# Czech translations of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 the author(s) of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac . # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 00:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-27 22:31+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "Bass" msgstr "Basy" msgid "Treble" msgstr "Výšky" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Synth" msgstr "Syntezátor" msgid "Line-in" msgstr "Linkový vstup" msgid "CD" msgstr "CD" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "PC Speaker" msgstr "PC Speaker" msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" msgid "Capture" msgstr "Záznam" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v režimu mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v režimu stereo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v %dkanálovém režimu." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k přehrávání. Zařízení je používáno " "jinou aplikací." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k přehrávání." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v režimu mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v režimu stereo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v %dkanálovém režimu" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k záznamu. Zařízení je používáno " "jinou aplikací." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k záznamu." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení CD ke čtení." msgid "Could not seek CD." msgstr "Nezdařilo se nalézt CD." msgid "Could not read CD." msgstr "Nezdařilo se přečíst CD." #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nezdařilo se otevření souboru vfs \"%s\" k zápisu: %s." msgid "No filename given" msgstr "Nezadán název souboru" #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Nezdařilo se zavření souboru vfs \"%s\"." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnitřní chyba datového proudu." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Zásuvný modul %s je vyžadován k přehrání tohoto proudu, ale není " "nainstalován." msgid "This appears to be a text file" msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor" #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Neplatné URI titulků \"%s\", titulky vypnuty." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nezadáno žádné URI, ze kterého se má přehrávat." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Neplatné URI \"%s\"." msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Proudy RTSP zatím nemohou být přehrávány." msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"decodebin\"." msgid "Source element is invalid." msgstr "Zdrojový prvek je neplatný." msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Byl rozpoznán pouze proud titulků. Buď je nahráván pouze soubor titulků nebo " "nějaký jiný typ textového soubor, popřípadě nebyl rozpoznán multimediální " "soubor." msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "K obsluze tohoto souboru není nainstalován dekodér. Patrně bude nutné " "nainstalovat nezbytné zásuvné moduly." msgid "This is not a media file" msgstr "Toto není multimediální soubor" msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Byl rozpoznán proud titulků, ale nikoliv obrazový proud." msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak xvimagesink." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Schází prvek \"%s\" - zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer." msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak alsasink." msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working." msgstr "Nefunguje ani prvek autovideosink, ani xvimagesink." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Vlastní prvek kanálu textu není použitelný." msgid "No volume control found" msgstr "Nenalezeno žádné ovládání hlasitosti" msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working." msgstr "Nefunguje ani prvek autoaudiosink, ani alsasink." msgid "Can't play a text file without video." msgstr "Textový soubor nelze přehrát bez videa." msgid "Can't play a text subtitles and subpictures." msgstr "Textové titulky ani podřazené obrázky nelze přehrát." #, fuzzy msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nezadáno zařízení." #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nezdařilo se zavření souboru vfs \"%s\"." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nezdařilo se otevření souboru \"%s\" ke čtení." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "K typu \"%s\" není dostupný dekodér." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tento typ proudu zatím nemůže být přehrán." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "U \"%s\" není prováděna obsluha URI." msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"decodebin2\"." msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"queue2\"." msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"typefind\"." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání dat na \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání dat záhlaví gdp na \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání zátěžových dat gdp na \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Spojení s %s:%d bylo odmítnuto." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Zvuk nelze zaznamenat s dostatečnou rychlostí" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nezdařilo se přečtení značky: nedostatek dat" msgid "track ID" msgstr "ID stopy" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID stopy MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID umělce" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID umělce MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID alba" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID alba MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID umělce alba" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID umělce alba MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "ID stopy TRM" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID stopy TRM MusicBrainz" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy" msgid "ID3 tag" msgstr "Značka ID3" msgid "APE tag" msgstr "Značka APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetové rádio ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "Bezeztrátový CYUV" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Bezeztrátové MSZH" msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Uncompressed Gray Image" msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formát titulků Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formát titulků TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formát titulků Kate" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nekomprimovaný planární YVU 4:2:0" msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:0" msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YVU 4:1:0" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:1" msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:4:4" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:1:1" msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nekomprimovaná černá a bílá rovina Y" msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %dbitový %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4, verze %d" #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surový %dbitový zvuk PCM" msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surový zvuk PCM" #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surový %dbitový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou" msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou" msgid "Audio CD source" msgstr "Zdroj zvukového CD" msgid "DVD source" msgstr "Zdroj DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Zdroj protokolu %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s, video" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s, audio" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexer %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekodér %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s, video" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s, audio" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexer %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Kodér %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Prvek systému GStreamer %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Neznámý zdrojový prvek" msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznámý kanálový prvek" msgid "Unknown element" msgstr "Neznámý prvek" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznámý dekodérový prvek" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznámý kodérový prvek" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu" msgid "No device specified." msgstr "Nezadáno zařízení." #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Zařízení \"%s\" neexistuje." #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Zařízení \"%s\" je již používáno." #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Zařízení \"%s\" se nezdařilo otevřít ke čtení a k zápisu." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Nezadán název souboru."