# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi GStreamer" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" #: gst/gst.c:319 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:323 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení " "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:342 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v " "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULY" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázat aktualizaci registru" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru" #: gst/gst.c:378 msgid "GStreamer Options" msgstr "Přepínače GStreameru" #: gst/gst.c:379 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru" #: gst/gst.c:772 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s" #: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s" #: gst/gst.c:877 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s" #: gst/gst.c:1255 msgid "Unknown option" msgstr "Neznámý přepínač" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Přídavné ladicí informace:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami." #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj nenalezen." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Nemohu zavřít zdroj." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nemohu číst ze zdroje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ve zdroji nezbývá místo." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nemohu zjistit typ proudu." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nemohu dekódovat proud." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nemohu kódovat proud." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nemohu demultiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nemohu multiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Proud je ve špatném formátu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." #: gst/gsterror.c:250 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě." #: gst/gstpipeline.c:540 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "název" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "obecně používaný název" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "název pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "obecně používaný název pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "umělec pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahující tato data" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "album pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahující tato data pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "žánr" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žánr, do kterého tato data patří" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "volný text komentující data" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "extended comment" msgstr "rozšířená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v souboru" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "počet stop" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v souboru" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "počet disků" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "umístění" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátký text popisující obsah dat" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version" msgstr "verze" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version of this data" msgstr "verze těchto dat" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "organization" msgstr "organizace" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright notice of the data" msgstr "oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyrightu" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact information" msgstr "kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license of data" msgstr "licence dat" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI licence dat" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupující osoby " #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "composer" msgstr "skladatel" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby, které složily nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "duration" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "video codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "track gain in db" msgstr "zisk přehrávání stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "peak of the track" msgstr "vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain zisk alba" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "album gain in db" msgstr "zisk alba v db" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "peak of the album" msgstr "vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenční úroveň replaygain" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image" msgstr "obrázek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázek související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image" msgstr "obrázek náhledu" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image related to this stream" msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "file attached to this stream" msgstr "soubor připojený k tomuto proudu" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "beats per minute" msgstr "taktů za minutu" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "keywords" msgstr "klíčová slova" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "geo location name" msgstr "název místa" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "" "human readable descriptive location or where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "geo location latitude" msgstr "zeměpisná šířka místa" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "geo location longitude" msgstr "zeměpisná délka místa" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních " "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro " "západní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "geo location elevation" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech " "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nemohu připojit %s k %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "element \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "propojení bez elementu zdroje" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "propojení bez elementu spotřebiče" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997 msgid "Internal clock error." msgstr "Interní chyba hodin." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interní chyba toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Interní problém toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interní chyba proudu dat." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovat schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti " "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfdsink.c:300 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:340 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný." #: plugins/elements/gstfilesink.c:353 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nezadán název souboru pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:359 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:384 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nezadán název souboru pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresář." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor \"%s\" je socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:549 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "vynutit schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786 msgid "Stream contains no data." msgstr "Proud neobsahuje žádná data." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "lze číst" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "writable" msgstr "lze zapisovat" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "controllable" msgstr "lze ovládat" #: tools/gst-inspect.c:1015 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d moduly" msgstr[2] "%d modulů" #: tools/gst-inspect.c:1018 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkce" msgstr[1] "%d funkce" msgstr[2] "%d funkcí" #: tools/gst-inspect.c:1400 msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny elementy" #: tools/gst-inspect.c:1402 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n" " Užitečné spolu s externími mechanismy " "pro automatickou instlaci modulů" #: tools/gst-inspect.c:1407 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1410 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1500 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1505 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Použití: gst-xmllaunch [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "" "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:397 msgid "Got Message #%" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:445 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:462 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n" #: tools/gst-launch.c:525 #, fuzzy msgid "buffering..." msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n" #: tools/gst-launch.c:537 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:554 #, c-format msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:566 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n" #: tools/gst-launch.c:601 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Output messages" msgstr "Zprávy výstupu" #: tools/gst-launch.c:607 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" #: tools/gst-launch.c:607 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:610 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" #: tools/gst-launch.c:610 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:729 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n" #: tools/gst-launch.c:734 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n" #: tools/gst-launch.c:747 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:765 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Execution ended after %" msgstr "Provádění skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:808 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n" #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLÁNOVAČ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registr, který používat" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTR" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s." #~ msgid "" #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " #~ "max %s ns).\n" #~ msgstr "" #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s " #~ "ns, max %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"