# Translation of gst-plugins-base to Croatian. # This file is put in the public domain. # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:06-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju. Uređaj trenutačno koristi " "neka druga aplikacija." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška u izlazu na audiouređaj. Uređaj nije spojen." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka " "druga aplikacija." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška pri snimanju s audiouređajem. Uređaj nije spojen." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje." msgid "Could not seek CD." msgstr "CD nije moguće pretraživati." msgid "Could not read CD." msgstr "CD nije moguće čitati." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Nedostaje element ‘%s’ - provjerite vašu GStreamer instalaciju." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nije moguće odrediti vrstu streama (toka podataka)" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka" msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Element „uridecodebin“ nije moguće napraviti (kreirati)." msgid "Could not create \"decodebin3\" element." msgstr "Element „decodebin3“ nije moguće napraviti (kreirati)." msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." msgstr "Element „urisourcebin“ nije moguće napraviti (kreirati)." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s nedostaju." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nedostaje element autovideosink." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Oba elementa, autovideosink i %s ne rade." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink ne radi." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Prilagođeni element ‘text sink’ nije upotrebljiv." msgid "No volume control found" msgstr "Nije pronađen regulator glasnoće" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nedostaju oba elementa, autoaudiosink i %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nedostaje element autoaudiosink." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s ne rade." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink ne radi." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Nema raspoloživog dekodera za vrstu ‘%s’." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nije navedena URI adresa za reprodukciju." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI adresa „%s“ je neispravna." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ova vrsta streama (toka podataka) se još ne može reproducirati." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Za „%s“ URI rukovatelj nije implementiran." msgid "Source element is invalid." msgstr "Source (izvor) element nije ispravan." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa (tracks)" msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 tag (oznaka)" msgid "APE tag" msgstr "APE tag (oznaka)" msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY internetski radio" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "Run-length kodiranje" # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text (vremenski nàpasān tekst)" msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podnaslova MPL2" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format podnaslova DKS" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podnaslova QText" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podnaslova Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podnaslova TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format naslova Kate" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format naslova WebVTT" msgid "Uncompressed video" msgstr "Nesažeti video" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nesažeto sivilo" #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nesažeti pakirani YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nesažeti polu-planarni YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nesažeti planarni YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nesažeti %d-bitni %s s paletom" #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nesažeti %d-bitni %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d" msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nesažeti audio" #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio" msgid "Audio CD source" msgstr "Izvor je audio CD" msgid "DVD source" msgstr "Izvor je DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS protokol)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Protokol izvora je %s" # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing) # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP depayloader %s-video (uklanjanje balasta)" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP depayloader %s-audio (uklanjanje balasta)" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" "RTP depayloader %s (uklanjanje balasta; dio sadržaja koji nije potreban)" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demultipleksor (demuxer)" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s dekoder" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP payloader %s-video (koristan video sadržaj)" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP payloader %s-audio (koristan audio sadržaj)" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP payloader %s (koristan sadržaj; sadržaj potreban za reprodukciju)" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s multipleksor (muxer)" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s koder (encoder)" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamer-a %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Nepoznat element izvora (source element)" msgid "Unknown sink element" msgstr "Nepoznat sink element (ciljni element)" msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznat element" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nepoznat element dekodera" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nepoznat element kodera" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nije uspjelo pročitati tag (oznaku): nema dovoljno podataka" msgid "track ID" msgstr "ID pjesme (track)" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz ID pjesme (track)" msgid "artist ID" msgstr "ID izvođača" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača" msgid "album ID" msgstr "ID albuma" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz ID albuma" msgid "album artist ID" msgstr "ID izvođača albuma" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma" msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID pjesme (track)" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" msgid "capturing shutter speed" msgstr "vrijeme ekspozicije" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Primijenjeno vrijeme ekspozicije pri snimanje slike u sekundama" msgid "capturing focal ratio" msgstr "Otvor blende (f broj)" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Primijenjen otvor blende (f-broj) pri snimanje slike" msgid "capturing focal length" msgstr "žarišna duljina" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "snimanje s 35mm ekvivalent žarišne duljine" msgid "" "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" "Primijenjen ekvivalent od 35 mm žarišne duljine leće pri snimanju slike, u mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitalno povećanje" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Primijenjeno digitalno povećanje pri snimanju slike" msgid "capturing iso speed" msgstr "iso brzina" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Primijenjena ISO brzina pri snimanju slike" msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozicije" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike" msgid "capturing exposure mode" msgstr "način ekspozicije" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju slike" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "korektura ekspozicije" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju slike" msgid "capturing scene capture type" msgstr "izbor vrsta scene (motiv)" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjen izbor scene (motiva) pri snimanju slike" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korektura pojačanja" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Primijenjena ukupna korekcija pojačanja na sliku" msgid "capturing white balance" msgstr "balans bijele boje" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Postavljeni balans bijele boje pri snimanju slike" msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu kontrasta pri snimanju slike" msgid "capturing saturation" msgstr "zasićenje" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu zasićenja pri snimanju slike" msgid "capturing sharpness" msgstr "oštrina" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu oštrine pri snimanju slike" msgid "capturing flash fired" msgstr "uključivanje bljeskalice" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Je li se uključila bljeskalica pri snimanju slike" msgid "capturing flash mode" msgstr "način bljeskalice" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike" msgid "capturing metering mode" msgstr "metoda mjerenja" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Primijenjena metoda mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike" msgid "capturing source" msgstr "izvor za snimanje" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje" msgid "image horizontal ppi" msgstr "vodoravna rezolucija slike (ppi)" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Vodoravna rezolucija slike ili videa u ppi" msgid "image vertical ppi" msgstr "okomita rezolucija slike (ppi)" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Okomita rezolucija slike ili videa u ppi" msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2 slika (okvir)" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "neobrađeni id3v2 tag slike (okvira)" msgid "musical-key" msgstr "glazbeni ključ" msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Početni ključ u kojem audio započinje" msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši obavijesti o inačici i iziđi" msgid "" "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " "added/removed." msgstr "" "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja, već pričekaj da se uređaji " "dodaju ili uklone." #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Glasnoća: %.0f%%" msgid "Buffering..." msgstr "Punjenje međuspremnika..." msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Sat (vrijeme) je izgubljen, biranje novoga sata\n" msgid "Reached end of play list." msgstr "Dosegnut je kraj popisa za reprodukciju." msgid "Paused" msgstr "Pauziranje" #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Upravo se reproducira %s\n" #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Bliži se konac, priprema se novi naslov: %s" #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f" #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f" msgid "space" msgstr "razmak (tipkovnica)" msgid "pause/unpause" msgstr "pauziraj/nastavi (pause/unpause)" msgid "q or ESC" msgstr "q ili ESC" msgid "quit" msgstr "prekini" msgid "> or n" msgstr "> ili n" msgid "play next" msgstr "sljedeća pjesma" msgid "< or b" msgstr "< ili b" msgid "play previous" msgstr "prethodna pjesma" msgid "seek forward" msgstr "traži unaprijed" msgid "seek backward" msgstr "traži unatrag" msgid "volume up" msgstr "glasnije" msgid "volume down" msgstr "tiše" msgid "increase playback rate" msgstr "povećaj brzinu reprodukcije" msgid "decrease playback rate" msgstr "smanji brzinu reprodukcije" msgid "change playback direction" msgstr "promjeni smjer reprodukcije" msgid "enable/disable trick modes" msgstr "omogući ili onemogući preporuke (trick modes)" msgid "change audio track" msgstr "promijeni pjesmu (audio track)" msgid "change video track" msgstr "promijeni video zapis (video track)" msgid "change subtitle track" msgstr "promijeni podnaslov (subtitle track)" msgid "seek to beginning" msgstr "skoči na početak" msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "prikaži tipkovničke prečace" msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Prikaži statusne obavijesti i priopćenje o osobitostima" msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" "Ponašanje reprodukcije kontrolirati korištenjem „playbin 'flags'“ svojstvom" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Video sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Audio sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)" msgid "Enable gapless playback" msgstr "Omogući reprodukciju bez prekida" msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmiješaj popis za reprodukciju (Shuffle playlist)" msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje s pomoću tipkovnice" msgid "Volume" msgstr "Glasnoća" msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" "Datoteka s popisom za reprodukciju sadrži ulazne multimedijalne datoteke" msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne ispisuj nikakve izlazne informacije (osim greški)" #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..." msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju." msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pritisnite ‘k’ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Glavni" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Visoki" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizator" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Ulazna linija" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC zvučnik" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodukcija" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Snimanje" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "" #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove." #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku " #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate " #~ "instalirati potrebne priključke." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nije naveden uređaj." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."