# Romanian translation for gst-plugins-base # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-06 11:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:21+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este " "folosit de o altă aplicație." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul " "este folosit de o altă aplicație." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare." msgid "Could not seek CD." msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul." msgid "Could not read CD." msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul." msgid "Internal data stream error." msgstr "Eroare internă a fluxului de date." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Acesta pare să fie un fișier text." #, fuzzy msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nu se poate crea elementul „decodebin”." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementul autovideosink lipsește." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil." msgid "No volume control found" msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nu s-a specificat URI pentru redare." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI „%s” nevalid." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”." msgid "Source element is invalid." msgstr "Element sursă nevalid." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Acest CD nu conține piste audio" msgid "ID3 tag" msgstr "etichetă ID3" msgid "APE tag" msgstr "etichetă APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV fără pierdere" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH fără pierdere" msgid "Run-length encoding" msgstr "Codarea run-length" msgid "Timed Text" msgstr "" msgid "Subtitle" msgstr "" #, fuzzy msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format subtitrare TMPlayer" #, fuzzy msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format subtitrare Sami" #, fuzzy msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format subtitrare Kate" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format subtitrare Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format subtitrare TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format subtitrare Kate" #, fuzzy msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format subtitrare Kate" #, fuzzy msgid "Uncompressed video" msgstr "YUV necomprimat" #, fuzzy msgid "Uncompressed gray" msgstr "Imagine gri necomprimată" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:2:2" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Planar necomprimat YUV 4:2:0" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Planar necomprimat YUV 4:2:0" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d" #, fuzzy msgid "Uncompressed audio" msgstr "YUV necomprimat" #, fuzzy, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "PCM audio brut %d biți" msgid "Audio CD source" msgstr "Sursă CD audio" msgid "DVD source" msgstr "Sursă DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sursă protocol %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decoder %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificator %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamer %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Element sursă necunoscut" msgid "Unknown sink element" msgstr "Element sink necunoscut" msgid "Unknown element" msgstr "Element necunoscut" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Element decodor necunoscut" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Element codor necunoscut" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente" msgid "track ID" msgstr "ID pistă" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID pistă MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID artist" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artist MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID album" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID album MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID artist album" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID album artist MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID pistă" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" msgid "capturing shutter speed" msgstr "" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" msgid "capturing focal ratio" msgstr "" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" msgid "capturing focal length" msgstr "" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "" msgid "" "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing iso speed" msgstr "" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing exposure program" msgstr "" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing exposure mode" msgstr "" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing scene capture type" msgstr "" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" msgid "capturing white balance" msgstr "" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing contrast" msgstr "" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing saturation" msgstr "" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing sharpness" msgstr "" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" msgid "capturing flash fired" msgstr "" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" msgid "capturing flash mode" msgstr "" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" msgid "capturing metering mode" msgstr "" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" msgid "capturing source" msgstr "" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" msgid "image horizontal ppi" msgstr "" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" msgid "image vertical ppi" msgstr "" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" msgid "ID3v2 frame" msgstr "" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" msgid "musical-key" msgstr "" msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "" msgid "Print version information and exit" msgstr "" msgid "" "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " "added/removed." msgstr "" #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "" msgid "Buffering..." msgstr "" msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "" msgid "Reached end of play list." msgstr "" msgid "Paused" msgstr "" #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo." msgid "space" msgstr "" msgid "pause/unpause" msgstr "" msgid "q or ESC" msgstr "" msgid "quit" msgstr "" msgid "> or n" msgstr "" msgid "play next" msgstr "" msgid "< or b" msgstr "" msgid "play previous" msgstr "" msgid "seek forward" msgstr "" msgid "seek backward" msgstr "" msgid "volume up" msgstr "" msgid "volume down" msgstr "" msgid "increase playback rate" msgstr "" msgid "decrease playback rate" msgstr "" msgid "change playback direction" msgstr "" msgid "enable/disable trick modes" msgstr "" #, fuzzy msgid "change audio track" msgstr "Acest CD nu conține piste audio" msgid "change video track" msgstr "" #, fuzzy msgid "change subtitle track" msgstr "Format subtitrare Kate" msgid "seek to beginning" msgstr "" msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "" msgid "Enable gapless playback" msgstr "" msgid "Shuffle playlist" msgstr "" msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "" msgid "Volume" msgstr "" msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "" msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "" #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "" #~ "Un modul de extensie %s este necesar pentru a reda acest flux, dar acesta " #~ "nu este instalat." #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "YUV necomprimat" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Înalte" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Linie intrare" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Difuzor PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Redare" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captură" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Conexiunea la %s:%d a fost refuzată." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Planar necomprimat YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Pachet necomprimat YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Plan-Y alb și negru necomprimat" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "PCM audio brut" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut la %d biți" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul vsf „%s\" pentru scriere: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Niciun nume de fișier dat." #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul vsf „%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI subtitrare „%s” nevalid, subtitrare dezactivată." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Fluxurile RTSP nu pot fi redate încă." #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "A fost detectat doar un flux pentru subtitrare. Fie încărcați un fișier " #~ "de subtitrare sau un alt tip de fișier text, sau fișierul nu a fost " #~ "recunoscut." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "Nu există instalat un decodor pentru deschiderea acestui fișier. Probabil " #~ "trebuie să instalați modulele de extensie necesare." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Acesta nu este un fișier media" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "A fost detectat un flux de subtitrare, dar nu există flux video." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autovideosink și xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autoaudiosink și alsasink." #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nu s-a specificat niciun dispozitiv." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Dispozitivul „%s” nu există." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Dispozitivul „%s” este deja folosit." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul „%s” pentru citire și scriere." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Eroare la trimiterea antetului gdp către „%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Eroare la trimiterea conținutului gdp către „%s:%d”."