# Serbian translation of gstreamer # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gst/gst.c:158 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Испиши издање Гстримера" #: gst/gst.c:160 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:164 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши" #: gst/gst.c:167 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без " "излаза)" #: gst/gst.c:169 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:171 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих " "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:174 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:176 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака" #: gst/gst.c:178 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључи исправљање грешака" #: gst/gst.c:182 msgid "Disable accelerated CPU instructions" msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора" #: gst/gst.c:184 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка" #: gst/gst.c:186 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:189 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из " "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:191 msgid "PLUGINS" msgstr "ДОДАЦИ" #: gst/gst.c:194 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака" #: gst/gst.c:197 msgid "SCHEDULER" msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ" #: gst/gst.c:199 msgid "Registry to use" msgstr "Користи регистар" #: gst/gst.c:199 msgid "REGISTRY" msgstr "РЕГИСТАР" #: gst/gst.c:212 #, c-format msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')" #: gst/gst.c:216 #, c-format msgid "Scheduler to use (default is '%s')" msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')" #: gst/gstelement.c:312 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:314 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправку грешака:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:56 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:116 gst/gsterror.c:146 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " "Please file a bug." msgstr "" "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. " "Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:61 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:63 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:65 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:67 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:69 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:71 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:73 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:75 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:77 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:79 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:93 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку." #: gst/gsterror.c:97 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку." #: gst/gsterror.c:98 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку." #: gst/gsterror.c:99 #, fuzzy msgid "Could not set settings." msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." #: gst/gsterror.c:100 msgid "Failed to encode image." msgstr "" #: gst/gsterror.c:114 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:118 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс није нађен." #: gst/gsterror.c:119 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс је заузет или недоступан." #: gst/gsterror.c:120 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања." #: gst/gsterror.c:121 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа." #: gst/gsterror.c:123 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:124 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу затворити ресурс." #: gst/gsterror.c:125 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу читати из ресурса." #: gst/gsterror.c:126 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу уписати у ресурс." #: gst/gsterror.c:127 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу." #: gst/gsterror.c:128 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом." #: gst/gsterror.c:130 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:153 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:155 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:158 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:159 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Stream is of the wrong format." msgstr "Ток је погрешног облика." #: gst/gsterror.c:208 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:216 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gsttag.c:83 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttag.c:83 msgid "commonly used title" msgstr "обично коришћен наслов" #: gst/gsttag.c:86 msgid "artist" msgstr "уметник" #: gst/gsttag.c:87 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимак" #: gst/gsttag.c:91 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttag.c:92 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttag.c:94 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttag.c:95 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttag.c:98 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttag.c:99 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttag.c:102 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttag.c:103 msgid "free text commenting the data" msgstr "текст у слободном облику о овим подацима" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttag.c:106 msgid "track number" msgstr "број песме" #: gst/gsttag.c:107 msgid "track number inside a collection" msgstr "број песме у скупу" #: gst/gsttag.c:110 msgid "track count" msgstr "укупно песама" #: gst/gsttag.c:111 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма" #: gst/gsttag.c:115 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttag.c:116 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у скупу" #: gst/gsttag.c:119 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttag.c:120 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск" #: gst/gsttag.c:124 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttag.c:125 msgid "original location of file as a URI" msgstr "изворни положај датотеке као адреса" #: gst/gsttag.c:129 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttag.c:130 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttag.c:133 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttag.c:136 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttag.c:138 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttag.c:140 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttag.c:151 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttag.c:152 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttag.c:155 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttag.c:155 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)" #: gst/gsttag.c:158 msgid "codec" msgstr "кодирање" #: gst/gsttag.c:159 msgid "codec the data is stored in" msgstr "на који начин су подаци кодирани" #: gst/gsttag.c:162 msgid "video codec" msgstr "видео кодирање" #: gst/gsttag.c:162 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "на који начин су видео подаци кодирани" #: gst/gsttag.c:165 msgid "audio codec" msgstr "звучно кодирање" #: gst/gsttag.c:165 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани" #: gst/gsttag.c:167 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttag.c:167 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder" msgstr "кодирати" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "како кодирати овај ток" #: gst/gsttag.c:179 msgid "encoder version" msgstr "издање кодирања" #: gst/gsttag.c:180 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број траке" # bug: this is something strange #: gst/gsttag.c:184 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање песме при поновном пуштању" #: gst/gsttag.c:184 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttag.c:186 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац при поновном пуштању" #: gst/gsttag.c:186 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац песме" #: gst/gsttag.c:188 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума при поновном пуштању" #: gst/gsttag.c:188 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttag.c:190 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума при поновном пуштању" #: gst/gsttag.c:190 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttag.c:192 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttag.c:193 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttag.c:232 msgid ", " msgstr ", " #: gst/autoplug/gstspider.c:466 #, c-format msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s." #: gst/elements/gstfilesink.c:268 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведено име датотеке за упис." #: gst/elements/gstfilesink.c:275 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: gst/elements/gstfilesink.c:294 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400 #: gst/elements/gstfilesink.c:453 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: gst/elements/gstfilesrc.c:768 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведено име датотеке за читање." #: gst/elements/gstfilesrc.c:783 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: gst/elements/gstfilesrc.c:794 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" је директоријум." #: gst/elements/gstfilesrc.c:800 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је сокет." #: gst/elements/gstidentity.c:306 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157 msgid "stream type" msgstr "" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158 #, fuzzy msgid "detected type of stream" msgstr "препознате могућности у току" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165 msgid "maximum" msgstr "највише" #: gst/parse/grammar.y:188 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y:193 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "нема канте „%s“, прескачем" #: gst/parse/grammar.y:270 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:283 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y:468 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y:513 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y:564 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse capabilities \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y:586 gst/parse/grammar.y:634 gst/parse/grammar.y:650 #: gst/parse/grammar.y:708 msgid "link without source element" msgstr "веза без изворног елемента" #: gst/parse/grammar.y:592 gst/parse/grammar.y:631 gst/parse/grammar.y:717 msgid "link without sink element" msgstr "веза без завршног елемента" #: gst/parse/grammar.y:668 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:678 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" #: gst/parse/grammar.y:686 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:690 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:702 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштен празан цевовод" #: tools/gst-inspect.c:1165 msgid "Print all elements" msgstr "Испиши све елементе" #: tools/gst-launch.c:110 #, c-format msgid "" "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " "max %s ns).\n" msgstr "" "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s ns, " "макс %s ns).\n" #: tools/gst-launch.c:137 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:145 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:151 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:158 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент." #: tools/gst-launch.c:169 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:180 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:323 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:409 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:411 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:413 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ" #: tools/gst-launch.c:413 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #: tools/gst-launch.c:416 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши" #: tools/gst-launch.c:416 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: tools/gst-launch.c:419 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не постављај руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:421 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)" #: tools/gst-launch.c:423 msgid "Number of times to iterate pipeline" msgstr "Број покушаја пуштања цевовода" #: tools/gst-launch.c:494 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:498 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n" #: tools/gst-launch.c:503 #, c-format msgid " Trying to run anyway.\n" msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n" #: tools/gst-launch.c:530 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:537 #, c-format msgid "RUNNING pipeline ...\n" msgstr "Покрећем цевовод...\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-register.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" msgstr[0] "Придодат додатак %s са %d %s.\n" msgstr[1] "Придодат додатак %s са %d %s.\n" msgstr[2] "Придодат додатак %s са %d %s.\n" #: tools/gst-register.c:111 #, c-format msgid "Added path %s to %s \n" msgstr "Додао путању %s ка %s \n" #: tools/gst-register.c:126 #, c-format msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n" #: tools/gst-register.c:131 #, c-format msgid "Trying to load %s ...\n" msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n" #: tools/gst-register.c:133 #, c-format msgid "Error loading %s\n" msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n" #: tools/gst-register.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" msgstr[0] "Учитано %d додатака са %d %s.\n" msgstr[1] "Учитано %d додатака са %d %s.\n" msgstr[2] "Учитано %d додатака са %d %s.\n" #: tools/tools.h:44 msgid "print version information and exit" msgstr "" # bug: this should be full word #~ msgid "caps" #~ msgstr "могућности" #~ msgid "feature" #~ msgid_plural "features" #~ msgstr[0] "одлика" #~ msgstr[1] "одлике" #~ msgstr[2] "одлика"