# Polish translation for gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Jakub Bogusz , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:09+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Wypisanie wersji GStreamera" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie" #: gst/gst.c:319 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla " "braku wyjścia" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: gst/gst.c:323 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania " "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Wyłączenie diagnostyki" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "ŚCIEŻKI" #: gst/gst.c:342 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy " "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "WTYCZKI" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru" #: gst/gst.c:378 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcje GStreamera" #: gst/gst.c:379 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokazanie opcji GStreamera" #: gst/gst.c:772 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s" #: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s" #: gst/gst.c:877 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s" #: gst/gst.c:1255 msgid "Unknown option" msgstr "Nieznana opcja" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została " "wyłączona." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Nie znaleziono zasobu." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nie udał się zapis do zasobu." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nie udało się zakodować strumienia." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nie udało się spleść strumienia." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strumień ma niewłaściwy format." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane." #: gst/gsterror.c:250 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku " "pasującego klucza." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d." #: gst/gstpipeline.c:540 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku." #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "tytuł" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "powszechnie używany tytuł" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "tytuł do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "artysta" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "artysta do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "album zawierający te dane" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "album do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "gatunek" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gatunek do którego należą te dane" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "dowolny tekst komentujący te dane" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "extended comment" msgstr "rozszerzony komentarz" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]" "=komentarz" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "numer ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "liczba ścieżek" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "numer płyty" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "liczba płyt" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "położenie" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku " "lub strumienia)" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krótki tekst opisujący treść danych" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version" msgstr "wersja" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version of this data" msgstr "wersja tych danych" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. " "http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright" msgstr "prawa autorskie" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "copyright uri" msgstr "URI praw autorskich" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact information" msgstr "informacje kontaktowe" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license" msgstr "licencja" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license of data" msgstr "licencja danych" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "license uri" msgstr "URI licencji" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI do licencji danych" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "performer" msgstr "wykonawca" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba lub osoby wykonujące" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "duration" msgstr "czas trwania" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "video codec" msgstr "kodek obrazu" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "audio codec" msgstr "kodek dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "bitrate" msgstr "prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksymalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "encoder version" msgstr "wersja kodera" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial" msgstr "numer seryjny" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial number of track" msgstr "numer seryjny ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "replaygain track gain" msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "track gain in db" msgstr "osiągi ścieżki w db" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "replaygain track peak" msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "peak of the track" msgstr "szczyt ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "replaygain album gain" msgstr "osiągi odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "album gain in db" msgstr "osiągi albumu w db" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "replaygain album peak" msgstr "szczyt odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "peak of the album" msgstr "szczyt albumu" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "replaygain reference level" msgstr "poziom odniesienia osiągów" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "language code" msgstr "kod języka" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image" msgstr "obrazek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image related to this stream" msgstr "obrazek związany z tym strumieniem" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image" msgstr "podgląd obrazka" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image related to this stream" msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "file attached to this stream" msgstr "plik załączony do tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "beats per minute" msgstr "uderzenia na minutę" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "keywords" msgstr "słowa kluczowe" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "geo location name" msgstr "nazwa położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "" "human readable descriptive location or where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub " "wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "geo location latitude" msgstr "szerokość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany " "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla " "szerokości południowych)" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "geo location longitude" msgstr "długość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany " "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/" "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "geo location elevation" msgstr "wysokość n.p.m." #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w " "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "brak elementu \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pusty potok nie jest dozwolony" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997 msgid "Internal clock error." msgstr "Wewnętrzny błąd zegara." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257 msgid "Internal data flow error." msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246 msgid "Internal data stream error." msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrowanie możliwości" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). " "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps." #: plugins/elements/gstfdsink.c:300 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:340 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny." #: plugins/elements/gstfilesink.c:353 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:359 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:384 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" jest katalogiem." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem." #: plugins/elements/gstidentity.c:549 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "wykryte możliwości w strumieniu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "wymuszenie możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strumień nie zawiera danych." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "odczyt" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "writable" msgstr "zapis" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "controllable" msgstr "sterowanie" #: tools/gst-inspect.c:1015 msgid "Total count: " msgstr "Całkowita liczba: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d wtyczka" msgstr[1] "%d wtyczki" msgstr[2] "%d wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1018 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d cecha" msgstr[1] "%d cechy" msgstr[2] "%d cech" #: tools/gst-inspect.c:1400 msgid "Print all elements" msgstr "Wypisanie wszystkich elementów" #: tools/gst-inspect.c:1402 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech " "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n" " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi " "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1407 msgid "List the plugin contents" msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1410 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami" #: tools/gst-inspect.c:1500 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1505 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Składnia: gst-xmllaunch [ element.właściwość=wartość ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:397 msgid "Got Message #%" msgstr "Odebrano komunikat #%" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:445 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACJA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:462 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n" #: tools/gst-launch.c:525 msgid "buffering..." msgstr "buforowanie..." #: tools/gst-launch.c:537 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:554 #, c-format msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n" #: tools/gst-launch.c:566 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:601 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Output messages" msgstr "Wypisywanie komunikatów" #: tools/gst-launch.c:607 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU" #: tools/gst-launch.c:607 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..." #: tools/gst-launch.c:610 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie" #: tools/gst-launch.c:610 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n" #: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:729 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n" #: tools/gst-launch.c:734 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n" #: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n" #: tools/gst-launch.c:747 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:765 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Execution ended after %" msgstr "Wykonywanie zakończone po %" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:808 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"