# Norwegian bokmaal translation of gstreamer. # This file is put in the public domain. # # Kjartan Maraas , 2004-2010. # Johnny A. Solbu , 2015 # #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-23 02:02+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler være fatale" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen utdata" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivå par for å sette spesifikke nivåer for de enkelte kategoriene. eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktivere, auto, unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Slå av feilsøking" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "STIER" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "TILLEGG" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-flagg" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis flagg for GStreamer" #: gst/gst.c:884 msgid "Unknown option" msgstr "Ukjent flagg" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: Taggproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt deaktivert." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Feil i koding." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ressursen ble ikke funnet." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke luke ressurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke søke i ressurs." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ingen plass igjen på ressursen." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en feilrapport." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke dekode strøm." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke kode strøm." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strømmen er i feil format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er oppgitt." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen feilmelding for domene %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "tittel" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "ofte brukt tittel" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "tittelsorteringsstreng" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsnavn for artist" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album som inneholder disse dataene" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "albumsorteringsstreng" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "albumartist" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "album-, artistsorteringsstreng" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "datotid" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "sjanger" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "sjanger disse dataene tilhører" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "utvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer i en samling" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "antall spor" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "platenummer" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disknummer inne i en samling" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "disktelling" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "plassering" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller strøm ligger)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "hjemmeside" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "versjon" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "versjon for data" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organisasjon" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "opphavsrett" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "melding om opphavsrett for data" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kodet av" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformasjon" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "lisens" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "lisens for data" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "lenke til lisens" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Lenke til lisensen for dataene" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "utøver" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "personer som spiller" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "komponist" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) som er komponerte opptaket" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "varighet" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek dataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "videokodek" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek videodataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "lydkodek" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek lyddataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "undertekstkodek" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "beholderformat" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "beholderformatet dataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bitrate" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "minste bitrate" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minste bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bitrate" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "versjon av koder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer for spor" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "sporforsterkning i db" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "albumforsterkning i db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "albumets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "språkkode" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language name" msgstr "språknavn" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "bilde" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "bilde relatert til denne strømmen" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis bilde" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil vedlagt denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "slag i minuttet" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antall slag i minuttet i lyd" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "nøkkelord" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "geografisk stedsnavn" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller produsert" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "geografisk breddegrad" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier for sydlige breddegrader)" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "geografisk lengdegrad" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "geografisk høyde" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "geografisk nasjon" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "geografisk by" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografisk underlokasjon" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks nabolaget)" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografisk plassering horisontalfeil" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografisk bevegelseshastighet" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografisk bevegelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord og øker med klokken" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografisk opptaksretning" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord og øker med klokken" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "navn på program" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "serie-sorteringsnavn" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "sesongnummer" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "tekster" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "komponist-sorteringsnavn" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "brukerrangering" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette mediet" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "enhetsprodusent" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "enhetsmodell" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application name" msgstr "Programnavn" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program brukt til å lage mediet" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "Programdata" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "bildeorientering" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "utgiver" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "tolket av" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-node" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet." #: gst/gsttaglist.c:442 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:674 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet" #: gst/gsturi.c:849 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:616 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lenke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y:691 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ingen element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:758 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:797 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:825 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:844 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:934 msgid "syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: gst/parse/grammar.y:948 msgid "bin" msgstr "bin" #: gst/parse/grammar.y:957 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:967 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:998 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern feil med dataflyt." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541 msgid "Internal clock error." msgstr "Feil i intern klokke" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:425 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving." #: plugins/elements/gstfilesink.c:456 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:620 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Feil ved søking i fil «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705 #: plugins/elements/gstfilesink.c:740 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» er en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Fil «%s» er en plugg." #: plugins/elements/gstidentity.c:641 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953 msgid "Stream contains not enough data." msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strømmen inneholder ikke data." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerte grensesnitt:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Totalt antall: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d sortelistet fil" msgstr[1] "%d sortelistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d tillegg" msgstr[1] "%d tillegg" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d sortelisteoppføring" msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funksjon" msgstr[1] "%d funksjoner" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alle elementene" #: tools/gst-inspect.c:1458 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1460 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1617 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke laste tilleggsfil: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:1622 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:550 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:554 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:558 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:562 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:609 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:612 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:627 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:630 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:633 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:702 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:706 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:757 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:773 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:802 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:815 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Mangler element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:829 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Do not print any progress information" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:938 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1001 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1025 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1061 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1066 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1080 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1168 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1180 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Frigjør rør ...\n" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimum" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL"