# Swedish messages for gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gst/gst.c:275
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"

#: gst/gst.c:277
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"

#: gst/gst.c:281
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"

#: gst/gst.c:284
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
"ingen utmatning"

#: gst/gst.c:286
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"

#: gst/gst.c:288
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
"nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:291
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: gst/gst.c:293
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"

#: gst/gst.c:295
msgid "Disable debugging"
msgstr "Inaktivera felsökning"

#: gst/gst.c:299
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"

#: gst/gst.c:301
msgid "PATHS"
msgstr "SÖKVÄGAR"

#: gst/gst.c:304
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
"som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:306
msgid "PLUGINS"
msgstr "INSTICKSMODULER"

#: gst/gst.c:309
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"

#: gst/gst.c:312
msgid "Registry to use"
msgstr "Register att använda"

#: gst/gst.c:312
msgid "REGISTRY"
msgstr "REGISTER"

#: gst/gst.c:325
#, c-format
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"

#: gst/gstelement.c:227
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"

#: gst/gstelement.c:229
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ytterligare felsökningsinformation:\n"
"%s\n"

#: gst/gsterror.c:61
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."

#: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
"felnummer. Skicka en felrapport."

#: gst/gsterror.c:67
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  Please file a bug."
msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."

#: gst/gsterror.c:69
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  Please file a bug."
msgstr ""
"Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."

# Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
# kopplar ihop två element via deras "pads".
#: gst/gsterror.c:71
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  Please file a bug."
msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem. Skicka en felrapport."

#: gst/gsterror.c:73
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  Please file a bug."
msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."

#: gst/gsterror.c:75
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  Please file a bug."
msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."

#: gst/gsterror.c:77
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem.  Please file a bug."
msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."

#: gst/gsterror.c:79
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  Please file a bug."
msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."

# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
#: gst/gsterror.c:81
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  Please file a bug."
msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."

#: gst/gsterror.c:83
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  Please file a bug."
msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."

#: gst/gsterror.c:97
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."

#: gst/gsterror.c:101
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."

#: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."

#: gst/gsterror.c:117
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."

#: gst/gsterror.c:121
msgid "Resource not found."
msgstr "Resursen kunde inte hittas."

#: gst/gsterror.c:122
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."

#: gst/gsterror.c:123
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."

#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."

#: gst/gsterror.c:126
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."

#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kunde inte stänga resursen."

#: gst/gsterror.c:128
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kunde inte läsa från resursen."

#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kunde inte skriva till resursen."

#: gst/gsterror.c:130
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."

#: gst/gsterror.c:131
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."

#: gst/gsterror.c:133
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."

#: gst/gsterror.c:147
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."

#: gst/gsterror.c:156
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."

#: gst/gsterror.c:159
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kunde inte avkoda flöde."

#: gst/gsterror.c:160
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kunde inte koda flöde."

#: gst/gsterror.c:161
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."

#: gst/gsterror.c:162
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."

#: gst/gsterror.c:163
msgid "Stream is of the wrong format."
msgstr "Flödet är av fel format."

#: gst/gsterror.c:211
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."

#: gst/gsterror.c:219
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."

#: gst/gsttag.c:83
msgid "title"
msgstr "titel"

#: gst/gsttag.c:83
msgid "commonly used title"
msgstr "vanligtvis använd titel"

#: gst/gsttag.c:86
msgid "artist"
msgstr "artist"

#: gst/gsttag.c:87
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"

#: gst/gsttag.c:91
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttag.c:92
msgid "album containing this data"
msgstr "album som innehåller dessa data"

#: gst/gsttag.c:94
msgid "date"
msgstr "datum"

#: gst/gsttag.c:95
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"

#: gst/gsttag.c:98
msgid "genre"
msgstr "genre"

#: gst/gsttag.c:99
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre som dessa data tillhör"

#: gst/gsttag.c:102
msgid "comment"
msgstr "kommentar"

#: gst/gsttag.c:103
msgid "free text commenting the data"
msgstr "fri text som kommenterar dessa data"

#: gst/gsttag.c:106
msgid "track number"
msgstr "spårnummer"

#: gst/gsttag.c:107
msgid "track number inside a collection"
msgstr "spårnummer inuti en samling"

#: gst/gsttag.c:110
msgid "track count"
msgstr "spårantal"

#: gst/gsttag.c:111
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"

#: gst/gsttag.c:115
msgid "disc number"
msgstr "skivnummer"

#: gst/gsttag.c:116
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "skivnummer inuti en samling"

#: gst/gsttag.c:119
msgid "disc count"
msgstr "skivantal"

#: gst/gsttag.c:120
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"

#: gst/gsttag.c:124
msgid "location"
msgstr "plats"

#: gst/gsttag.c:125
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"

#: gst/gsttag.c:129
msgid "description"
msgstr "beskrivning"

#: gst/gsttag.c:130
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"

#: gst/gsttag.c:133
msgid "version"
msgstr "version"

#: gst/gsttag.c:133
msgid "version of this data"
msgstr "version av dessa data"

#: gst/gsttag.c:136
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttag.c:138
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"

#: gst/gsttag.c:140
msgid "organization"
msgstr "organisation"

#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "copyrightnotis för dessa data"

#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact"
msgstr "kontakt"

#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformation"

#: gst/gsttag.c:148
msgid "license"
msgstr "licens"

#: gst/gsttag.c:148
msgid "license of data"
msgstr "licens för data"

#: gst/gsttag.c:151
msgid "performer"
msgstr "aktör"

#: gst/gsttag.c:152
msgid "person(s) performing"
msgstr "person(er) som agerar"

#: gst/gsttag.c:155
msgid "duration"
msgstr "varaktighet"

#: gst/gsttag.c:155
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"

#: gst/gsttag.c:158
msgid "codec"
msgstr "komprimeringsmetod"

#: gst/gsttag.c:159
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"

#: gst/gsttag.c:162
msgid "video codec"
msgstr "videokomprimeringsmetod"

#: gst/gsttag.c:162
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"

#: gst/gsttag.c:165
msgid "audio codec"
msgstr "ljudkomprimeringsmetod"

#: gst/gsttag.c:165
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"

#: gst/gsttag.c:167
msgid "bitrate"
msgstr "bithastighet"

#: gst/gsttag.c:167
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"

#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominell bithastighet"

#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"

#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minsta bithastighet"

#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"

#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate"
msgstr "högsta bithastighet"

#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"

#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder"
msgstr "kodare"

#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"

#: gst/gsttag.c:179
msgid "encoder version"
msgstr "kodarversion"

#: gst/gsttag.c:180
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"

#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial"
msgstr "serienummer"

#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial number of track"
msgstr "serienummer för spår"

# Osäker.
#: gst/gsttag.c:184
msgid "replaygain track gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"

#: gst/gsttag.c:184
msgid "track gain in db"
msgstr "spårförstärkning i db"

# Osäker.
#: gst/gsttag.c:186
msgid "replaygain track peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"

#: gst/gsttag.c:186
msgid "peak of the track"
msgstr "toppen för spåret"

# Osäker.
#: gst/gsttag.c:188
msgid "replaygain album gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"

#: gst/gsttag.c:188
msgid "album gain in db"
msgstr "albumförstärkning i db"

# Osäker.
#: gst/gsttag.c:190
msgid "replaygain album peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"

#: gst/gsttag.c:190
msgid "peak of the album"
msgstr "toppen för albumet"

#: gst/gsttag.c:192
msgid "language code"
msgstr ""

#: gst/gsttag.c:193
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""

#: gst/gsttag.c:232
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/elements/gstfilesink.c:241
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."

#: gst/elements/gstfilesink.c:248
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."

#: gst/elements/gstfilesink.c:263
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."

#: gst/elements/gstfilesink.c:345 gst/elements/gstfilesink.c:399
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:872
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:884
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "kunde inte länka %s till %s"

#: gst/elements/gstfilesrc.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" är en katalog."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:907
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."

#: gst/elements/gstidentity.c:306
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."

# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
msgid "caps"
msgstr "förmågor"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "detekterade förmågor i flödet"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
msgid "maximum"
msgstr "maximum"

# Osäker.
#: gst/parse/grammar.y:188
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"

#: gst/parse/grammar.y:193
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"

#: gst/parse/grammar.y:271
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:284
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:496
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kunde inte länka %s till %s"

#: gst/parse/grammar.y:541
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "inget \"%s\"-element"

# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
#: gst/parse/grammar.y:592
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
#: gst/parse/grammar.y:736
msgid "link without source element"
msgstr "länk utan källelement"

#: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
msgid "link without sink element"
msgstr "länk utan utgångselement"

#: gst/parse/grammar.y:696
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:706
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"

#: gst/parse/grammar.y:714
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:718
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:730
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"

#: tools/gst-inspect.c:1065
msgid "Print all elements"
msgstr "Skriv ut alla element"

#: tools/gst-launch.c:83
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"

#: tools/gst-launch.c:92
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"

#: tools/gst-launch.c:98
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."

#: tools/gst-launch.c:116
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"

#: tools/gst-launch.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:406
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:452
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr ""

#: tools/gst-launch.c:483
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"

#: tools/gst-launch.c:485
#, fuzzy
msgid "Output messages"
msgstr "Utförstärkning"

#: tools/gst-launch.c:487
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"

#: tools/gst-launch.c:489
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"

#: tools/gst-launch.c:489
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYP1,TYP2,..."

#: tools/gst-launch.c:492
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"

#: tools/gst-launch.c:492
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: tools/gst-launch.c:495
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Installera inte en felhanterare"

#: tools/gst-launch.c:497
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"

#: tools/gst-launch.c:499
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"

#: tools/gst-launch.c:569
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:573
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: tools/gst-launch.c:577
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "         Trying to run anyway.\n"
msgstr "         Försöker köra ändå.\n"

#: tools/gst-launch.c:602
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"

#: tools/gst-launch.c:609 tools/gst-launch.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
msgstr "KÖR rörledning...\n"

#: tools/gst-launch.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"

#: tools/gst-launch.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "KÖR rörledning...\n"

#: tools/gst-launch.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "KÖR rörledning...\n"

#: tools/gst-launch.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
msgstr "KÖR rörledning...\n"

#: tools/gst-launch.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"

#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "KÖR rörledning...\n"

#: tools/gst-launch.c:640
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: tools/gst-launch.c:651
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Körning avslutades efter %"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#: tools/gst-launch.c:651
#, fuzzy
msgid " ns.\n"
msgstr " ns).\n"

#: tools/gst-launch.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "READY pipeline ...\n"
msgstr "KÖR rörledning...\n"

#: tools/gst-launch.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "NULL pipeline ...\n"
msgstr "KÖR rörledning...\n"

#: tools/gst-launch.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "KÖR rörledning...\n"

#: tools/gst-register.c:49
#, c-format
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"

#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
msgid "feature"
msgid_plural "features"
msgstr[0] "funktion"
msgstr[1] "funktioner"

#: tools/gst-register.c:112
#, c-format
msgid "Added path   %s to %s \n"
msgstr "Lade till sökväg   %s till %s \n"

#: tools/gst-register.c:127
#, c-format
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"

#: tools/gst-register.c:132
#, c-format
msgid "Trying to load %s ...\n"
msgstr "Försöker läsa in %s...\n"

#: tools/gst-register.c:134
#, c-format
msgid "Error loading %s\n"
msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"

#: tools/gst-register.c:168
#, c-format
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"

#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "SCHEMALÄGGARE"

#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"

#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
#~ msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."

#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"

#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."

#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %"
#~ "s ns, max %s ns).\n"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
#~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
#~ msgstr ""
#~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
#~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " iterationer (totalt %"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, medel %"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, min %"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, max %"

#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"

#~ msgid "Added path %s to %s\n"
#~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#~ msgid "')"
#~ msgstr "\")"

# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
#~ msgid "' is the default)"
#~ msgstr "\" är standardalternativet)"

#~ msgid ""
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
#~ "elementet \"%s\""

#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"

#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"

#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
#~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artist"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Genre"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Spårnummer"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Varaktighet"

#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Komprimeringsmetod"

#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"

#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"

#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Bithastighet"

#~ msgid "capabilities"
#~ msgstr "förmågor"

#~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
#~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""

#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
#~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"

#~ msgid "Information to send to server"
#~ msgstr "Information att skicka till server"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "Servernamn"

#~ msgid "Server type"
#~ msgstr "Servertyp"

#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
#~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"

#~ msgid "The port that the server is running the database on"
#~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"

#~ msgid ""
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
#~ msgstr ""
#~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
#~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."

#~ msgid "The username"
#~ msgstr "Användarnamnet"

#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
#~ "information) and 3 (other information)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
#~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
#~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."

#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "Ditt värdnamn"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Utfällarstorlek"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Inloggningsinformation"

#~ msgid "Sen_d no information"
#~ msgstr "Ski_cka ingen information"

#~ msgid "Send real _information"
#~ msgstr "Skicka verklig _information"

#~ msgid "Send _other information:"
#~ msgstr "Skicka _annan information:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Namn:"

#~ msgid "Hostna_me:"
#~ msgstr "Värdna_mn:"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "FreeDB _round robin server"
#~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"

#~ msgid "Other _FreeDB server:"
#~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"

#~ msgid "_Update Server List"
#~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"

#~ msgid "Other _server:"
#~ msgstr "Annan _server:"

#~ msgid "Hos_tname:"
#~ msgstr "Vä_rdnamn:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"

#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för cd-databas"

#~ msgid "Unknown / Unknown"
#~ msgstr "Okänd / Okänd"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"

#~ msgid "Multiple matches..."
#~ msgstr "Flera träffar..."

#~ msgid ""
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
#~ msgstr ""
#~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
#~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"

#~ msgid "Disc ID"
#~ msgstr "Skiv-ID"

#~ msgid "Artist and Title"
#~ msgstr "Artist och titel"

#~ msgid "Unknown track"
#~ msgstr "Okänt spår"

#~ msgid "CD Database"
#~ msgstr "Cd-databas"

#~ msgid "Modify your CD database preferences"
#~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classical Rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"

#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativmusik"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Filmmusik"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassiskt"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentellt"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Ljudklipp"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Brus"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativt"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentell pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentell rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Folkmusik"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotiskt"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electroniskt"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedi"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"

#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Topp 40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Kristen rap"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaré"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psykedeliskt"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rejv"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musikal"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hårdrock"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"

#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"

#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Nationell Folk"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"

#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"

#~ msgid "Bebop"
#~ msgstr "Bebop"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinskt"

#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Uppväckelse"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltiskt"

#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"

#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"

#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotisk rock"

#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressiv rock"

#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psykedelisk rock"

#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonisk rock"

#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"

#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"

#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kör"

#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Lättlyssnat"

#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustiskt"

#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"

#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Tal"

#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kammarmusik"

#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonat"

#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfoni"

#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"

#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"

#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"

#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"

#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubb"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"

#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"

#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"

#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"

#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"

#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duett"

#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punkrock"

#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Trumsolo"

#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"

#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"

#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"

#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"

#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"

#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"

#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"

#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"

#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"

#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"

#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Kristen gangsta rap"

#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"

#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"

#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"

#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Modern kristen"

#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Kristen rock"

#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"

#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"

#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"

#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"

#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"

#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"

#~ msgid "Nu-Metal"
#~ msgstr "Nu-Metal"

#~ msgid "Art Rock"
#~ msgstr "Art rock"

#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
#~ msgstr "Redigerar skivid: %s"

#~ msgid "Editing Disc ID: "
#~ msgstr "Redigerar skivid: "

#~ msgid "_Artist:"
#~ msgstr "_Artist:"

#~ msgid "Disc _Title:"
#~ msgstr "Skiv_titel:"

#~ msgid "Show advanced disc options"
#~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"

#~ msgid "Hide advanced disc options"
#~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"

#~ msgid "_Genre:"
#~ msgstr "_Genre:"

#~ msgid "_Year:"
#~ msgstr "_År:"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Längd"

#~ msgid "Show advanced track options"
#~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"

#~ msgid "Hide advanced track options"
#~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"

#~ msgid "_Extra track data:"
#~ msgstr "_Extra spårdata:"

#~ msgid "CDDB Track Editor"
#~ msgstr "CDDB-spårredigerare"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
#~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"

#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "Cd-display"

#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr ""
#~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
#~ "tiden som gått"

#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Tidslinje"

#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
#~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"

#~ msgid "Info Line"
#~ msgstr "Informationsrad"

#~ msgid "Line for displaying information"
#~ msgstr "Rad för visning av information"

#~ msgid "Artist Line"
#~ msgstr "Artistrad"

#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
#~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"

#~ msgid "Album Line"
#~ msgstr "Albumrad"

#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
#~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"

#~ msgid "Playing %s - %s"
#~ msgstr "Spelar %s - %s"

#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "Okänd artist"

#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Okänt album"

#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Spelar"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Gör paus"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Cd-spelare"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"

#~ msgid "Disc error"
#~ msgstr "Skivfel"

#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "Ingen skiva"

#~ msgid "Drive open"
#~ msgstr "Enheten öppen"

#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "Data-cd"

#~ msgid "No Cdrom"
#~ msgstr "Ingen cd-rom"

#~ msgid "Drive Error"
#~ msgstr "Enhetsfel"

#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
#~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."

#~ msgid "Unknown artist"
#~ msgstr "Okänd artist"

#~ msgid "Unknown disc"
#~ msgstr "Okänd skiva"

#~ msgid "%d - Unknown"
#~ msgstr "%d - okänd"

#~ msgid "P_revious track"
#~ msgstr "F_öregående spår"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "S_pela/Paus"

#~ msgid "_Next track"
#~ msgstr "_Nästa spår"

#~ msgid "_Eject disc"
#~ msgstr "_Mata ut skiva"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"

#~ msgid "Set device"
#~ msgstr "Ställ in enhet"

#~ msgid "No CD device"
#~ msgstr "Ingen cd-enhet"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljer"

#~ msgid "_Set device"
#~ msgstr "_Ställ in enhet"

#~ msgid "Invalid CD device"
#~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"

#~ msgid "Volume control"
#~ msgstr "Volymkontroll"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "Open track editor"
#~ msgstr "Öppna spårredigerare"

#~ msgid "Track editor"
#~ msgstr "Spårredigerare"

#~ msgid "Open preferences"
#~ msgstr "Öppna inställningar"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Track List"
#~ msgstr "Spårlista"

#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Föregående spår"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Spola tillbaka"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Spela/Paus"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"

#~ msgid "Fast forward"
#~ msgstr "Snabbspola"

#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Nästa spår"

#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "Mata ut cd"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"

#~ msgid "CD device to use"
#~ msgstr "Cd-enhet att använda"

#~ msgid "Play the CD on startup"
#~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"

#~ msgid "Cannot create player"
#~ msgstr "Kan inte skapa spelare"

#~ msgid "Play audio CDs"
#~ msgstr "Spela ljud-cd"

#~ msgid "CD player theme"
#~ msgstr "Cd-spelartema"

#~ msgid "Device path"
#~ msgstr "Enhetssökväg"

#~ msgid "Error setting device"
#~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"

#~ msgid "CD Player Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"

#~ msgid "CD Player De_vice:"
#~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"

#~ msgid "_Apply change"
#~ msgstr "_Verkställ ändring"

#~ msgid "CD Player Behaviour:"
#~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"

#~ msgid "_Available Themes:"
#~ msgstr "_Tillgängliga teman:"

#~ msgid "Record sound clips"
#~ msgstr "Spela in ljudklipp"

#~ msgid "Sound Recorder"
#~ msgstr "Ljudinspelare"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Stäng detta fönster"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"

#~ msgid "Create a new sample"
#~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"

#~ msgid "Display help for Sound Recorder"
#~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"

#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Filinformation"

#~ msgid "File _Information"
#~ msgstr "Fil_information"

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Öppna en fil"

#~ msgid "Play sound"
#~ msgstr "Spela ljud"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Avsluta programmet"

#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "Senaste _filer"

#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Spela in"

#~ msgid "Record sound"
#~ msgstr "Spela in ljud"

#~ msgid "Run Mixer"
#~ msgstr "Kör mixer"

#~ msgid "Run _Mixer"
#~ msgstr "Kör _mixer"

#~ msgid "Run the audio mixer"
#~ msgstr "Kör ljudmixern"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."

#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Spara den aktuella filen"

#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"

#~ msgid "Show information about the current file"
#~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"

#~ msgid "Show information for Sound Recorder"
#~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"

#~ msgid "Stop sound"
#~ msgstr "Stoppa ljud"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "S_täng fönster"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innehåll"

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Kontroll"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nytt"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öppna..."

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Spela"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"

#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Spela _in"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"

#~ msgid "Dummy option"
#~ msgstr "Dummyalternativ"

#~ msgid "hours"
#~ msgstr "timmar"

#~ msgid "hour"
#~ msgstr "timme"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuter"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"

#~ msgid "second"
#~ msgstr "sekund"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"

#~ msgid "Save file as"
#~ msgstr "Spara fil som"

#~ msgid "%s is not installed in the path."
#~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."

#~ msgid "There was an error starting %s: %s"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"

#~ msgid "%s (Has not been saved)"
#~ msgstr "%s (Har inte sparats)"

#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Okänd storlek"

#~ msgid "%.1f kHz"
#~ msgstr "%.1f kHz"

#~ msgid "%.0f kb/s"
#~ msgstr "%.0f kb/s"

#~ msgid "1 (mono)"
#~ msgstr "1 (mono)"

#~ msgid "2 (stereo)"
#~ msgstr "2 (stereo)"

#~ msgid "%s Information"
#~ msgstr "Information om %s"

#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapp:"

#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Filnamn:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Filstorlek:"

#~ msgid "Audio Information"
#~ msgstr "Ljudinformation"

#~ msgid "Song length:"
#~ msgstr "Låtlängd:"

#~ msgid "Number of channels:"
#~ msgstr "Antal kanaler:"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Samplingsfrekvens:"

#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Bithastighet:"

#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Spelar upp..."

#~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
#~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"

#~ msgid "Recording..."
#~ msgstr "Spelar in..."

#~ msgid "Record as"
#~ msgstr "Spela in som"

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "Filinformation"

#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<ingen>"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Längd:"

#~ msgid "Adjust the volume level"
#~ msgstr "Justera nivån på volymen"

#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Volymkontroll"

#~ msgid "%s Slider"
#~ msgstr "%s-skjutreglage"

#~ msgid "Channel %d of %s Slider"
#~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"

#~ msgid "%s Slider %d"
#~ msgstr "%s-skjutreglage %d"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lås"

#~ msgid "%s Lock"
#~ msgstr "%s-lås"

# jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Tyst"

#~ msgid "%s Mute"
#~ msgstr "%s tyst"

#~ msgid "Rec."
#~ msgstr "Insp."

#~ msgid "%s Record"
#~ msgstr "%s-inspelning"

#~ msgid "GStreamer Volume Control"
#~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"

#~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
#~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"

#~ msgid "Failure instantiating main window"
#~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"

#~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
#~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"

#~ msgid "Multimedia Systems Selector"
#~ msgstr "Väljare för multimediasystem"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Default Sink</b>"
#~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"

#~ msgid "<b>Default Source</b>"
#~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"

#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ljud"

#~ msgid "Click Ok to finish."
#~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."

#~ msgid "GStreamer Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för GStreamer"

#~ msgid "Pipe_line:"
#~ msgstr "Pipe_line:"

#~ msgid "Te_st"
#~ msgstr "Te_sta"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Testar pipeline"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "_Input:"
#~ msgstr "_Ingång:"

#~ msgid "_Output:"
#~ msgstr "_Utgång:"

#~ msgid "_Pipeline:"
#~ msgstr "_Pipeline:"

#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "_Testa"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassad"

#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"

#~ msgid "Editing profile \"%s\""
#~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""

#~ msgid "<not named>"
#~ msgstr "<inte namngiven>"

#~ msgid "<not described>"
#~ msgstr "<inte beskriven>"

#~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
#~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitet"

#~ msgid "wav"
#~ msgstr "wav"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigera"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."

#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
#~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"

#~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"

#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
#~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"

#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Ta bort profil"

#~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
#~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"

#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profiler:"

#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
#~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""

#~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
#~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
#~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."

#~ msgid "Edit Audio Profile"
#~ msgstr "Redigera ljudprofil"

#~ msgid "File _Extension:"
#~ msgstr "Fil_ändelse:"

#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Ny profil"

#~ msgid "Profile Description:"
#~ msgstr "Profilbeskrivning:"

#~ msgid "Profile _Description:"
#~ msgstr "Profil_beskrivning:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "Profil_namn:"

#~ msgid "_Active ?"
#~ msgstr "_Aktiv?"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Skapa"

#~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
#~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Profilnamn:"

#~ msgid "A description for the audio profile"
#~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"

#~ msgid ""
#~ "A description of the profile, containing more information and describing "
#~ "when to use this profile."
#~ msgstr ""
#~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
#~ "när profilen ska användas."

#~ msgid ""
#~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
#~ "lagras."

#~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
#~ msgstr ""
#~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."

#~ msgid "A short name for the audio profile"
#~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"

#~ msgid ""
#~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
#~ "identifying the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
#~ "unikt identifierar profilen."

#~ msgid ""
#~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
#~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
#~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista med profiler"

#~ msgid "The default file extension for this profile"
#~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"

#~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
#~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"

#~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
#~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"

#~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
#~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
#~ "Please run 'esd' at a command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
#~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."

#~ msgid "Specify the X position of the meter."
#~ msgstr "Ange X-position för mätaren."

#~ msgid "X-Position"
#~ msgstr "X-position"

#~ msgid "Specify the Y position of the meter."
#~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."

#~ msgid "Y-Position"
#~ msgstr "Y-position"

#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
#~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."

#~ msgid "ESD Server Host"
#~ msgstr "ESD-serverdator"

#~ msgid "Open a vertical version of the meter."
#~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."

#~ msgid "Act as recording level meter."
#~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."

#~ msgid "Host is %s\n"
#~ msgstr "Värddatorn är %s\n"

#~ msgid "Recording level"
#~ msgstr "Inspelningsnivå"

#~ msgid "Volume Meter"
#~ msgstr "Volymmätare"

#~ msgid "Monitor the recording input volume"
#~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"

#~ msgid "Recording level monitor"
#~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"

#~ msgid "Monitor the sound output volume"
#~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"

#~ msgid "Volume monitor"
#~ msgstr "Volymmätare"

#~ msgid "GStreamer"
#~ msgstr "GStreamer"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Ersätt"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
#~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"

#~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
#~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"

#~ msgid "Saving %s..."
#~ msgstr "Sparar %s..."

#~ msgid "Slider"
#~ msgstr "Skjutreglage"

#~ msgid "Sliders"
#~ msgstr "Skjutreglage"

#~ msgid "%s - Sound Recorder"
#~ msgstr "%s - Ljudinspelare"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid "Profiles:"
#~ msgstr "Profiler:"

#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"

#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "_Active?"
#~ msgstr "_Aktiv?"

#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktiv"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synt"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "DAC"
#~ msgstr "DAC"

#~ msgid "FM"
#~ msgstr "FM"

#~ msgid "DSP Input"
#~ msgstr "DSP-ingång"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"

#~ msgid "MIC"
#~ msgstr "Mik"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "Cd"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Tele"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC-högtalare"

#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"

#~ msgid "Center Input"
#~ msgstr "Mitteningång"

#~ msgid "Woofer Input"
#~ msgstr "Basingång"

#~ msgid "Surround Input"
#~ msgstr "Surroundingång"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Övergripande"

#~ msgid "Master Mono"
#~ msgstr "Övergripande mono"

#~ msgid "Master Digital"
#~ msgstr "Övergripande digial"

#~ msgid "Headphone"
#~ msgstr "Hörlurar"

#~ msgid "Phone Output"
#~ msgstr "Teleutgång"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittenutgång"

#~ msgid "Woofer"
#~ msgstr "Basutgång"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surroundutgång"

#~ msgid "DSP Output"
#~ msgstr "DSP-utgång"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Diskant"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Equalizer"

#~ msgid "Fader"
#~ msgstr "Dämpare"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effekt"

#~ msgid "3D Effect"
#~ msgstr "3D-effekt"

#~ msgid "Mic Gain"
#~ msgstr "Mik.förstärkning"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "Införstärkning"

#~ msgid "Analog Loopback"
#~ msgstr "Analog återkoppling"

#~ msgid "Digital Loopback"
#~ msgstr "Digital återkoppling"

#~ msgid "Vol  "
#~ msgstr "Volym"

#~ msgid "Bass "
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Trebl"
#~ msgstr "Diskant"

#~ msgid "Pcm  "
#~ msgstr "Pcm"

#~ msgid "Spkr "
#~ msgstr "Högt."

#~ msgid "Line "
#~ msgstr "Linje"

#~ msgid "Mic  "
#~ msgstr "Mikrofon"

#~ msgid "CD   "
#~ msgstr "Cd   "

#~ msgid "Mix  "
#~ msgstr "Mixer"

#~ msgid "Pcm2 "
#~ msgstr "Pcm2"

#~ msgid "Rec  "
#~ msgstr "Insp."

#~ msgid "IGain"
#~ msgstr "Införst."

#~ msgid "OGain"
#~ msgstr "Utförst."

#~ msgid "Line1"
#~ msgstr "Linje1"

#~ msgid "Line2"
#~ msgstr "Linje2"

#~ msgid "Line3"
#~ msgstr "Linje3"

#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "Digital1"

#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "Digital2"

#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "Digital3"

#~ msgid "PhoneIn"
#~ msgstr "Tele in"

#~ msgid "PhoneOut"
#~ msgstr "Tele ut"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Mixer device to use"
#~ msgstr "Mixerenhet att använda"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
#~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
#~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to exit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
#~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
#~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to quit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"

#~ msgid "Invalid mixer device"
#~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"

#~ msgid "left %s"
#~ msgstr "vänster %s"

#~ msgid "Right %s"
#~ msgstr "Höger %s"

#~ msgid "A mixer for sound devices"
#~ msgstr "En mixer för ljudenheter"

#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Visas"

#~ msgid "Mixer label"
#~ msgstr "Mixeretikett"

#~ msgid "_Reset labels to their defaults"
#~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"

#~ msgid "Sound Recorder:"
#~ msgstr "Ljudinspelare:"

#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
#~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
#~ "effekter."

#~ msgid "Converting file..."
#~ msgstr "Konverterar fil..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Audioformat: "
#~ msgstr "Ljudformat: "

#~ msgid "Sample rate: "
#~ msgstr "Samplingsfrekvens: "

#~ msgid "Channels: "
#~ msgstr "Kanaler: "

#~ msgid "Cancel open"
#~ msgstr "Avbryt öppnande"

#~ msgid "Select a sound file"
#~ msgstr "Välj en ljudfil"

#~ msgid "%s is not installed in the path"
#~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"

#~ msgid "Undoing all changes..."
#~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please select a sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" är en mapp.\n"
#~ "Välj en ljudfil att öppna."

#~ msgid ""
#~ "File '%s' doesn't exist.\n"
#~ "Please select an existing sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
#~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please enter another filename."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" är en mapp.\n"
#~ "Ange ett annat filnamn."

#~ msgid ""
#~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
#~ "Vill du skriva över den?"

#~ msgid "Cancel save"
#~ msgstr "Avbryt sparande"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"

#~ msgid ""
#~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."

#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "Spara i_nte"

#~ msgid "Save %s?"
#~ msgstr "Spara %s?"

#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Sparar..."

#~ msgid ""
#~ "The size of the current sample is more than\n"
#~ "%i Mb!"
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
#~ "än %i MB!"

#~ msgid "Save sound file"
#~ msgstr "Spara ljudfil"

#~ msgid ""
#~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
#~ "another program running that is using the device."
#~ msgstr ""
#~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
#~ "program är igång som blockerar enheten."

#~ msgid "Add echo"
#~ msgstr "Lägg till eko"

#~ msgid "Add echo to the current sample"
#~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Eko"

#~ msgid "_Undo All"
#~ msgstr "_Ångra alla"

#~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
#~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"

#~ msgid "16bit PCM"
#~ msgstr "16-bitars PCM"

#~ msgid "8bit PCM"
#~ msgstr "8-bitars PCM"

#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"

#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"

#~ msgid "Create new sample"
#~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"

#~ msgid "Play current sample"
#~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Stop playing/recording"
#~ msgstr "Sluta spela upp/in"

#~ msgid "Start recording"
#~ msgstr "Påbörja inspelning"

#~ msgid "Audio format: "
#~ msgstr "Ljudformat: "

#~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."

#~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
#~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."

#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#~ msgid "Sound Recorder Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"

#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Inspelning"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"

#~ msgid "_Recording timeout: "
#~ msgstr "_Inspelningstimeout: "

#~ msgid "_Stop recording on timeout"
#~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"

#~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
#~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"

#~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr ""
#~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"

#~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"

#~ msgid "Repetition"
#~ msgstr "Repetition"

#~ msgid "_Repeat the sound"
#~ msgstr "_Upprepa ljudet"

#~ msgid "Repeat _forever"
#~ msgstr "Upprepa _för evigt"

#~ msgid "_Number of times:"
#~ msgstr "_Antal gånger:"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Sökvägar"

#~ msgid "Program files"
#~ msgstr "Programfiler"

#~ msgid "_Path to sox:"
#~ msgstr "_Sökväg till sox:"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Verkställ"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappar"

#~ msgid "_Temporary folder:"
#~ msgstr "_Temporär mapp:"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"

#~ msgid "Audio format:"
#~ msgstr "Ljudformat:"

#~ msgid "8 _bit PCM"
#~ msgstr "8-_bitars PCM"

#~ msgid "16 b_it PCM"
#~ msgstr "16-b_itars PCM"

#~ msgid "S_ample rate:"
#~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"

#~ msgid "Mono or Stereo:"
#~ msgstr "Mono eller stereo:"

#~ msgid "_Mono"
#~ msgstr "_Mono"

#~ msgid "_Stereo"
#~ msgstr "_Stereo"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"

#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
#~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"

#~ msgid "Specify a file to be opened"
#~ msgstr "Ange en fil att öppna"

#~ msgid "Specify a file to start recording"
#~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"

#~ msgid "Specify a file to start playing"
#~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"

#~ msgid "Sound recorder"
#~ msgstr "Ljudinspelare"

#~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
#~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"

#~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
#~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"

#~ msgid "Sample rate: %s"
#~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"

#~ msgid "Channels: mono"
#~ msgstr "Kanaler: mono"

#~ msgid "Channels: stereo"
#~ msgstr "Kanaler: stereo"

#~ msgid "Adding echo to sample..."
#~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."

#~ msgid "Send _other information"
#~ msgstr "Skicka _annan information"

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Värdnamn:"

#~ msgid "Update Server List"
#~ msgstr "Uppdatera serverlistan"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Värdnamn"

#~ msgid "Info to send to server"
#~ msgstr "Information att skicka till server"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
#~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
#~ "(other info)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
#~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
#~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."

#~ msgid "Send _no info"
#~ msgstr "Skicka in_gen information"

#~ msgid "Send real _info"
#~ msgstr "Skicka verklig _information"

#~ msgid "Send _other info..."
#~ msgstr "Skicka _annan information..."

#~ msgid "_Hostname:"
#~ msgstr "_Värdnamn:"

#~ msgid "Information Line"
#~ msgstr "Informationsrad"

#~ msgid "Default Sink"
#~ msgstr "Standardutgång"

#~ msgid "Default Source"
#~ msgstr "Standardkälla"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."

#~ msgid "Pipeline:"
#~ msgstr "Pipeline:"

#~ msgid "Te_st..."
#~ msgstr "Te_sta..."

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testa"

#~ msgid "Test..."
#~ msgstr "Testa..."

#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Testa..."

#~ msgid "Audio _Input:"
#~ msgstr "Ljud_ingång:"

#~ msgid "Video _Output:"
#~ msgstr "Video_utgång:"

#~ msgid "Play when the CD player starts"
#~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"

#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
#~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"

#~ msgid "CD Player _Device:"
#~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"

#~ msgid "CD Player Behaviour"
#~ msgstr "Cd-spelarbeteende"

#~ msgid "Action on application exit"
#~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"

#~ msgid "Action on start"
#~ msgstr "Åtgärd vid start"

#~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
#~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"

#~ msgid "Shut the CD tray on start"
#~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"

#~ msgid "Do _nothing"
#~ msgstr "Gör i_nget"

#~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
#~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"

#~ msgid "Start _playing CD"
#~ msgstr "Börja s_pela cd"

#~ msgid "_Stop playing CD"
#~ msgstr "_Sluta spela cd"

#~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
#~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"

#~ msgid "Attempt to _close CD tray"
#~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"

#~ msgid "When CD player quits"
#~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"

#~ msgid "Do not_hing"
#~ msgstr "Gör in_get"

#~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
#~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"

#~ msgid "S_top playing CD"
#~ msgstr "S_luta spela cd"

#~ msgid "Attempt to _open CD tray"
#~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"

#~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
#~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"

#~ msgid "Theme name"
#~ msgstr "Temanamn"

#~ msgid "Rythmic Soul"
#~ msgstr "Rythmic Soul"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"

#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Mappar:"

#~ msgid "Audio Information:"
#~ msgstr "Ljudinformation:"

#~ msgid "Testing..."
#~ msgstr "Testar..."

#~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
#~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"

#~ msgid "About Sound Recorder"
#~ msgstr "Om ljudinspelaren"

#~ msgid "Run mixer"
#~ msgstr "Kör mixer"

#~ msgid "%s (Has not been saved"
#~ msgstr "%s (Har inte sparats"

#~ msgid "Unknown length"
#~ msgstr "Okänd längd"

#~ msgid "%.1f khz/s"
#~ msgstr "%.1f kHz/s"

#~ msgid "File Information:"
#~ msgstr "Filinformation:"

#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Katalog:"

#~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
#~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"

#~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
#~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"

#~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
#~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"

#~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
#~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"

#~ msgid "Recording Level Monitor"
#~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"

#~ msgid "Volume Monitor"
#~ msgstr "Volymmätare"

#~ msgid "On startup"
#~ msgstr "Vid uppstart"

#~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
#~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"

#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"

#~ msgid "Show mixer icons"
#~ msgstr "Visa mixerikoner"

#~ msgid "Show mixer labels"
#~ msgstr "Visa mixeretiketter"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketter"

#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"

#~ msgid "CDDB Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för CDDB"

#~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
#~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"

#~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
#~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"

#~ msgid "%s is not a CDROM drive"
#~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"

#~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
#~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"

#~ msgid "(%s): Drive not ready"
#~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"

#~ msgid "(%s): Drive still not ready"
#~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"

#~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
#~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"

#~ msgid "Open mixer"
#~ msgstr "Öppna mixer"

#~ msgid "Change volume"
#~ msgstr "Ändra volym"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"

#~ msgid "Left %s"
#~ msgstr "Vänster %s"

#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"

#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Insp"

#~ msgid "Don't quit"
#~ msgstr "Avsluta inte"

#~ msgid "Undo all changes"
#~ msgstr "Ångra alla ändringar"

#~ msgid "Show time"
#~ msgstr "Visa tid"

#~ msgid "Show sound information"
#~ msgstr "Visa ljudinformation"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Play-repeating"
#~ msgstr "Uppspelningsrepetering"

#~ msgid "Main window"
#~ msgstr "Huvudfönster"

#~ msgid "User interface"
#~ msgstr "Användargränssnitt"

#~ msgid ""
#~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
#~ "Vill du använda det ändå?"

#~ msgid ""
#~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
#~ "Vill du använda det ändå?"

#~ msgid ""
#~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
#~ "mixer.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
#~ "mixern.\n"
#~ "Vill du använda det ändå?"

#~ msgid ""
#~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
#~ "Vill du använda det ändå?"

#~ msgid ""
#~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
#~ "Vill du använda det ändå?"

#~ msgid ""
#~ "Temp directory %s is a file.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
#~ "Vill du använda den ändå?"

#~ msgid ""
#~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
#~ "s.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
#~ "s.\n"
#~ "Vill du använda den ändå?"

#~ msgid ""
#~ "Directory %s does not exist.\n"
#~ "Do want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen %s finns inte.\n"
#~ "Vill du använda den ändå?"

#~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
#~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."

#~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
#~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"

#~ msgid " untitled.wav"
#~ msgstr " namnlös.wav"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid "Monitor the recording intput volume"
#~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"

#~ msgid "Ready for command: %s\n"
#~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"

#~ msgid "Connecting [%s]\n"
#~ msgstr "Ansluter [%s]\n"

#~ msgid "Querying server [%s]\n"
#~ msgstr "Frågar server [%s]\n"

#~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
#~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"

#~ msgid "Reading reply [%s]\n"
#~ msgstr "Läser svar [%s]\n"

#~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
#~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"

#~ msgid "Error querying [%s]\n"
#~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"

#~ msgid "No match found for %s\n"
#~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"

#~ msgid "Timeout: %s\n"
#~ msgstr "Time-out: %s\n"

#~ msgid "Inactive. %s\n"
#~ msgstr "Inaktiv. %s\n"

#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Uppdatera lista"

#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Serverinställningar"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"

#~ msgid "Use HTTP"
#~ msgstr "Använd HTTP"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Use proxy authentication"
#~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Användarnamn"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"

#~ msgid "Use SOCKS"
#~ msgstr "Använd SOCKS"

#~ msgid "CDDB Data"
#~ msgstr "CDDB-data"

#~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
#~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."

#~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"

#~ msgid "Delete CDDB Entry?"
#~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"

#~ msgid "CDDB Status"
#~ msgstr "CDDB-status"

#~ msgid "Get CDDB Now"
#~ msgstr "Hämta CDDB nu"

#~ msgid "trk-e"
#~ msgstr "spr-e"

#~ msgid "trk-r"
#~ msgstr "spr-r"

#~ msgid "dsc-e"
#~ msgstr "skv-e"

#~ msgid "dsc-r"
#~ msgstr "skv-r"

#~ msgid "loop-cd"
#~ msgstr "loop-cd"

#~ msgid "loop-t"
#~ msgstr "loop-t"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "random"
#~ msgstr "blanda"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "Hoppa bakåt"

#~ msgid "Skip forwards"
#~ msgstr "Hoppa framåt"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Höj volymen"

#~ msgid "(Scanning)"
#~ msgstr "(Söker)"

#~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
#~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."

#~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
#~ "med fast breddsteg."

#~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
#~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."

#~ msgid "Filename of the CD device"
#~ msgstr "CD-enhetens filnamn"

#~ msgid "Trk"
#~ msgstr "Spår"

#~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
#~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"

#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Spellista"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Skicka"

#~ msgid ""
#~ "Submit information about\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka information om\n"
#~ "\"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Error accessing cdrom device.\n"
#~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
#~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
#~ "permission to access the device.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
#~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
#~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
#~ "enheten.\n"
#~ "\n"
#~ "Anledning: %s\n"

#~ msgid "Track %d"
#~ msgstr "Spår %d"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar..."

#~ msgid "Track Editor..."
#~ msgstr "Spårredigerare..."

#~ msgid "Mixer..."
#~ msgstr "Mixer..."

#~ msgid "Mixer Command"
#~ msgstr "Mixerkommando"

#~ msgid "Track/title color"
#~ msgstr "Färg på spår/titel"

#~ msgid "Track/title font"
#~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"

#~ msgid "Show handles (restart required)"
#~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"

#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Visa verktygstips"

#~ msgid "Use alternate method to play CD"
#~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"

#~ msgid "Use squared law volume control"
#~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"

#~ msgid "On exit"
#~ msgstr "Vid avslutning"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tangent"

#~ msgid "Click here to change (restart required):"
#~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Tangentkombinationer"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "ESD Recording Level"
#~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"

#~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
#~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"

#~ msgid "ESD Volume Meter"
#~ msgstr "ESD-volymmätare"

#~ msgid "Increase speed"
#~ msgstr "Öka hastigheten"

#~ msgid "Increase the speed of the current sample"
#~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Decrease speed"
#~ msgstr "Sänk hastigheten"

#~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
#~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Remove echo"
#~ msgstr "Ta bort eko"

#~ msgid "Remove echo from the current sample"
#~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."

#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Var vänlig vänta..."

#~ msgid "Error saving sound file!"
#~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"

#~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
#~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."

#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"

#~ msgid "Couldn't record!"
#~ msgstr "Kunde inte spela in!"

#~ msgid "Select a .wav file"
#~ msgstr "Välj en .wav-fil"

#~ msgid "Error saving . wav file"
#~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"

#~ msgid "untitled.wav"
#~ msgstr "namnlös.wav"

#~ msgid "TV set"
#~ msgstr "Teve"