " "списку, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:342 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛИ" #: gst/gst.c:345 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей" #: gst/gst.c:350 #, fuzzy msgid "Disable updating the registry" msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра" #: gst/gst.c:355 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра" #: gst/gst.c:376 msgid "GStreamer Options" msgstr "Парметры GStreamer" #: gst/gst.c:377 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показать параметры GStreamer" #: gst/gst.c:752 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s" #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s" #: gst/gst.c:857 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s" #: gst/gst.c:1235 msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный параметр" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Дополнительная отладочная информация:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки " "для этой ошибки." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: сбой смены состояния." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: пробема с контактным гнездом." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с потоками." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации." #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не найден." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс занят или недоступен." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Не удалось закрыть ресурс." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не удалось прочитать из ресурса." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не удалось записать в ресурс." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "В ресурсе нет свободного места." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об " "ошибке." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не удалось определить тип потока." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не удалось декодировать поток." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не удалось закодировать поток." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не удалось демультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не удалось мультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Поток имеет неверный формат." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:250 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "название" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "обычно используемое название" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "обычно используемое название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "исполнитель (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, содержащий эти данные" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр, к которому относятся эти данные" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "extended comment" msgstr "дополнительный комментарий" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]" "=значение" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер дорожки внутри коллекции" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "количество дорожек" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска в коллекции" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "количество дисков" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "расположение" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткое описание содержимого данных" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "версия этих данных" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "авторские права" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "замечание об авторских правах" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "copyright uri" msgstr "URI авторских прав" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI уведомления об авторских правах" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "контактная информация" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "лицензия" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "лицензия на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "license uri" msgstr "URI лицензии" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI лицензии на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "лицо/лица, написавшие композицию" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "длительность" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены данные" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "видео-кодек" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "аудио-кодек" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "кодировщик" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодировщик, использованый для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "версия кодировщика" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "серийный номер" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "серийный номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "уровень ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "уровень усиления дорожки в дБ" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "пик ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "уровень ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "уровень усиления альбома в дБ" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "пик ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "пиковое значение сигнала для альбома" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "эталонный уровень ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "код языка" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "изображение для предпросмотра" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "ударов в минуту" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "число ударов в минуту для аудио" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указаный пустой контейнер «%s» недопустим" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не удалось присоединить %s к %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "элемент «%s» не найден" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не удалось обработать возможности «%s»" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "попытка соединения без элемента-источника" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нет элемента, который можно было бы привязять к URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не удалось привязать элемент-приёмник для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "пустой конвейер недопустим" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915 msgid "Internal clock error." msgstr "Внутреняя ошибка синхронизации." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250 msgid "Internal data flow error." msgstr "Внутреняя ошибка течения данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Внутреняя проблема течения данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Фильтровать возможности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого " "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps." #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен." #: plugins/elements/gstfilesink.c:352 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не указано имя файла для записи." #: plugins/elements/gstfilesink.c:358 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:383 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не указано имя файла для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» является гнездом." #: plugins/elements/gstidentity.c:548 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194 msgid "caps" msgstr "возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "обнаруженные возможности потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776 msgid "Stream contains no data." msgstr "Поток не содержит данных" #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализованные интерфейсы:\n" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "считываемый" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "writable" msgstr "записываемый" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "котролируемый" #: tools/gst-inspect.c:1033 msgid "Total count: " msgstr "Общее количество: " #: tools/gst-inspect.c:1034 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" #: tools/gst-inspect.c:1036 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функция" msgstr[1] "%d функции" msgstr[2] "%d функций" #: tools/gst-inspect.c:1348 msgid "Print all elements" msgstr "Вывести все элементы" #: tools/gst-inspect.c:1350 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем.\n" " (Полезно для подключения внешних " "механизмов автоматической установки модулей)" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки xml-файла «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент «%s» не найден.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен знак «конец потока» от элемента «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФО:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Конвейер подготовлен, дождитесь завершения буферизации...\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "буферизация... %d" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прерывание: остановка конвейера...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Выводить теги (метаданные)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "Выводить сообщения" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1, ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не может быть собран: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не может быть собран.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейер подготавливается (PREROLL)...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLL)...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "Выполнение окончено после %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "Освобождение конвейера...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте " #~ "сообщение об ошибке." #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, " #~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"