# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Luca Ferretti , 2004-2005. # # # # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo # approfondita del manuale di GStreamer # # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il # criterio della programmazione orientata agli oggetti. # # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali # # GObject # GstObject # GstPad # GstElement # GstBin # GstPipeline # GstThread # # # --- Elements --- # # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads # are where wires can be attached. # # Tipi di elemento: # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un # source pad # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la # scrittura su file, la riproduzione audio o video. # # --- Pads --- # # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. # # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista # dell'elemento cui appartengono # # Tipi di pad: # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari # rilevati nello stream mpeg # * requested - pad creato on demand # # --- Capabilities --- # # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" # # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps # negotiation") # # --- Link --- # # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. # # --- Bins --- # # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. # # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli # elementi, ma del bin. # # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere # una pipeline. # # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. # # --- Buffers --- # # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. # # --- Element states --- # # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo # alcunché # * READY - pronto a fare qualcosa # * PAUSED - in pausa # * PLAYING - sta facendo qualcosa # # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. # # ---------------------------------------- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-09 19:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 19:48+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:270 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampa la versione di GStreamer" #: gst/gst.c:272 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning fatali" #: gst/gst.c:275 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" #: gst/gst.c:278 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per " "nessun output" #: gst/gst.c:280 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per " "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:285 msgid "LIST" msgstr "ELENCO" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilita output di debug colorato" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilita debug" #: gst/gst.c:292 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" #: gst/gst.c:295 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" #: gst/gst.c:295 msgid "PATHS" msgstr "PERCORSI" #: gst/gst.c:297 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco " "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:299 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" #: gst/gst.c:302 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" #: gst/gst.c:307 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opzioni GStreamer" #: gst/gst.c:308 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" #: gst/gst.c:807 msgid "Unknown option" msgstr "Opzione sconosciuta" #: gst/gstelement.c:279 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:281 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informazioni di debug aggiuntive:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:222 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un " "codice d'errore a questo errore." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." #: gst/gsterror.c:139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock." #: gst/gsterror.c:169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto." #: gst/gsterror.c:173 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:189 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource not found." msgstr "Risorsa non trovata." #: gst/gsterror.c:194 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." #: gst/gsterror.c:196 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:206 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:220 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di " "notificare un bug." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream." #: gst/gsterror.c:229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." #: gst/gsterror.c:231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossibile decodificare lo stream." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossibile multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:286 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." #: gst/gsterror.c:294 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d." #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "commonly used title" msgstr "il titolo usato comunemente" #: gst/gsttaglist.c:95 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album containing this data" msgstr "l'album che contiene questi dati" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "genre" msgstr "genere" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre this data belongs to" msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "comment" msgstr "commento" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "free text commenting the data" msgstr "del testo libero a commento dei dati" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "track number" msgstr "numero di traccia" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number inside a collection" msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "track count" msgstr "totale tracce" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia " "appartiene" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "disc number" msgstr "numero del disco" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number inside a collection" msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "disc count" msgstr "totale dischi" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco " "appartiene" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "location" msgstr "posizione" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "original location of file as a URI" msgstr "la posizione originale del file come URI" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "description" msgstr "descrizione" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version" msgstr "versione" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version of this data" msgstr "la versione di questi dati" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact" msgstr "contatto" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact information" msgstr "le informazioni sul contatto" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license of data" msgstr "la licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "performer" msgstr "interprete" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "person(s) performing" msgstr "la o le persone che hanno interpretato" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the data is stored in" msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate nominale in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimo" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate minimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massimo" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate massimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "encoder version" msgstr "versione encoder" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial" msgstr "seriale" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial number of track" msgstr "il numero seriale della traccia" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "replaygain track gain" msgstr "guadagno traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "track gain in db" msgstr "il guadagno della traccia in dB" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "replaygain track peak" msgstr "picco traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "peak of the track" msgstr "il picco della traccia" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "replaygain album gain" msgstr "guadagno album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "album gain in db" msgstr "il guadagno dell'album in dB" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "replaygain album peak" msgstr "picco album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "peak of the album" msgstr "il picco dell'album" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "language code" msgstr "codice lingua" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nessun bin «%s», omesso" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nessun elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:624 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»" #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 #: gst/parse/grammar.y:768 msgid "link without source element" msgstr "collegamento senza elemento d'origine" #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 msgid "link without sink element" msgstr "collegamento senza elemento sink" #: gst/parse/grammar.y:728 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:738 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" #: gst/parse/grammar.y:746 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:750 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:762 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vuota non consentito" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1415 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1425 #: plugins/elements/gstqueue.c:773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1384 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1514 #, fuzzy msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:912 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:924 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:933 #, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:940 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file «%s» è un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:359 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "rilevate capabilites nello stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194 msgid "minimum" msgstr "minimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198 msgid "maximum" msgstr "massimo" #: tools/gst-inspect.c:1100 msgid "Print all elements" msgstr "Stampa tutti gli elementi" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:407 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:469 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" #: tools/gst-launch.c:502 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" #: tools/gst-launch.c:504 msgid "Output messages" msgstr "Messaggi di output" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #: tools/gst-launch.c:509 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" #: tools/gst-launch.c:509 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:512 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non installa un gestore di fault" #: tools/gst-launch.c:514 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "PAUSE sulla pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" #: tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:666 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe # essere %d o %s #: tools/gst-launch.c:680 #, fuzzy msgid "Execution ended after %" msgstr "Esecuzione terminata dopo %" #: tools/gst-launch.c:680 msgid " ns.\n" msgstr " ns.\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "PAUSE sulla pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "PAUSE sulla pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "SVUOTAMENTO della pipeline...\n" # < Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. # # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. #, fuzzy #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "NO_PREROLL sulla pipeline...\n" #, fuzzy #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "PREROLL sulla pipeline...\n" #, fuzzy #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n" #~ msgstr "PREROLL effettuato per la pipeline...\n" #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n" #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n" #, fuzzy #~ msgid "READY pipeline ...\n" #~ msgstr "Pipeline PRONTA...\n" #, fuzzy #~ msgid "NULL pipeline ...\n" #~ msgstr "Pipeline NULLA...\n"