# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
#
#
#
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
# approfondita del manuale di GStreamer
#
# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
# criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
#
# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
#
# GObject
#         GstObject
#                 GstPad
#                 GstElement
#                         GstBin
#                                 GstPipeline
#                                 GstThread
#
#
# --- Elements ---
#
# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
# are where wires can be attached.
#
# Tipi di elemento:
#       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
#         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
#         source pad
#       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
#         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
#         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
#       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
#         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
#         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
#
# --- Pads ---
#
# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
#
# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
# dell'elemento cui appartengono
#
# Tipi di pad:
#       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
#         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
#         rilevati nello stream mpeg
#       * requested - pad creato on demand
#
# --- Capabilities ---
#
# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
#
# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
# negotiation")
#
# --- Link ---
#
# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
#
# --- Bins ---
#
# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
#
# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
# elementi, ma del bin.
#
# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
# una pipeline.
#
# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
#
# --- Buffers ---
#
# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
#
# --- Element states ---
#
#       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
#         alcunché
#       * READY - pronto a fare qualcosa
#       * PAUSED - in pausa
#       * PLAYING - sta facendo qualcosa
#
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
#
# ----------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-28 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gst/gst.c:158
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"

#: gst/gst.c:160
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti i warning fatali"

#: gst/gst.c:164
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"

#: gst/gst.c:167
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
"nessun output"

#: gst/gst.c:169
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: gst/gst.c:171
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:174
msgid "LIST"
msgstr "ELENCO"

#: gst/gst.c:176
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Disabilita output di debug colorato"

#: gst/gst.c:178
msgid "Disable debugging"
msgstr "Disabilita debug"

#: gst/gst.c:182
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"

#: gst/gst.c:184
msgid "PATHS"
msgstr "PERCORSI"

#: gst/gst.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:189
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"

#: gst/gst.c:192
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"

#: gst/gst.c:195
msgid "SCHEDULER"
msgstr "SCHEDULER"

#: gst/gst.c:197
msgid "Registry to use"
msgstr "Registro da usare"

#: gst/gst.c:197
msgid "REGISTRY"
msgstr "REGISTRO"

#: gst/gst.c:210
#, c-format
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"

#: gst/gst.c:214
#, c-format
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"

#: gst/gstelement.c:233
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"

#: gst/gstelement.c:235
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
"%s\n"

#: gst/gsterror.c:56
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."

#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
"codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:61
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
msgstr ""
"Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:63
msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
msgstr ""
"Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:65
msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:67
msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:69
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
msgstr ""
"Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:71
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
msgstr ""
"Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:73
msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:75
msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:77
msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:79
msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:93
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."

#: gst/gsterror.c:97
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:113
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."

#: gst/gsterror.c:117
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorsa non trovata."

#: gst/gsterror.c:118
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."

#: gst/gsterror.c:119
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."

#: gst/gsterror.c:120
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."

#: gst/gsterror.c:122
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."

#: gst/gsterror.c:123
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."

#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."

#: gst/gsterror.c:125
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:126
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."

#: gst/gsterror.c:143
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."

#: gst/gsterror.c:148
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
"notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:150
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."

#: gst/gsterror.c:155
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."

#: gst/gsterror.c:156
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."

#: gst/gsterror.c:157
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:159
msgid "Stream is of the wrong format."
msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."

#: gst/gsterror.c:207
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."

#: gst/gsterror.c:215
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."

#: gst/gsttag.c:83
msgid "title"
msgstr "titolo"

#: gst/gsttag.c:83
msgid "commonly used title"
msgstr "il titolo usato comunemente"

#: gst/gsttag.c:86
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: gst/gsttag.c:87
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"

#: gst/gsttag.c:91
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttag.c:92
msgid "album containing this data"
msgstr "l'album che contiene questi dati"

#: gst/gsttag.c:94
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttag.c:95
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
msgstr ""
"la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"

#: gst/gsttag.c:98
msgid "genre"
msgstr "genere"

#: gst/gsttag.c:99
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"

#: gst/gsttag.c:102
msgid "comment"
msgstr "commento"

#: gst/gsttag.c:103
msgid "free text commenting the data"
msgstr "del testo libero a commento dei dati"

#: gst/gsttag.c:106
msgid "track number"
msgstr "numero di traccia"

#: gst/gsttag.c:107
msgid "track number inside a collection"
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"

#: gst/gsttag.c:110
msgid "track count"
msgstr "totale tracce"

#: gst/gsttag.c:111
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr ""
"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
"appartiene"

#: gst/gsttag.c:115
msgid "disc number"
msgstr "numero del disco"

#: gst/gsttag.c:116
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"

#: gst/gsttag.c:119
msgid "disc count"
msgstr "totale dischi"

#: gst/gsttag.c:120
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr ""
"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
"appartiene"

#: gst/gsttag.c:124
msgid "location"
msgstr "posizione"

#: gst/gsttag.c:125
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "la posizione originale del file come URI"

#: gst/gsttag.c:129
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: gst/gsttag.c:130
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"

#: gst/gsttag.c:133
msgid "version"
msgstr "versione"

#: gst/gsttag.c:133
msgid "version of this data"
msgstr "la versione di questi dati"

#: gst/gsttag.c:136
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttag.c:138
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"

#: gst/gsttag.c:140
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"

#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"

#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact"
msgstr "contatto"

#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact information"
msgstr "le informazioni sul contatto"

#: gst/gsttag.c:148
msgid "license"
msgstr "licenza"

#: gst/gsttag.c:148
msgid "license of data"
msgstr "la licenza dei dati"

#: gst/gsttag.c:151
msgid "performer"
msgstr "interprete"

#: gst/gsttag.c:152
msgid "person(s) performing"
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"

#: gst/gsttag.c:155
msgid "duration"
msgstr "durata"

#: gst/gsttag.c:155
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"

#: gst/gsttag.c:158
msgid "codec"
msgstr "codec"

#: gst/gsttag.c:159
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"

#: gst/gsttag.c:162
msgid "video codec"
msgstr "codec video"

#: gst/gsttag.c:162
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"

#: gst/gsttag.c:165
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"

#: gst/gsttag.c:165
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"

#: gst/gsttag.c:167
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"

#: gst/gsttag.c:167
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"

#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominale"

#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"

#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minimo"

#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"

#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate massimo"

#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"

#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder"
msgstr "encoder"

#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttag.c:179
msgid "encoder version"
msgstr "versione encoder"

#: gst/gsttag.c:180
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial"
msgstr "seriale"

#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial number of track"
msgstr "il numero seriale della traccia"

#: gst/gsttag.c:184
msgid "replaygain track gain"
msgstr "guadagno traccia replaygain"

#: gst/gsttag.c:184
msgid "track gain in db"
msgstr "il guadagno della traccia in dB"

#: gst/gsttag.c:186
msgid "replaygain track peak"
msgstr "picco traccia replaygain"

#: gst/gsttag.c:186
msgid "peak of the track"
msgstr "il picco della traccia"

#: gst/gsttag.c:188
msgid "replaygain album gain"
msgstr "guadagno album replaygain"

#: gst/gsttag.c:188
msgid "album gain in db"
msgstr "il guadagno dell'album in dB"

#: gst/gsttag.c:190
msgid "replaygain album peak"
msgstr "picco album replaygain"

#: gst/gsttag.c:190
msgid "peak of the album"
msgstr "il picco dell'album"

#: gst/gsttag.c:229
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/elements/gstfilesink.c:231
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."

#: gst/elements/gstfilesink.c:238
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."

#: gst/elements/gstfilesink.c:253
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."

#: gst/elements/gstfilesink.c:307 gst/elements/gstfilesink.c:340
#: gst/elements/gstfilesink.c:378
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:854
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:866
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "impossibile collegare %s a %s"

#: gst/elements/gstfilesrc.c:882
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:889
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Il file «%s» è un socket."

#: gst/elements/gstidentity.c:283
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
msgid "caps"
msgstr "caps"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capabilities rilevate nello stream"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
msgid "minimum"
msgstr "minimo"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
msgid "maximum"
msgstr "massimo"

#: gst/parse/grammar.y:187
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"

#: gst/parse/grammar.y:192
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "nessun bin «%s», omesso"

#: gst/parse/grammar.y:269
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:282
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:493
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"

#: gst/parse/grammar.y:538
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nessun elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:589
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:675
#: gst/parse/grammar.y:733
msgid "link without source element"
msgstr "collegamento senza elemento d'origine"

#: gst/parse/grammar.y:617 gst/parse/grammar.y:656 gst/parse/grammar.y:742
msgid "link without sink element"
msgstr "collegamento senza elemento sink"

#: gst/parse/grammar.y:693
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:703
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"

#: gst/parse/grammar.y:711
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:715
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:727
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vuota non consentito"

#: tools/gst-inspect.c:1087
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampa tutti gli elementi"

#: tools/gst-launch.c:82
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"

#: tools/gst-launch.c:91
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"

#: tools/gst-launch.c:97
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:104
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."

#: tools/gst-launch.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:126
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "GOT EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:386
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:431
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr ""

#: tools/gst-launch.c:461
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"

#: tools/gst-launch.c:463
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"

#: tools/gst-launch.c:465
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"

#: tools/gst-launch.c:465
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."

#: tools/gst-launch.c:468
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"

#: tools/gst-launch.c:468
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: tools/gst-launch.c:471
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non installa un gestore di fault"

#: tools/gst-launch.c:473
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"

#: tools/gst-launch.c:475
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"

#: tools/gst-launch.c:545
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:549
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"

#: tools/gst-launch.c:553
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:554
#, c-format
msgid "         Trying to run anyway.\n"
msgstr "         Tentata esecuzione in ogni caso.\n"

#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:585 tools/gst-launch.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"

#: tools/gst-launch.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"

#: tools/gst-launch.c:613
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:616
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"

#: tools/gst-launch.c:627
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"

#: tools/gst-launch.c:627
#, fuzzy
msgid " ns.\n"
msgstr " ns).\n"

#: tools/gst-launch.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "READY pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "NULL pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"

#: tools/gst-register.c:49
#, c-format
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"

#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
msgid "feature"
msgid_plural "features"
msgstr[0] "caratteristica"
msgstr[1] "caratteristiche"

#: tools/gst-register.c:112
#, c-format
msgid "Added path   %s to %s \n"
msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"

#: tools/gst-register.c:127
#, c-format
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"

#: tools/gst-register.c:132
#, c-format
msgid "Trying to load %s ...\n"
msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"

#: tools/gst-register.c:134
#, c-format
msgid "Error loading %s\n"
msgstr "Errore nel caricare %s\n"

#: tools/gst-register.c:168
#, c-format
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"

#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"

#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."

#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
#~ "ns, max %s ns).\n"

#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " iterazioni (somma %"

#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, media %"

#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, min %"

#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, max %"