# translation of gstreamer-0.10.21.3.po to Español # spanish translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Jorge González González , 2007, 20, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-04 13:33+0200\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 " "sin salida" msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer " "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgid "LIST" msgstr "LISTA" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista " "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de " "complementos" msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar la actualización del registro" msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro" msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s" #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un " "código de error a este error." msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado" msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr " " msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación." msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj." msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se " "ha deshabilitado." msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." msgid "Could not close supporting library." msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." msgid "Resource not found." msgstr "Recurso no encontrado." msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." msgid "Could not close resource." msgstr "No se pudo cerrar el recurso." msgid "Could not read from resource." msgstr "No se pudo leer del recurso." msgid "Could not write to resource." msgstr "No se pudo escribir en el recurso." msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." msgid "No space left on the resource." msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un " "informe de error." msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." msgid "Could not decode stream." msgstr "No se pudo decodificar el flujo." msgid "Could not encode stream." msgstr "No se pudo codificar el flujo." msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado " "una clave adecuada." #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." msgid "title" msgstr "título" msgid "commonly used title" msgstr "título usado comúnmente" msgid "title sortname" msgstr "nombre corto del título" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" msgid "artist" msgstr "artista" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsables de la grabación" msgid "artist sortname" msgstr "nombre corto del artista" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" msgid "album" msgstr "álbum" msgid "album containing this data" msgstr "el álbum que contiene estos datos" msgid "album sortname" msgstr "nombre corto del álbum" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" msgid "genre" msgstr "género" msgid "genre this data belongs to" msgstr "género al que pertenecen estos datos" msgid "comment" msgstr "comentario" msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre los datos" msgid "extended comment" msgstr "comentario extendido" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de " "comentario" msgid "track number" msgstr "número de pista" msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista en una colección" msgid "track count" msgstr "número de pista" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" msgid "disc number" msgstr "número de disco" msgid "disc number inside a collection" msgstr "número del disco dentro de una colección" msgid "disc count" msgstr "número de discos" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" msgid "location" msgstr "ubicación" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o " "flujo original)" #, fuzzy msgid "homepage" msgstr "imagen" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" msgid "description" msgstr "descripción" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" msgid "version" msgstr "versión" msgid "version of this data" msgstr "versión de estos datos" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" msgid "organization" msgstr "organización" msgid "copyright" msgstr "copyright" msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de derechos de autor de los datos" msgid "copyright uri" msgstr "URI a los derechos de autor" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "contact information" msgstr "información de contacto" msgid "license" msgstr "licencia" msgid "license of data" msgstr "licencia de los datos" msgid "license uri" msgstr "URI a la licencia" msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la licencia de los datos" msgid "performer" msgstr "intérprete" msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) interpretando" msgid "composer" msgstr "compositor" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" msgid "duration" msgstr "duracio" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" msgid "codec" msgstr "cídec" msgid "codec the data is stored in" msgstr "el códec en el que están almacenados los datos" msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en" msgid "audio codec" msgstr "códec de sonido" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en" #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "códec de vídeo" #, fuzzy msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en" #, fuzzy msgid "container format" msgstr "información de contacto" #, fuzzy msgid "container format the data is stored in" msgstr "el códec en el que están almacenados los datos" msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" msgid "minimum bitrate" msgstr "mínima tasa de bits" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" msgid "maximum bitrate" msgstr "máxima tasa de bits" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" msgid "encoder" msgstr "codificador" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este flujo" msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" msgid "serial" msgstr "serie" msgid "serial number of track" msgstr "número de serie de la pista" msgid "replaygain track gain" msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en dB" msgid "replaygain track peak" msgstr "reproduciendo pico de la pista" msgid "peak of the track" msgstr "pico de la pista" msgid "replaygain album gain" msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en dB" msgid "replaygain album peak" msgstr "reproduciendo el pico del álbum" msgid "peak of the album" msgstr "pico del álbum" msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de la ganancia" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" msgid "language code" msgstr "código de idioma" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1" msgid "image" msgstr "imagen" msgid "image related to this stream" msgstr "imagen relacionada con este flujo" msgid "preview image" msgstr "previsualizar imagen" msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" msgid "attachment" msgstr "adjunto" msgid "file attached to this stream" msgstr "archivo adjunto a este flujo" msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" msgid "keywords" msgstr "palabras clave" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" msgid "geo location name" msgstr "nombre de la geoubicación" msgid "" "human readable descriptive location or where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o " "producido el medio" msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalización" msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de " "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes " "meridionales)" msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalización" msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de " "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores " "negativos para longitudes occidentales)" msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la geolocalización" msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de " "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo" #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hay un elemento «%s»" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" msgid "link without source element" msgstr "enlace sin elemento origen" msgid "link without sink element" msgstr "enlace sin elemento sumidero" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no se permite un conducto vacío" msgid "Internal clock error." msgstr "Error en el reloj interno." msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." msgid "A lot of buffers are dropped." msgstr "" msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema en el flujo de datos interno." msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). " "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps " "proporcionado." #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." msgid "No file name specified for writing." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." msgid "No file name specified for reading." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» es un directorio." #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El archivo «%s» es un socket." msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." msgid "caps" msgstr "capacidades" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas en el flujo" msgid "minimum" msgstr "mínimo" msgid "maximum" msgstr "máximo" msgid "force caps" msgstr "forzar las capacidades" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" msgid "Stream contains no data." msgstr "El flujo no contiene datos." msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementados:\n" msgid "readable" msgstr "legible" msgid "writable" msgstr "escribible" msgid "controllable" msgstr "controlable" msgid "Total count: " msgstr "Conteo total:" #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos los elementos" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el " "complemento especificado proporciona.\n" " Útil junto con mecanismos de " "instalación externa automática de complementos " msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar el contenido del complemento" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Uso: gst-xmllaunch [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n" #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el " "archivo «%s».\n" #, fuzzy msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior." #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): " #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): " #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): " #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje #%" #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n" msgid "buffering..." msgstr "almacenando en el búfer..." msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para " "REPRODUCIR...\n" msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n" msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuir latencia...\n" #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" msgid "Output messages" msgstr "Mensajes de salida" msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instalar un manejador predeterminado" msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n" msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n" msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n" msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n" msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" msgid "Execution ended after %" msgstr "La ejecución finalizó después de %" msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n" msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n" #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"