# Serbian translation of gstreamer
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-23 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gst/gst.c:260
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Испиши издање Гстримера"

#: gst/gst.c:262
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини сва упозорења кобним"

#: gst/gst.c:265
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"

#: gst/gst.c:268
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
"излаза)"

#: gst/gst.c:270
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"

#: gst/gst.c:272
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:275
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"

#: gst/gst.c:277
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"

#: gst/gst.c:279
msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључи исправљање грешака"

#: gst/gst.c:282
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"

#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""

#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"

#: gst/gst.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:289
msgid "PLUGINS"
msgstr "ДОДАЦИ"

#: gst/gst.c:292
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"

#: gst/gst.c:297
msgid "GStreamer Options"
msgstr ""

#: gst/gst.c:298
#, fuzzy
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Испиши издање Гстримера"

#: gst/gst.c:780
msgid "Unknown option"
msgstr ""

#: gst/gstelement.c:276
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"

#: gst/gstelement.c:278
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
"%s\n"

#: gst/gsterror.c:62
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."

#: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
"Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:68
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  Please file a bug."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан.  Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:70
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  Please file a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:72
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  Please file a bug."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном.  Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:74
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  Please file a bug."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима.  Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:76
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  Please file a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању.  Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:78
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem.  Please file a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем.  Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:80
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  Please file a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем.  Пријавите грешку."

# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
#: gst/gsterror.c:82
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  Please file a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима.  Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:84
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  Please file a bug."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком.  Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:98
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."

#: gst/gsterror.c:102
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."

#: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."

#: gst/gsterror.c:118
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."

#: gst/gsterror.c:122
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс није нађен."

#: gst/gsterror.c:123
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."

#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."

#: gst/gsterror.c:125
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."

#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."

#: gst/gsterror.c:128
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу затворити ресурс."

#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу читати из ресурса."

#: gst/gsterror.c:130
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу уписати у ресурс."

#: gst/gsterror.c:131
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."

#: gst/gsterror.c:132
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."

#: gst/gsterror.c:134
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."

#: gst/gsterror.c:148
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."

#: gst/gsterror.c:153
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."

#: gst/gsterror.c:155
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."

#: gst/gsterror.c:157
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."

#: gst/gsterror.c:159
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."

#: gst/gsterror.c:160
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."

#: gst/gsterror.c:161
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."

# несигурно
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."

# несигурно
#: gst/gsterror.c:163
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."

#: gst/gsterror.c:213
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."

#: gst/gsterror.c:221
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."

#: gst/gstqueue.c:824 gst/base/gstbasesrc.c:773 gst/base/gstbasesrc.c:782
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""

#: gst/gsttaglist.c:89
msgid "title"
msgstr "наслов"

#: gst/gsttaglist.c:89
msgid "commonly used title"
msgstr "обично коришћен наслов"

#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "artist"
msgstr "уметник"

#: gst/gsttaglist.c:93
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"

#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "album"
msgstr "албум"

#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"

#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "date"
msgstr "датум"

#: gst/gsttaglist.c:100
#, fuzzy
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"

#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "genre"
msgstr "жанр"

#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"

#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "comment"
msgstr "напомена"

#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "free text commenting the data"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"

# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "track number"
msgstr "број песме"

#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "track number inside a collection"
msgstr "број песме у скупу"

#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track count"
msgstr "укупно песама"

#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"

#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "disc number"
msgstr "број диска"

#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у скупу"

#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"

#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "location"
msgstr "положај"

#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "изворни положај датотеке као адреса"

#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "description"
msgstr "опис"

#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"

#
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version"
msgstr "издање"

#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"

#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"

#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"

#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "organization"
msgstr "организација"

#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"

#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"

#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact"
msgstr "контакт"

#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"

#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license"
msgstr "дозвола"

#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"

#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "performer"
msgstr "извођач"

#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"

#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "duration"
msgstr "трајање"

#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"

#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "codec"
msgstr "кодирање"

#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "на који начин су подаци кодирани"

#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "video codec"
msgstr "видео кодирање"

#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"

#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "audio codec"
msgstr "звучно кодирање"

#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"

#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"

#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"

#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"

#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"

#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"

#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"

#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"

#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"

#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder"
msgstr "кодирати"

#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"

#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder version"
msgstr "издање кодирања"

#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"

#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial"
msgstr "серија"

#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број траке"

# bug: this is something strange
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"

#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац песме"

#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"

#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"

#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"

#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"

#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "language code"
msgstr ""

#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""

#: gst/gsttaglist.c:237
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/base/gstbasesink.c:627
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""

#: gst/elements/gstfilesink.c:244
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."

#: gst/elements/gstfilesink.c:251
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."

#: gst/elements/gstfilesink.c:267
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."

#: gst/elements/gstfilesink.c:375 gst/elements/gstfilesink.c:439
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:910
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "не могу да вежем %s са %s"

#: gst/elements/gstfilesrc.c:938
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr ""

#: gst/elements/gstfilesrc.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."

#: gst/elements/gstidentity.c:316
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."

# bug: this should be full word
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
msgid "caps"
msgstr "могућности"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "препознате могућности у току"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
msgid "minimum"
msgstr "најмање"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
msgid "maximum"
msgstr "највише"

#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"

#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"

#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"

#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"

#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"

#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"

#: gst/parse/grammar.y:629
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"

#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
#: gst/parse/grammar.y:773
msgid "link without source element"
msgstr "веза без изворног елемента"

#: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
msgid "link without sink element"
msgstr "веза без завршног елемента"

#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"

#: gst/parse/grammar.y:743
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"

#: gst/parse/grammar.y:751
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"

#: gst/parse/grammar.y:755
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"

#: gst/parse/grammar.y:767
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштен празан цевовод"

#: tools/gst-inspect.c:1101
#, fuzzy
msgid "Print all elements"
msgstr "нема елемента „%s“"

#: tools/gst-launch.c:83
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"

#: tools/gst-launch.c:92
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"

#: tools/gst-launch.c:98
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"

#: tools/gst-launch.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."

#: tools/gst-launch.c:116
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"

#: tools/gst-launch.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:418
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нашао је елемент „%s“.\n"

#: tools/gst-launch.c:464
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr ""

#: tools/gst-launch.c:495
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"

#: tools/gst-launch.c:497
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"

#: tools/gst-launch.c:499
msgid "Output messages"
msgstr ""

#: tools/gst-launch.c:501
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"

#: tools/gst-launch.c:501
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."

#: tools/gst-launch.c:504
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"

#: tools/gst-launch.c:504
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: tools/gst-launch.c:507
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"

#: tools/gst-launch.c:509
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"

#: tools/gst-launch.c:511
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"

#: tools/gst-launch.c:589
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:593
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"

#: tools/gst-launch.c:597
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:623
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"

#: tools/gst-launch.c:629 tools/gst-launch.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"

#: tools/gst-launch.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"

#: tools/gst-launch.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"

#: tools/gst-launch.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"

#: tools/gst-launch.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"

#: tools/gst-launch.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"

#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"

#: tools/gst-launch.c:661
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"

#: tools/gst-launch.c:672
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Извршавање завршено након %"

#: tools/gst-launch.c:672
#, fuzzy
msgid " ns.\n"
msgstr " ns).\n"

#: tools/gst-launch.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "READY pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"

#: tools/gst-launch.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "NULL pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"

#: tools/gst-launch.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"

#~ msgid "Stream is of the wrong format."
#~ msgstr "Ток је погрешног облика."

#~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"

#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Користи регистар"

#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "РЕГИСТАР"

#, fuzzy
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."

#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"

#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Користи распоређивач („"

#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
#~ "грешку."

#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"

#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."

#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " покушаја (збир %"

#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, просечно %"

#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, најмање %"

#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, највише %"

#~ msgid "')"
#~ msgstr "“)"

#~ msgid "' is the default)"
#~ msgstr "“ је подразумеван)"

#~ msgid ""
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"

#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Прикажи детаље о додатку"

#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"