# Serbian translation of gstreamer # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-05 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gst/gst.c:270 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Испиши издање Гстримера" #: gst/gst.c:272 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:275 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши" #: gst/gst.c:278 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без " "излаза)" #: gst/gst.c:280 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих " "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:285 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључи исправљање грешака" #: gst/gst.c:292 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка" #: gst/gst.c:295 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:295 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:297 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из " "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:299 msgid "PLUGINS" msgstr "ДОДАЦИ" #: gst/gst.c:302 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака" #: gst/gst.c:307 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:308 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Испиши издање Гстримера" #: gst/gst.c:790 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gstelement.c:278 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:280 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправку грешака:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221 #, fuzzy msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. " "Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:137 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:139 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:140 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:142 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:148 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:151 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:155 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "" "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку." #: gst/gsterror.c:173 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку." #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку." #: gst/gsterror.c:189 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс није нађен." #: gst/gsterror.c:194 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс је заузет или недоступан." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања." #: gst/gsterror.c:196 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу затворити ресурс." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу читати из ресурса." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу уписати у ресурс." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." #: gst/gsterror.c:219 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:226 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:285 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:293 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "commonly used title" msgstr "обично коришћен наслов" #: gst/gsttaglist.c:95 msgid "artist" msgstr "уметник" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимак" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttaglist.c:103 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "free text commenting the data" msgstr "текст у слободном облику о овим подацима" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "track number" msgstr "број песме" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number inside a collection" msgstr "број песме у скупу" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "track count" msgstr "укупно песама" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у скупу" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "original location of file as a URI" msgstr "изворни положај датотеке као адреса" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "codec" msgstr "кодирање" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the data is stored in" msgstr "на који начин су подаци кодирани" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "video codec" msgstr "видео кодирање" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "на који начин су видео подаци кодирани" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "audio codec" msgstr "звучно кодирање" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder" msgstr "кодирати" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "како кодирати овај ток" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "encoder version" msgstr "издање кодирања" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број траке" # bug: this is something strange #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање песме при поновном пуштању" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац при поновном пуштању" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац песме" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума при поновном пуштању" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума при поновном пуштању" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "нема канте „%s“, прескачем" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y:624 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 #: gst/parse/grammar.y:768 msgid "link without source element" msgstr "веза без изворног елемента" #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 msgid "link without sink element" msgstr "веза без завршног елемента" #: gst/parse/grammar.y:728 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:738 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" #: gst/parse/grammar.y:746 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:750 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:762 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштен празан цевовод" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1314 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1323 #: plugins/elements/gstqueue.c:820 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:633 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведено име датотеке за упис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведено име датотеке за читање." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" је директоријум." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је сокет." #: plugins/elements/gstidentity.c:359 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." # bug: this should be full word #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183 msgid "caps" msgstr "могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "препознате могућности у току" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191 msgid "maximum" msgstr "највише" #: tools/gst-inspect.c:1110 msgid "Print all elements" msgstr "Испиши све елементе" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:463 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:494 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:496 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:498 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #: tools/gst-launch.c:503 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши" #: tools/gst-launch.c:503 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не постављај руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)" #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:639 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:669 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:669 msgid " ns.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "Покрећем цевовод...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Користи регистар" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "РЕГИСТАР" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите " #~ "грешку." #~ msgid "Stream is of the wrong format." #~ msgstr "Ток је погрешног облика." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s." #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s " #~ "ns, макс %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n" #~ msgid "feature" #~ msgid_plural "features" #~ msgstr[0] "одлика" #~ msgstr[1] "одлике" #~ msgstr[2] "одлика" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"