# Swedish messages for gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004. # # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 12:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 14:49+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:275 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen" #: gst/gst.c:277 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: gst/gst.c:281 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" #: gst/gst.c:284 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för " "ingen utmatning" #: gst/gst.c:286 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:288 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika " "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:291 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable debugging" msgstr "Inaktivera felsökning" #: gst/gst.c:299 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:301 msgid "PATHS" msgstr "SÖKVÄGAR" #: gst/gst.c:304 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan " "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:306 msgid "PLUGINS" msgstr "INSTICKSMODULER" #: gst/gst.c:309 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:312 msgid "Registry to use" msgstr "Register att använda" #: gst/gst.c:312 msgid "REGISTRY" msgstr "REGISTER" #: gst/gst.c:325 #, c-format msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")" #: gst/gstelement.c:227 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:229 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ytterligare felsökningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:61 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " "Please file a bug." msgstr "" "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett " "felnummer. Skicka en felrapport." #: gst/gsterror.c:67 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug." msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport." #: gst/gsterror.c:69 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug." msgstr "" "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport." # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man # kopplar ihop två element via deras "pads". #: gst/gsterror.c:71 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug." msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem. Skicka en felrapport." #: gst/gsterror.c:73 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug." msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport." #: gst/gsterror.c:75 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug." msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport." #: gst/gsterror.c:77 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug." msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport." #: gst/gsterror.c:79 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug." msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/gsterror.c:81 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug." msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport." #: gst/gsterror.c:83 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug." msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport." #: gst/gsterror.c:97 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:101 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:117 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:121 msgid "Resource not found." msgstr "Resursen kunde inte hittas." #: gst/gsterror.c:122 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." #: gst/gsterror.c:123 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." #: gst/gsterror.c:124 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." #: gst/gsterror.c:126 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." #: gst/gsterror.c:127 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunde inte stänga resursen." #: gst/gsterror.c:128 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunde inte läsa från resursen." #: gst/gsterror.c:129 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunde inte skriva till resursen." #: gst/gsterror.c:130 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." #: gst/gsterror.c:131 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunde inte synronisera på resursen." #: gst/gsterror.c:133 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." #: gst/gsterror.c:147 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde." #: gst/gsterror.c:156 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element." #: gst/gsterror.c:158 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunde inte avkoda flöde." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunde inte koda flöde." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunde inte multiplexera flöde." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Stream is of the wrong format." msgstr "Flödet är av fel format." #: gst/gsterror.c:211 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." #: gst/gsterror.c:219 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." #: gst/gsttag.c:83 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttag.c:83 msgid "commonly used title" msgstr "vanligtvis använd titel" #: gst/gsttag.c:86 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttag.c:87 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" #: gst/gsttag.c:91 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttag.c:92 msgid "album containing this data" msgstr "album som innehåller dessa data" #: gst/gsttag.c:94 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttag.c:95 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)" #: gst/gsttag.c:98 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttag.c:99 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre som dessa data tillhör" #: gst/gsttag.c:102 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttag.c:103 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri text som kommenterar dessa data" #: gst/gsttag.c:106 msgid "track number" msgstr "spårnummer" #: gst/gsttag.c:107 msgid "track number inside a collection" msgstr "spårnummer inuti en samling" #: gst/gsttag.c:110 msgid "track count" msgstr "spårantal" #: gst/gsttag.c:111 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" #: gst/gsttag.c:115 msgid "disc number" msgstr "skivnummer" #: gst/gsttag.c:116 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivnummer inuti en samling" #: gst/gsttag.c:119 msgid "disc count" msgstr "skivantal" #: gst/gsttag.c:120 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" #: gst/gsttag.c:124 msgid "location" msgstr "plats" #: gst/gsttag.c:125 msgid "original location of file as a URI" msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI" #: gst/gsttag.c:129 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: gst/gsttag.c:130 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version of this data" msgstr "version av dessa data" #: gst/gsttag.c:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttag.c:138 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttag.c:140 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright notice of the data" msgstr "copyrightnotis för dessa data" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license of data" msgstr "licens för data" #: gst/gsttag.c:151 msgid "performer" msgstr "aktör" #: gst/gsttag.c:152 msgid "person(s) performing" msgstr "person(er) som agerar" #: gst/gsttag.c:155 msgid "duration" msgstr "varaktighet" #: gst/gsttag.c:155 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttag.c:158 msgid "codec" msgstr "komprimeringsmetod" #: gst/gsttag.c:159 msgid "codec the data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" #: gst/gsttag.c:162 msgid "video codec" msgstr "videokomprimeringsmetod" #: gst/gsttag.c:162 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" #: gst/gsttag.c:165 msgid "audio codec" msgstr "ljudkomprimeringsmetod" #: gst/gsttag.c:165 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" #: gst/gsttag.c:167 msgid "bitrate" msgstr "bithastighet" #: gst/gsttag.c:167 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bithastighet" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bithastighet i bitar/s" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate" msgstr "minsta bithastighet" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minsta bithastighet i bitar/s" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate" msgstr "högsta bithastighet" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "högsta bithastighet i bitar/s" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder" msgstr "kodare" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde" #: gst/gsttag.c:179 msgid "encoder version" msgstr "kodarversion" #: gst/gsttag.c:180 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer för spår" # Osäker. #: gst/gsttag.c:184 msgid "replaygain track gain" msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" #: gst/gsttag.c:184 msgid "track gain in db" msgstr "spårförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttag.c:186 msgid "replaygain track peak" msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" #: gst/gsttag.c:186 msgid "peak of the track" msgstr "toppen för spåret" # Osäker. #: gst/gsttag.c:188 msgid "replaygain album gain" msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" #: gst/gsttag.c:188 msgid "album gain in db" msgstr "albumförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttag.c:190 msgid "replaygain album peak" msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" #: gst/gsttag.c:190 msgid "peak of the album" msgstr "toppen för albumet" #: gst/gsttag.c:192 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttag.c:193 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttag.c:232 msgid ", " msgstr ", " #: gst/elements/gstfilesink.c:241 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." #: gst/elements/gstfilesink.c:248 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning." #: gst/elements/gstfilesink.c:263 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesink.c:345 gst/elements/gstfilesink.c:399 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesrc.c:872 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." #: gst/elements/gstfilesrc.c:884 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning." #: gst/elements/gstfilesrc.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "kunde inte länka %s till %s" #: gst/elements/gstfilesrc.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" är en katalog." #: gst/elements/gstfilesrc.c:907 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag." #: gst/elements/gstidentity.c:306 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182 msgid "caps" msgstr "förmågor" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekterade förmågor i flödet" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190 msgid "maximum" msgstr "maximum" # Osäker. #: gst/parse/grammar.y:188 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet" #: gst/parse/grammar.y:193 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över" #: gst/parse/grammar.y:271 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:284 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:496 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunde inte länka %s till %s" #: gst/parse/grammar.y:541 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "inget \"%s\"-element" # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/parse/grammar.y:592 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678 #: gst/parse/grammar.y:736 msgid "link without source element" msgstr "länk utan källelement" #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745 msgid "link without sink element" msgstr "länk utan utgångselement" #: gst/parse/grammar.y:696 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:706 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till" #: gst/parse/grammar.y:714 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:718 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:730 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" #: tools/gst-inspect.c:1065 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alla element" #: tools/gst-launch.c:83 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:92 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n" #: tools/gst-launch.c:98 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:105 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu." #: tools/gst-launch.c:116 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:127 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Got Message from element \"%s\"\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:406 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:452 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:483 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:485 #, fuzzy msgid "Output messages" msgstr "Utförstärkning" #: tools/gst-launch.c:487 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" #: tools/gst-launch.c:489 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP" #: tools/gst-launch.c:489 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:492 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta" #: tools/gst-launch.c:492 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gst-launch.c:495 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installera inte en felhanterare" #: tools/gst-launch.c:497 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)" #: tools/gst-launch.c:499 msgid "Number of times to iterate pipeline" msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras" #: tools/gst-launch.c:569 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:573 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:577 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid " Trying to run anyway.\n" msgstr " Försöker köra ändå.\n" #: tools/gst-launch.c:602 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:609 tools/gst-launch.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "PAUSE pipeline ...\n" msgstr "KÖR rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" #: tools/gst-launch.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" msgstr "KÖR rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLL pipeline ...\n" msgstr "KÖR rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "PREROLLED pipeline ...\n" msgstr "KÖR rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "RUNNING pipeline ...\n" msgstr "KÖR rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:640 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:651 msgid "Execution ended after %" msgstr "Körning avslutades efter %" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:651 #, fuzzy msgid " ns.\n" msgstr " ns).\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "READY pipeline ...\n" msgstr "KÖR rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "NULL pipeline ...\n" msgstr "KÖR rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "KÖR rörledning...\n" #: tools/gst-register.c:49 #, c-format msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n" #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169 msgid "feature" msgid_plural "features" msgstr[0] "funktion" msgstr[1] "funktioner" #: tools/gst-register.c:112 #, c-format msgid "Added path %s to %s \n" msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n" #: tools/gst-register.c:127 #, c-format msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" msgstr "Bygger om %s (%s)...\n" #: tools/gst-register.c:132 #, c-format msgid "Trying to load %s ...\n" msgstr "Försöker läsa in %s...\n" #: tools/gst-register.c:134 #, c-format msgid "Error loading %s\n" msgstr "Fel vid inläsning av %s\n" #: tools/gst-register.c:168 #, c-format msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "SCHEMALÄGGARE" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport." #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "" #~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s." #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %" #~ "s ns, max %s ns).\n" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored " #~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH" #~ msgstr "" #~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan " #~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " iterationer (totalt %" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, medel %" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, min %" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, max %" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n" #~ msgid "Added path %s to %s\n" #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #~ msgid "')" #~ msgstr "\")" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #~ msgid "' is the default)" #~ msgstr "\" är standardalternativet)" #~ msgid "" #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i " #~ "elementet \"%s\"" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare" #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artist" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Spårnummer" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Varaktighet" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Komprimeringsmetod" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Bithastighet" #~ msgid "capabilities" #~ msgstr "förmågor" #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\"" #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "Information att skicka till server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Servernamn" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "Servertyp" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 " #~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)." #~ msgid "The username" #~ msgstr "Användarnamnet" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till " #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen " #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "Ditt värdnamn" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Utfällarstorlek" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n" #~ "%s" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Inloggningsinformation" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "Ski_cka ingen information" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "Skicka verklig _information" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "Skicka _annan information:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namn:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "Värdna_mn:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "Annan _server:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "Vä_rdnamn:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "Inställningar för cd-databas" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "Okänd / Okänd" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "Flera träffar..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n" #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "Skiv-ID" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "Artist och titel" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "Okänt spår" #~ msgid "CD Database" #~ msgstr "Cd-databas" #~ msgid "Modify your CD database preferences" #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "Klassisk rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativmusik" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Filmmusik" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassiskt" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentellt" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Ljudklipp" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Brus" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativt" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumentell pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentell rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Folkmusik" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotiskt" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electroniskt" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedi" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kult" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Topp 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Kristen rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabaré" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psykedeliskt" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rejv" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musikal" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hårdrock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Nationell Folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "Bebop" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinskt" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Uppväckelse" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltiskt" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gotisk rock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressiv rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psykedelisk rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symfonisk rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Lättlyssnat" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustiskt" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Tal" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Kammarmusik" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonat" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symfoni" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klubb" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duett" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punkrock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Trumsolo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Kristen gangsta rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Modern kristen" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Kristen rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "Nu-Metal" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "Art rock" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "Redigerar skivid: %s" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "Redigerar skivid: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Artist:" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "Skiv_titel:" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "_Genre:" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "_År:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Längd" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "_Extra spårdata:" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "CDDB-spårredigerare" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n" #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "Cd-display" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och " #~ "tiden som gått" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Tidslinje" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "Informationsrad" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "Rad för visning av information" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "Artistrad" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "Albumrad" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spela" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Playing %s - %s" #~ msgstr "Spelar %s - %s" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Okänd artist" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Okänt album" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Spelar" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Gör paus" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Cd-spelare" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppad" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "Skivfel" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "Ingen skiva" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "Enheten öppen" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "Data-cd" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "Ingen cd-rom" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "Enhetsfel" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s." #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Okänd artist" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Okänd skiva" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - okänd" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "F_öregående spår" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "S_pela/Paus" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "_Nästa spår" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "_Mata ut skiva" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "Set device" #~ msgstr "Ställ in enhet" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "Ingen cd-enhet" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "_Ställ in enhet" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet" #~ msgid "Volume control" #~ msgstr "Volymkontroll" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "Öppna spårredigerare" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "Spårredigerare" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "Öppna inställningar" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "Spårlista" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Föregående spår" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Spola tillbaka" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Spela/Paus" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "Snabbspola" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Nästa spår" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Mata ut cd" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Mata ut" #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "Cd-enhet att använda" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "Kan inte skapa spelare" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Spela ljud-cd" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "Cd-spelartema" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "Enhetssökväg" #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "_Verkställ ändring" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "_Tillgängliga teman:" #~ msgid "Record sound clips" #~ msgstr "Spela in ljudklipp" #~ msgid "Sound Recorder" #~ msgstr "Ljudinspelare" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Create a new sample" #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Filinformation" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "Fil_information" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsrad" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "Play sound" #~ msgstr "Spela ljud" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "Senaste _filer" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Spela in" #~ msgid "Record sound" #~ msgstr "Spela in ljud" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "Kör mixer" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "Kör _mixer" #~ msgid "Run the audio mixer" #~ msgstr "Kör ljudmixern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m..." #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Spara den aktuella filen" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #~ msgid "Show information about the current file" #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren" #~ msgid "Stop sound" #~ msgstr "Stoppa ljud" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "S_täng fönster" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Kontroll" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nytt" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Spela" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Spela _in" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "Dummyalternativ" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timmar" #~ msgid "hour" #~ msgstr "timme" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuter" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "second" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Save file as" #~ msgstr "Spara fil som" #~ msgid "%s is not installed in the path." #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen." #~ msgid "There was an error starting %s: %s" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s" #~ msgid "%s (Has not been saved)" #~ msgstr "%s (Har inte sparats)" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Okänd storlek" #~ msgid "%.1f kHz" #~ msgstr "%.1f kHz" #~ msgid "%.0f kb/s" #~ msgstr "%.0f kb/s" #~ msgid "1 (mono)" #~ msgstr "1 (mono)" #~ msgid "2 (stereo)" #~ msgstr "2 (stereo)" #~ msgid "%s Information" #~ msgstr "Information om %s" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapp:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstorlek:" #~ msgid "Audio Information" #~ msgstr "Ljudinformation" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Låtlängd:" #~ msgid "Number of channels:" #~ msgstr "Antal kanaler:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Samplingsfrekvens:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Bithastighet:" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Spelar upp..." #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder" #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "Spelar in..." #~ msgid "Record as" #~ msgstr "Spela in som" #~ msgid "File information" #~ msgstr "Filinformation" #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<ingen>" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Längd:" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Justera nivån på volymen" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Volymkontroll" #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "%s-skjutreglage" #~ msgid "Channel %d of %s Slider" #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage" #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "%s-skjutreglage %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "%s-lås" # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Tyst" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "%s tyst" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Insp." #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "%s-inspelning" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll" #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found" #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades" #~ msgid "Failure instantiating main window" #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret" #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications" #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program" #~ msgid "Multimedia Systems Selector" #~ msgstr "Väljare för multimediasystem" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Default Sink</b>" #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>" #~ msgid "<b>Default Source</b>" #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Click Ok to finish." #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra." #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "Inställningar för GStreamer" #~ msgid "Pipe_line:" #~ msgstr "Pipe_line:" #~ msgid "Te_st" #~ msgstr "Te_sta" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testar pipeline" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "_Input:" #~ msgstr "_Ingång:" #~ msgid "_Output:" #~ msgstr "_Utgång:" #~ msgid "_Pipeline:" #~ msgstr "_Pipeline:" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Testa" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\"" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s" #~ msgid "Editing profile \"%s\"" #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\"" #~ msgid "<not named>" #~ msgstr "<inte namngiven>" #~ msgid "<not described>" #~ msgstr "<inte beskriven>" #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i " #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n" #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitet" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigera" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort." #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n" #~ msgid "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n" #~ msgid "Delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Ta bort profil" #~ msgid "Edit GMAudio Profiles" #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profiler:" #~ msgid "You already have a profile called \"%s\"" #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\"" #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt " #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas." #~ msgid "Edit Audio Profile" #~ msgstr "Redigera ljudprofil" #~ msgid "File _Extension:" #~ msgstr "Fil_ändelse:" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Ny profil" #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Profilbeskrivning:" #~ msgid "Profile _Description:" #~ msgstr "Profil_beskrivning:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profil_namn:" #~ msgid "_Active ?" #~ msgstr "_Aktiv?" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Skapa" #~ msgid "_GStreamer Pipeline:" #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profilnamn:" #~ msgid "A description for the audio profile" #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen" #~ msgid "" #~ "A description of the profile, containing more information and describing " #~ "when to use this profile." #~ msgstr "" #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver " #~ "när profilen ska användas." #~ msgid "" #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil " #~ "lagras." #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." #~ msgstr "" #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil." #~ msgid "A short name for the audio profile" #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen" #~ msgid "" #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " #~ "identifying the profile." #~ msgstr "" #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som " #~ "unikt identifierar profilen." #~ msgid "" #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles." #~ msgstr "" #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger " #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Lista med profiler" #~ msgid "The default file extension for this profile" #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil" #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used" #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används" #~ msgid "Whether or not this profile is to be used" #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte" #~ msgid "Whether or not to use and display this profile." #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n" #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad." #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "Ange X-position för mätaren." #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "X-position" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren." #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Y-position" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator." #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "ESD-serverdator" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren." #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare." #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "Värddatorn är %s\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "Inspelningsnivå" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "Volymmätare" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen" #~ msgid "Recording level monitor" #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen" #~ msgid "Volume monitor" #~ msgstr "Volymmätare" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Ersätt" #~ msgid "" #~ "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "" #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n" #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?" #~ msgid "Unknown extension, doing nothing" #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "Sparar %s..." #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Skjutreglage" #~ msgid "Sliders" #~ msgstr "Skjutreglage" #~ msgid "%s - Sound Recorder" #~ msgstr "%s - Ljudinspelare" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Profiles:" #~ msgstr "Profiler:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiler" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "_Active?" #~ msgstr "_Aktiv?" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktiv" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synt" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "DAC" #~ msgstr "DAC" #~ msgid "FM" #~ msgstr "FM" #~ msgid "DSP Input" #~ msgstr "DSP-ingång" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "MIC" #~ msgstr "Mik" #~ msgid "CD" #~ msgstr "Cd" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Tele" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC-högtalare" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Center Input" #~ msgstr "Mitteningång" #~ msgid "Woofer Input" #~ msgstr "Basingång" #~ msgid "Surround Input" #~ msgstr "Surroundingång" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Övergripande" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "Övergripande mono" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "Övergripande digial" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Hörlurar" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Teleutgång" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittenutgång" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "Basutgång" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surroundutgång" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "DSP-utgång" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Diskant" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalizer" #~ msgid "Fader" #~ msgstr "Dämpare" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effekt" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "3D-effekt" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "Mik.förstärkning" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Införstärkning" #~ msgid "Analog Loopback" #~ msgstr "Analog återkoppling" #~ msgid "Digital Loopback" #~ msgstr "Digital återkoppling" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Bass " #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "Diskant" #~ msgid "Pcm " #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "Högt." #~ msgid "Line " #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Mic " #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "CD " #~ msgstr "Cd " #~ msgid "Mix " #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "Pcm2 " #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Rec " #~ msgstr "Insp." #~ msgid "IGain" #~ msgstr "Införst." #~ msgid "OGain" #~ msgstr "Utförst." #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Linje1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Linje2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Linje3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digital1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digital2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digital3" #~ msgid "PhoneIn" #~ msgstr "Tele in" #~ msgid "PhoneOut" #~ msgstr "Tele ut" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "Mixerenhet att använda" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n" #~ "\n" #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n" #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n" #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen" #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet" #~ msgid "left %s" #~ msgstr "vänster %s" #~ msgid "Right %s" #~ msgstr "Höger %s" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "En mixer för ljudenheter" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Visas" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "Mixeretikett" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden" #~ msgid "Sound Recorder:" #~ msgstr "Ljudinspelare:" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen." #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n" #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några " #~ "effekter." #~ msgid "Converting file..." #~ msgstr "Konverterar fil..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "Ljudformat: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Samplingsfrekvens: " #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "Kanaler: " #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "Avbryt öppnande" #~ msgid "Select a sound file" #~ msgstr "Välj en ljudfil" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen" #~ msgid "Undoing all changes..." #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" är en mapp.\n" #~ "Välj en ljudfil att öppna." #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n" #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" är en mapp.\n" #~ "Ange ett annat filnamn." #~ msgid "" #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n" #~ "Vill du skriva över den?" #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "Avbryt sparande" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "" #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n" #~ "\n" #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem." #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "Spara i_nte" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "Spara %s?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Sparar..." #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n" #~ "än %i MB!" #~ msgid "Save sound file" #~ msgstr "Spara ljudfil" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n" #~ "program är igång som blockerar enheten." #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "Lägg till eko" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Eko" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "_Ångra alla" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "16-bitars PCM" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "8-bitars PCM" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp" #~ msgid "Play current sample" #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "Sluta spela upp/in" #~ msgid "Start recording" #~ msgstr "Påbörja inspelning" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "Ljudformat: " #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval." #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Inspelning" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "_Inspelningstimeout: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "" #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "Repetition" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "_Upprepa ljudet" #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "Upprepa _för evigt" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "_Antal gånger:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Sökvägar" #~ msgid "Program files" #~ msgstr "Programfiler" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_Sökväg till sox:" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Verkställ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappar" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "_Temporär mapp:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "Ljudformat:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "8-_bitars PCM" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "16-b_itars PCM" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:" #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "Mono eller stereo:" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "_Mono" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "_Stereo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "Ange en fil att öppna" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "Ljudinspelare" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "Kanaler: mono" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "Kanaler: stereo" #~ msgid "Adding echo to sample..." #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..." #~ msgid "Send _other information" #~ msgstr "Skicka _annan information" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Värdnamn:" #~ msgid "Update Server List" #~ msgstr "Uppdatera serverlistan" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Värdnamn" #~ msgid "Info to send to server" #~ msgstr "Information att skicka till server" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact " #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 " #~ "(other info)." #~ msgstr "" #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till " #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen " #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)." #~ msgid "Send _no info" #~ msgstr "Skicka in_gen information" #~ msgid "Send real _info" #~ msgstr "Skicka verklig _information" #~ msgid "Send _other info..." #~ msgstr "Skicka _annan information..." #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Värdnamn:" #~ msgid "Information Line" #~ msgstr "Informationsrad" #~ msgid "Default Sink" #~ msgstr "Standardutgång" #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "Standardkälla" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra." #~ msgid "Pipeline:" #~ msgstr "Pipeline:" #~ msgid "Te_st..." #~ msgstr "Te_sta..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testa" #~ msgid "Test..." #~ msgstr "Testa..." #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Testa..." #~ msgid "Audio _Input:" #~ msgstr "Ljud_ingång:" #~ msgid "Video _Output:" #~ msgstr "Video_utgång:" #~ msgid "Play when the CD player starts" #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits" #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas" #~ msgid "CD Player _Device:" #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:" #~ msgid "CD Player Behaviour" #~ msgstr "Cd-spelarbeteende" #~ msgid "Action on application exit" #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut" #~ msgid "Action on start" #~ msgstr "Åtgärd vid start" #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?" #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?" #~ msgid "Shut the CD tray on start" #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start" #~ msgid "Do _nothing" #~ msgstr "Gör i_nget" #~ msgid "Do nothing when CD Player starts" #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar" #~ msgid "Start _playing CD" #~ msgstr "Börja s_pela cd" #~ msgid "_Stop playing CD" #~ msgstr "_Sluta spela cd" #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts" #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar" #~ msgid "Attempt to _close CD tray" #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan" #~ msgid "When CD player quits" #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas" #~ msgid "Do not_hing" #~ msgstr "Gör in_get" #~ msgid "Do nothing when CD Player exits" #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas" #~ msgid "S_top playing CD" #~ msgstr "S_luta spela cd" #~ msgid "Attempt to _open CD tray" #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan" #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray" #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan" #~ msgid "Theme name" #~ msgstr "Temanamn" #~ msgid "Rythmic Soul" #~ msgstr "Rythmic Soul" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Mappar:" #~ msgid "Audio Information:" #~ msgstr "Ljudinformation:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testar..." #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002" #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002" #~ msgid "About Sound Recorder" #~ msgstr "Om ljudinspelaren" #~ msgid "Run mixer" #~ msgstr "Kör mixer" #~ msgid "%s (Has not been saved" #~ msgstr "%s (Har inte sparats" #~ msgid "Unknown length" #~ msgstr "Okänd längd" #~ msgid "%.1f khz/s" #~ msgstr "%.1f kHz/s" #~ msgid "File Information:" #~ msgstr "Filinformation:" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration" #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen" #~ msgid "restore mixer-settings from configuration" #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen" #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta" #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "Volymmätare" #~ msgid "On startup" #~ msgstr "Vid uppstart" #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup" #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt" #~ msgid "Show mixer icons" #~ msgstr "Visa mixerikoner" #~ msgid "Show mixer labels" #~ msgstr "Visa mixeretiketter" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CDDB Properties" #~ msgstr "Egenskaper för CDDB" #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n" #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n" #~ msgid "%s is a CDROM drive\n" #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n" #~ msgid "%s is not a CDROM drive" #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet" #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s" #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s" #~ msgid "(%s): Drive not ready" #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo" #~ msgid "(%s): Drive still not ready" #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo" #~ msgid "(%s) ioctl failed %s" #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s" #~ msgid "Open mixer" #~ msgstr "Öppna mixer" #~ msgid "Change volume" #~ msgstr "Ändra volym" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Left %s" #~ msgstr "Vänster %s" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "Rec" #~ msgstr "Insp" #~ msgid "Don't quit" #~ msgstr "Avsluta inte" #~ msgid "Undo all changes" #~ msgstr "Ångra alla ändringar" #~ msgid "Show time" #~ msgstr "Visa tid" #~ msgid "Show sound information" #~ msgstr "Visa ljudinformation" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Play-repeating" #~ msgstr "Uppspelningsrepetering" #~ msgid "Main window" #~ msgstr "Huvudfönster" #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" #~ msgid "" #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the " #~ "mixer.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta " #~ "mixern.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n" #~ "Vill du använda det ändå?" #~ msgid "" #~ "Temp directory %s is a file.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n" #~ "Vill du använda den ändå?" #~ msgid "" #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %" #~ "s.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %" #~ "s.\n" #~ "Vill du använda den ändå?" #~ msgid "" #~ "Directory %s does not exist.\n" #~ "Do want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Katalogen %s finns inte.\n" #~ "Vill du använda den ändå?" #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file." #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil." #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?" #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?" #~ msgid " untitled.wav" #~ msgstr " namnlös.wav" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Monitor the recording intput volume" #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen" #~ msgid "Ready for command: %s\n" #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n" #~ msgid "Connecting [%s]\n" #~ msgstr "Ansluter [%s]\n" #~ msgid "Querying server [%s]\n" #~ msgstr "Frågar server [%s]\n" #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n" #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "Reading reply [%s]\n" #~ msgstr "Läser svar [%s]\n" #~ msgid "Disconnecting [%s]\n" #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n" #~ msgid "Error querying [%s]\n" #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n" #~ msgid "No match found for %s\n" #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n" #~ msgid "Timeout: %s\n" #~ msgstr "Time-out: %s\n" #~ msgid "Inactive. %s\n" #~ msgstr "Inaktiv. %s\n" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Uppdatera lista" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Serverinställningar" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "Use HTTP" #~ msgstr "Använd HTTP" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Use proxy authentication" #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Use SOCKS" #~ msgstr "Använd SOCKS" #~ msgid "CDDB Data" #~ msgstr "CDDB-data" #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave." #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave." #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n" #~ msgid "Delete CDDB Entry?" #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?" #~ msgid "CDDB Status" #~ msgstr "CDDB-status" #~ msgid "Get CDDB Now" #~ msgstr "Hämta CDDB nu" #~ msgid "trk-e" #~ msgstr "spr-e" #~ msgid "trk-r" #~ msgstr "spr-r" #~ msgid "dsc-e" #~ msgstr "skv-e" #~ msgid "dsc-r" #~ msgstr "skv-r" #~ msgid "loop-cd" #~ msgstr "loop-cd" #~ msgid "loop-t" #~ msgstr "loop-t" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "random" #~ msgstr "blanda" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Hoppa bakåt" #~ msgid "Skip forwards" #~ msgstr "Hoppa framåt" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Höj volymen" #~ msgid "(Scanning)" #~ msgstr "(Söker)" #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font." #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet." #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font." #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt " #~ "med fast breddsteg." #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting." #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar." #~ msgid "Filename of the CD device" #~ msgstr "CD-enhetens filnamn" #~ msgid "Trk" #~ msgstr "Spår" #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)" #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Spellista" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "" #~ "Submit information about\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Skicka information om\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Error accessing cdrom device.\n" #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n" #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n" #~ "permission to access the device.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n" #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n" #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n" #~ "enheten.\n" #~ "\n" #~ "Anledning: %s\n" #~ msgid "Track %d" #~ msgstr "Spår %d" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Inställningar..." #~ msgid "Track Editor..." #~ msgstr "Spårredigerare..." #~ msgid "Mixer..." #~ msgstr "Mixer..." #~ msgid "Mixer Command" #~ msgstr "Mixerkommando" #~ msgid "Track/title color" #~ msgstr "Färg på spår/titel" #~ msgid "Track/title font" #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel" #~ msgid "Show handles (restart required)" #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Visa verktygstips" #~ msgid "Use alternate method to play CD" #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD" #~ msgid "Use squared law volume control" #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll" #~ msgid "On exit" #~ msgstr "Vid avslutning" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tangent" #~ msgid "Click here to change (restart required):" #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Tangentkombinationer" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "ESD Recording Level" #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå" #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD" #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD" #~ msgid "ESD Volume Meter" #~ msgstr "ESD-volymmätare" #~ msgid "Increase speed" #~ msgstr "Öka hastigheten" #~ msgid "Increase the speed of the current sample" #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Decrease speed" #~ msgstr "Sänk hastigheten" #~ msgid "Decrease the speed of the current sample" #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Remove echo" #~ msgstr "Ta bort eko" #~ msgid "Remove echo from the current sample" #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Var vänlig vänta..." #~ msgid "Error saving sound file!" #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!" #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n" #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Couldn't record!" #~ msgstr "Kunde inte spela in!" #~ msgid "Select a .wav file" #~ msgstr "Välj en .wav-fil" #~ msgid "Error saving . wav file" #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil" #~ msgid "untitled.wav" #~ msgstr "namnlös.wav" #~ msgid "TV set" #~ msgstr "Teve"