# Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gst/gst.c:266 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вивести версію GStreamer" #: gst/gst.c:268 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:271 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти" #: gst/gst.c:274 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без " "налагодження" #: gst/gst.c:276 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:278 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення " "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:281 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: gst/gst.c:283 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути налагодження" #: gst/gst.c:288 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:291 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:291 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:293 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що " "зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:295 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:304 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Вивести версію GStreamer" #: gst/gst.c:786 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gstelement.c:276 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:278 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова налагоджувальна інформація:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:62 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " "Please file a bug." msgstr "" "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про " "помилку." #: gst/gsterror.c:68 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug." msgstr "" "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:70 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug." msgstr "" "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:72 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug." msgstr "" "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:74 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug." msgstr "" "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:76 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug." msgstr "" "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про " "помилку." #: gst/gsterror.c:78 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:80 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug." msgstr "" "Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:82 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug." msgstr "" "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:84 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:98 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:102 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:118 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:122 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не існує." #: gst/gsterror.c:123 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:124 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:125 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:127 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:128 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдається закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:129 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:130 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдається записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:131 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі." #: gst/gsterror.c:132 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:134 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі." #: gst/gsterror.c:148 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдається визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:157 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:159 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдається розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдається закодувати потік." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдається демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдається мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:213 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:221 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gstqueue.c:820 gst/base/gstbasesrc.c:1085 gst/base/gstbasesrc.c:1095 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:89 msgid "title" msgstr "заголовок" #: gst/gsttaglist.c:89 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживаний заголовок" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "artist" msgstr "артист" #: gst/gsttaglist.c:93 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, що відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:100 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "track number" msgstr "номер доріжки" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер доріжки у збірці" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track count" msgstr "кількість доріжок" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "disc number" msgstr "номер диску" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диску у зібранні" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "original location of file as a URI" msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi." "org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані дані" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "video codec" msgstr "відео кодек" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані відео дані" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "audio codec" msgstr "аудіо кодек" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder version" msgstr "версія кодера" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер доріжки" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення доріжки" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "track gain in db" msgstr "рівень доріжки, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення доріжки" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "peak of the track" msgstr "пік доріжки" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік програвання альбому" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid ", " msgstr ", " #: gst/base/gstbasesink.c:667 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: gst/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказана назва файлу для запису." #: gst/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису." #: gst/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesrc.c:910 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказана назва файлу для читання." #: gst/elements/gstfilesrc.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." #: gst/elements/gstfilesrc.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "не вдається прив'язати %s до %s" #: gst/elements/gstfilesrc.c:938 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: gst/elements/gstfilesrc.c:945 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл \"%s\" є сокетом." #: gst/elements/gstidentity.c:316 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182 msgid "caps" msgstr "можливості" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "визначені можливості у потоці" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдається прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елементу \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:629 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715 #: gst/parse/grammar.y:773 msgid "link without source element" msgstr "зв'язок без елемента-джерела" #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782 msgid "link without sink element" msgstr "зв'язок без елемента-споживача" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:743 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до" #: gst/parse/grammar.y:751 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:755 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:767 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "порожній канал не допускається" #: tools/gst-inspect.c:1101 #, fuzzy msgid "Print all elements" msgstr "немає елементу \"%s\"" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Використання: gst-xmllaunch [ елемент.властивість=значення ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:463 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:494 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:496 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей" #: tools/gst-launch.c:498 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1,ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:503 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" #: tools/gst-launch.c:503 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)" #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "PAUSE pipeline ...\n" msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" #: tools/gst-launch.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLL pipeline ...\n" msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLLED pipeline ...\n" msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "RUNNING pipeline ...\n" msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:669 msgid "Execution ended after %" msgstr "Виконання закінчено після %" #: tools/gst-launch.c:669 #, fuzzy msgid " ns.\n" msgstr " нс).\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "READY pipeline ...\n" msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "NULL pipeline ...\n" msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" #: tools/gst-launch.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Кількість ітерацій каналу" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')" #~ msgid "Stream is of the wrong format." #~ msgstr "Потік у неправильному форматі." #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Реєстр, що використовується" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "РЕЄСТР" #, fuzzy #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"." #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про " #~ "помилку." #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s." #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " ітерацій (сума %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " нс, середнє %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " нс, мінімум %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " нс, максимум %"